Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichmäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichmäßig rovnoměrný 121 stejnoměrný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gleichmäßige Konvergenz stejnoměrná konvergence
Gleichmäßige Stetigkeit stejnoměrně spojitá funkce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichmäßig

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichmäßige Konvergenz
Stejnoměrná konvergence
   Korpustyp: Wikipedia
Haltet ihn gleichmäßig, so gleichmäßig wie möglich.
Držte to co nejvíc v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
gleichmäßig milchig weiße Suspension .
Po resuspenzi je suspenze mléčně bílá .
   Korpustyp: Fachtext
Alles gleichmäßig. So.
Vše skvělé, a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die sind gleichmäßig.
Jo, jsou v rovině.
   Korpustyp: Untertitel
Schön gleichmäßig, Earl.
Nehoupej s tím, Earle.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichmäßig geteilt, ein guter Deal.
Na půlku, dobrý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach gleichmäßig schwingen.
Jenom musíš trochu míň máchat.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie ruhig und gleichmäßig.
Mluvte klidným a vyrovnaným hlasem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will gleichmäßig goldbraun werden.
Chci být do bronzova.
   Korpustyp: Untertitel
Rund, gleichmäßig, reagieren auf Licht.
Kulaté, stejné, reagujou na světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lauft gleichmäßig, Jungs, und wartet.
Držte se ho a čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strom fließt schön gleichmäßig.
Je to fajn, že se na to dá spoléhat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rhythmus ist offenbar gleichmäßig.
Vypadá to, že léčba pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Farblose , gleichmäßig klare bis durchscheinende Flüssigkeit .
Bezbarvá , čirá až průhledná tekutina .
   Korpustyp: Fachtext
gleichmäßige und exakte Durchführung sämtlicher Flugmanöver;
provede všechny manévry hladce a přesně;
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Atem ist wieder viel gleichmäßiger.
Už daleko lépe dýchá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg es nicht gleichmäßig hin.
Neumím to trefit, aby to bylo stejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Atmung hört sich klar und gleichmäßig am.
- Dechové ozvy jsou čisté a vyrovnané.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichmäßige Verteilung, alle Ebenen, keine Lücken.
Stejné rozestupy, všechna patra, bez mezer.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt ziehen Sie gleichmäßig entgegen des Haarwuchses."
Nevím, proč ženský nadělaj tolik povyku okolo depilace.
   Korpustyp: Untertitel
gleichmäßige und exakte Durchführung sämtlicher Flugmanöver;
provádí všechny manévry plynule a přesně,
   Korpustyp: EU
Sie werden allen Oktavbändern gleichmäßig angerechnet:
Tyto korekční faktory se použijí stejným způsobem ve všech oktávových pásmech:
   Korpustyp: EU
Ihr Herz schlägt gleichmäßig, sie scheinen ehrlich.
Srdce ti neustále bije, zdáš se být upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er gleichmäßig verdampft und nicht zerbricht.
Kometa by se vypařila a nerozbila se.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Glasspoole wird es gleichmäßig aufteilen.
Pan Glasspoole to mezi nás rozdělí rovným dílem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gleichmäßig, stetig und angenehm brennen.
Bude hořet, otče, klidně, plynule a příjemně.
   Korpustyp: Untertitel
Das restliche Geld teilen wir gleichmäßig auf.
To je HK$1, 000, 000 na jeden bod.
   Korpustyp: Untertitel
das Zünden und Wiederzünden gleichmäßig erfolgt und
zapalování a opakované zapalování probíhalo plynule,
   Korpustyp: EU
Der kann nicht immer so gleichmäßig fließen.
Nemůže pořád tak téci.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Wilson, dünnere Scheiben und gleichmäßiger.
Wilsonová, na tenčí kousky a ať jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Gute gleichmäßige Aktivität in beiden Gehirnhälften.
Dobrá souměrná aktivita v obou hemisférách.
   Korpustyp: Untertitel
Die resuspendierte Flüssigkeit muss gleichmäßig milchig weiß aussehen.
Promíchaná tekutina musí být stejnom rn bílá a zakalená.
   Korpustyp: Fachtext
ein Teil der Redezeit wird gleichmäßig auf alle Fraktionen verteilt;
první část řečnické doby se rozdělí rovným dílem mezi všechny politické skupiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anstrengungen zur Verringerung von CO2 müssen gleichmäßig aufgeteilt werden.
Úsilí o snížení emisí CO2 musí být sdíleno za co možná nejspravedlivějších podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden gleichmäßige und vereinfachte Verfahren anwenden.
Členské státy budou používat jednotné a zjednodušené postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Mischen müssen die Insulinsuspensionen gleichmäßig milchig weiß sein.
Po promíchání musí mít inzulínová suspenze stejnoměrnou mléčně bílou barvu.
   Korpustyp: Fachtext
Deiner Mutter geht es, wie zu erwarten war, gleichmäßig schlecht.
Máma je na tom, jak se dalo čekat. Celou dobu špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Dadaji, gleichmäßig habe ich eine Beanstandung gegen das Dorf.
Nehněvej se Dada-dží, máme stížnost i proti vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, gut. Ich will es nicht gleichmäßig haben.
Super, nechci, abych to měl jako hrnec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht im Entferntesten eine gleichmäßige Aufteilung.
Tohle ani v nejmenším není spravedlivý dělení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vereinbart, dass alles gleichmäßig unter uns aufgeteilt wird.
Dohodli jsme se, že se o všechno podělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf die Brücke. Steuern Sie gleichmäßig voraus.
Prejdi na mústek, jed' rovně, udržuj kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Der Simca machte gleichmäßig seine 28 Knoten in Richtung Joinville.
Auto, jedoucí stálou rychlostí 28 uzlů, mířilo k Joinville.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinde müssen glatt geschnitten, gleichmäßig, ohne Oberflächenfehler und lehrenhaltig sein.
Závity musí být čistě vyříznuty, hladké, bez povrchových trhlin a podle kalibru.
   Korpustyp: EU
Für die Klasse Extra ist außerdem eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben.
Ve výběrové jakosti platí rovněž stejnorodost zbarvení.
   Korpustyp: EU
Die Probenahmen sind gleichmäßig über den Zeitraum zu verteilen.
Odběr vzorků v pravidelných intervalech v průběhu daného období
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Ökotyps ist eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben.
Vyžaduje se jednotné zbarvení podle ekotypu.
   Korpustyp: EU
30 % der Haushaltsbeiträge werden gleichmäßig auf alle Vertragsparteien aufgeteilt;
30 % rozpočtu se rozděluje stejným dílem mezi smluvní strany;
   Korpustyp: EU
Außerdem ist für die Klasse Extra eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben.
U výběrové jakosti se navíc požaduje jednotnost zbarvení.
   Korpustyp: EU
Für die Klasse Extra ist außerdem eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben.
Ve výběrové jakosti platí rovněž jednotnost zbarvení.
   Korpustyp: EU
Sie würden somit zwischen den betroffenen privaten Unternehmen gleichmäßig verteilt.
Mezi dotčenými soukromými hospodářskými subjekty jsou proto vzájemně vyrovnány.
   Korpustyp: EU
Diese Denkmuster sind gleichmäßig mit einem durchwachen Erlebnis.
Tyto myšlenkové vzorce jsou shodné se zážitky při buzení.
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln Sie die Durchstechflasche energisch bis die Suspension eine gleichmäßige Farbe und Beschaffenheit zeigt.
Důkladně lahvičku protřepávejte, dokud se suspenze nebude jevit rovnoměrná a konzistentní v barvě a struktuře.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie dann einen neuen Pen, der sich gleichmäßig durchmischen lässt.
Pak musí být použito nové pero se standardním vzhledem suspenze po promíchání.
   Korpustyp: Fachtext
Atmen Sie gleichmäßig durch den Strohhalm aus, bis die Innenwand des Probenröhr- chens beschlägt.
Nyní jemně vydechujte ústy přes slámku, dokud se vnitřní povrch zkumavky nezarosí.
   Korpustyp: Fachtext
Prinzipiell sollten sie für eine gleichmäßige Entwicklung in ganz Europa arbeiten.
V zásadě se očekává, že budou pracovat pro rovný rozvoj celé Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Augentropfensuspension Gleichmäßige hellgelbe bis dunkelgelbe Suspension , pH-Wert von ca . 7, 4 .
Oční kapky , suspenze ( oční kapky ) Světle žlutá až tmavě žlutá stejnoměrná suspenze . pH 7, 4 ( přibližně )
   Korpustyp: Fachtext
Atmen Sie gleichmäßig und tief durch den Diskus ein, nicht durch die Nase.
Nemanipulujte s páčkou zbytečně, protože se tím uvolní dávka a vyplýtvá se bez užitku.
   Korpustyp: Fachtext
Die Bewegung muss wiederholt werden, bis die Flüssigkeit gleichmäßig weiß und trübe aussieht.
Tento postup se musí provád t vždy dokud není tekutina rovnom rn bílá a zakalená.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , Rapamune gleichmäßig entweder mit oder ohne Nahrung einzunehmen .
Doporučuje se užívat Rapamune vždy buď s jídlem , nebo na lačno .
   Korpustyp: Fachtext
Insulinsuspensionen dürfen nicht verwendet werden, wenn sie nach der Resuspendierung nicht gleichmäßig weiß und trübe aussehen.
Inzulinové suspenze nepoužívejte, pokud po promíchání není suspenze rovnom rn bílá a zakalená.
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, wir sollten großen Wert auf eine gleichmäßige geographische Verteilung der Wissens- und Informationsgemeinschaften legen.
Domnívám se, že bychom měli klást důraz na zásadu rovného zeměpisného rozmístění znalostních a inovačních komunit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es dringend erforderlich, dass die Früchte des Wirtschaftswachstums gleichmäßiger verteilt werden.
A této souvislosti je naprosto nezbytné, aby se výsledky hospodářského růstu dělily spravedlivěji, než tomu bylo doposud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher haben wir dieses Kriterium angewendet, um die Redezeiten gleichmäßig zu verteilen.
Použili jsme tedy kritérium rovnoměrného rozdělení vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) gleichmäßig über das Jahr verteilt, damit die unterschiedlichen klimatischen und verkehrsabhängigen Bedingungen berücksichtigt werden.
(2) Rozloženo během celého roku tak, aby byly hodnoty reprezentativní pro různé klimatické a dopravní podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird auch die Last der Verantwortung gleichmäßiger auf die Marktteilnehmer verteilt.
Rovněž rozdělí břemeno odpovědnosti mezi hospodářské subjekty rovnoměrněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit des Aprepitant-Therapieschemas blieb offensichtlich über alle Therapiezyklen hinweg gleichmäßig erhalten .
Účinnost režimu s aprepitantem zůstala během všech cyklů zřejmě zachována .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie dann eine neue Durchstechflasche , die sich gleichmäßig durchmischen lässt .
V tom případě se musí použít nová lahvička se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie dann eine neue Patrone , die sich gleichmäßig durchmischen lässt .
V tom případě se musí použít nová zásobní vložka se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie dann einen neuen Pen , der sich gleichmäßig durchmischen lässt .
V tom případě se musí použít nové pero se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie dann eine neue Patrone , die sich gleichmäßig durchmischen lässt .
V tom případě se musí použít nová zásobní vložku se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
   Korpustyp: Fachtext
Den Kolben langsam und gleichmäßig herabdrücken, bis die gesamte Dosis gegeben worden ist und der Kolben
Tlačte na píst pomalu a až do té doby, kdy byla podána celá dávka a kdy píst se již nedá dále stlačit.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit des Aprepitant-Therapieschemas blieb über alle Zyklen hinweg gleichmäßig erhalten .
Účinnost režimu s aprepitantem zůstala zachována během všech cyklů .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte zweimal täglich , morgens und abends , mit Wasser in zwei gleichmäßig aufgeteilten Dosen eingenommen werden .
Přípravek je třeba užívat dvakrát denně s vodou ráno a večer , rozděleně ve dvou stejných dávkách .
   Korpustyp: Fachtext
Atmen Sie gleichmäßig und tief durch den Diskus ein , nicht durch die Nase .
Začněte zvolna a zhluboka vdechovat přes pomůcku , ne nosem .
   Korpustyp: Fachtext
Das Wirkprofil von Insulin glargin verlief gleichmäßig , ohne Spitzen , und seine Wirkdauer war verlängert .
U inzulínu glargin byl profil účinku plynulý , bez vrcholu , a s prodlouženým trváním účinku .
   Korpustyp: Fachtext
rühren Sie solange um , bis das Granulat im Wasser gleichmäßig verteilt ist .
Míchejte , dokud se všechen prášek nerozptýlí ve vodě .
   Korpustyp: Fachtext
- Ja und gleichmäßig zusamengestellt aus braunen, weißen Freihaltung, groß, extragroß und Jumbo-Eiern.
- Ano. A s rovnoměrným rozložením hnědých, bílých, divokých, velkých, extra velkých a obrovských.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es nicht gleichmäßig machst, werden Maden dein Exemplar fressen.
A nechávej mezery, Na larvu motýla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lösung ist immer ein gleichmäßiger Mix aus Macht und Recht.
Jeho řešením je vždy vyvážená směs moci a práva."
   Korpustyp: Untertitel
Geringe Schäden in Sektionen A-4 und C-13. Energiefluss gleichmäßig halten.
Strojovno, udržovat stálý výkon, odříznout všechny nepodstatné systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kratzer sind gleichmäßig verteilt, aber unterschiedlich tief, welche Nagelmuster andeuten.
Tyhle rýhy mají rovnoměrné odstupy, ale ne hloubku, což naznačuje na známky po nehtech.
   Korpustyp: Untertitel
„Schnellverstelleinrichtung“ eine Verstelleinrichtung, die mit einer Hand durch eine gleichmäßige Bewegung betätigt werden kann.
„Rychloseřizovacím zařízením“ se rozumí seřizovací zařízení, které lze ovládat jednou rukou jediným hladkým pohybem.
   Korpustyp: EU
Dieser Bereich muss in der Form so gleichmäßig wie möglich und frei von optischen Verzerrungen sein.
Tato část musí být pokud možno tvarově stejnorodá a nesmí vykazovat žádná optická zkreslení.
   Korpustyp: EU
Die Schadensanalyse zeigte keine gleichmäßige Durchdringung des Gemeinschaftsmarktes mit gedumpten Einfuhren.
Analýza újmy ukázala, že dumpingové dovozy nepronikly do hloubi trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
Erdbeeren der Klasse I dürfen hinsichtlich der Größe weniger gleichmäßig sein.
V I. jakosti mohou být jahody velikostně méně jednotné.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen jedoch weniger gleichmäßig in der Traube angeordnet sein als in der Klasse Extra.
Rozmístění bobulí na třapině však může být méně pravidelné než u výběrové jakosti.
   Korpustyp: EU
Die Behandlungsgruppen sollten so weit wie möglich gleichmäßig auf die Geräte verteilt werden.
Pokud jde o zařízení, experimentální skupiny by měly být co nejvyváženější.
   Korpustyp: EU
Der Korrekturkoeffizient ist auf alle Oktavbänder von 63 Hz bis 8000 Hz gleichmäßig anzuwenden.
Korekční koeficient se použije stejným způsobem ve všech oktávových pásmech v rozsahu od 63 do 8000 Hz.
   Korpustyp: EU
Gänse weisen eine mitteldicke bis dicke, gleichmäßig über den gesamten Schlachtkörper verteilte Fettschicht auf;
U hus musí středně silná až silná vrstva tuku pokrývat celé tělo;
   Korpustyp: EU
Bei einem eventuellen Gewinn der SGN wird dieser zwischen LTO-Nederland und OPP gleichmäßig verteilt.
V případě zisku SGN bude tento zisk rozdělen stejným podílem mezi LTO-Nederland a OPP.
   Korpustyp: EU
Veränderungen kommen nicht „wie ein Eisenbahnzug mit gleichmäßiger Geschwindigkeit“ daher, sagte er.
K proměnám nedochází s „plynulou rychlostí vlaku na železnici,“ prohlásil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir können und sollen dazu beitragen, dass der Nutzen der Globalisierung sich gleichmäßiger ausbreitet.
Ovšem můžeme a měli bychom přispět k rovnoměrnějšímu šíření výdobytků globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind zu gleichmäßig stark und ihre natürlichen Verteidigungsmittel zu gewaltig.
Jsou nadmíru vyrovnané a jejich přirozená obrana je příliš silná.
   Korpustyp: Literatur
Es sind die Festkosten, die die gleichmäßige Verteilung der Netzwerke beschränken.
Právě fixní náklady totiž omezují rozšiřování sítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen wurden klangadaptive Kopfhörer gegeben, wie dieser hier. Diese geben ein gleichmäßiges weißes Rauschen von sich.
Dsoatli jste headset jako je tento, který bude vysílat neustálý zvuk bílého šumu.
   Korpustyp: Untertitel
a) ein Teil der Redezeit wird gleichmäßig auf alle Fraktionen verteilt;
a) první část řečnické doby se rozdělí rovným dílem mezi všechny politické skupiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird auch die Last der Verantwortung gleichmäßiger auf die Marktteilnehmer verteilt.
Rovněž rozdělí břemeno odpovědnosti rovnoměrněji mezi hospodářské subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Langsames, gleichmäßiges Drehen reicht völlig aus. Sie werden in einer halben Stunde abgelöst.
Musíte otáčet pomaleji, za půl hodiny vás vystřídají.
   Korpustyp: Untertitel