Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung 3: Nach Möglichkeit sollten die Probenahmen zeitlich und geografisch gleichmäßig verteilt sein.
Poznámka 3: Počty vzorků by pokud možno měly být časově i prostorově rovnoměrné.
Die Kratzer sind gleichmäßig verteilt, aber unterschiedlich tief, welche Nagelmuster andeuten.
Tyhle rýhy mají rovnoměrné odstupy, ale ne hloubku, což naznačuje na známky po nehtech.
Der Wasserdruck im Behälter wird gleichmäßig angehoben, bis der Prüfdruck von 3000 kPa erreicht ist.
Tlak vody v nádrži se musí zvětšovat rovnoměrnou rychlostí až do dosažení zkušebního tlaku 3000 kPa.
Man hört einen gleichmäßigen Herzschlag.
Slyšet je jen rovnoměrný tlukot srdce.
Die Rührvorrichtungen müssen einen einwandfreien Rücklauf gewährleisten, damit eine gleichmäßige Konzentration der gesamten Spritzflüssigkeitsmenge im Tank erreicht wird.
Míchací zařízení musí zajišťovat řádné víření kapaliny, aby měl celý objem tekuté postřikové směsi v nádrži rovnoměrnou koncentraci.
- Ja und gleichmäßig zusamengestellt aus braunen, weißen Freihaltung, groß, extragroß und Jumbo-Eiern.
- Ano. A s rovnoměrným rozložením hnědých, bílých, divokých, velkých, extra velkých a obrovských.
„Betriebsdruck“ ist der stabilisierte Druck bei einer gleichmäßigen Gastemperatur von 15 °C.
„Servisním tlakem“ se rozumí ustálený tlak při rovnoměrné teplotě plynu 15 °C.
Insulin glargin zeigt eine lang anhaltende und gleichmäßige blutzuckersenkende Wirkung .
Inzulín glargin má dlouhodobý a rovnoměrný účinek na snížení hladiny cukru v krvi .
Der Brandherd muss sich gleichmäßig über eine Länge von 1,65 m erstrecken und die Behälteroberfläche über den gesamten Durchmesser der direkten Flammeneinwirkung aussetzen.
Rovnoměrný zdroj ohně o délce 1,65 m musí zajistit přímé působení plamene na povrch nádrže po celém jejím průměru.
Während jeder Messung muss die Anlage unter stabilen Bedingungen und bei einer repräsentativen gleichmäßigen Last laufen.
Během každého měření musí zařízení fungovat ve stabilních podmínkách a při reprezentativní a rovnoměrné zátěži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Mischen müssen die Insulinsuspensionen gleichmäßig milchig weiß sein.
Po promíchání musí mít inzulínová suspenze stejnoměrnou mléčně bílou barvu.
Stabile Temperatur: die gleichmäßige Gastemperatur, die sich nach einer durch das Füllen verursachten Temperaturänderung einstellt.
ustálená teplota: Stejnoměrná teplota plynu poté, co se jakákoli změna teploty způsobená plněním ustálila.
818 Nach dem Durchmischen muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein.
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčně bílý vzhled.
Nehmen Sie dann einen neuen Pen , der sich gleichmäßig durchmischen lässt .
V tom případě se musí použít nové pero se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
Arbeitsdruck: der stabile Druck von 20 MPa bei einer gleichmäßigen Temperatur von 15 °C.
pracovní tlak: Ustálený tlak 20 MPa při stejnoměrné teplotě 15 °C.
Nach Resuspension muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein .
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled .
789 Nach dem Durchmischen muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein.
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled.
Nehmen Sie dann eine neue Durchstechflasche , die sich gleichmäßig durchmischen lässt .
V tom případě se musí použít nová lahvička se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
Bei CNG-Zylindern ist dies der stabilisierte Druck von 20 MPa bei einer gleichmäßigen Temperatur von 15 °C.
U tlakové láhve na CNG se rozumí ustálený tlak 20 MPa při stejnoměrné teplotě 15 °C.
Nehmen Sie dann eine neue Patrone , die sich gleichmäßig durchmischen lässt .
V tom případě se musí použít nová zásobní vložka se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gleichmäßige Konvergenz
|
stejnoměrná konvergence
|
Gleichmäßige Stetigkeit
|
stejnoměrně spojitá funkce
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichmäßig
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haltet ihn gleichmäßig, so gleichmäßig wie möglich.
Držte to co nejvíc v klidu.
gleichmäßig milchig weiße Suspension .
Po resuspenzi je suspenze mléčně bílá .
Ja, die sind gleichmäßig.
Gleichmäßig geteilt, ein guter Deal.
Du musst einfach gleichmäßig schwingen.
Jenom musíš trochu míň máchat.
Sprechen Sie ruhig und gleichmäßig.
Mluvte klidným a vyrovnaným hlasem.
Ich will gleichmäßig goldbraun werden.
Rund, gleichmäßig, reagieren auf Licht.
Kulaté, stejné, reagujou na světlo.
Lauft gleichmäßig, Jungs, und wartet.
Der Strom fließt schön gleichmäßig.
Je to fajn, že se na to dá spoléhat.
Der Rhythmus ist offenbar gleichmäßig.
Vypadá to, že léčba pomáhá.
Farblose , gleichmäßig klare bis durchscheinende Flüssigkeit .
Bezbarvá , čirá až průhledná tekutina .
gleichmäßige und exakte Durchführung sämtlicher Flugmanöver;
provede všechny manévry hladce a přesně;
Sein Atem ist wieder viel gleichmäßiger.
Ich krieg es nicht gleichmäßig hin.
Neumím to trefit, aby to bylo stejné.
- Atmung hört sich klar und gleichmäßig am.
- Dechové ozvy jsou čisté a vyrovnané.
Gleichmäßige Verteilung, alle Ebenen, keine Lücken.
Stejné rozestupy, všechna patra, bez mezer.
"Jetzt ziehen Sie gleichmäßig entgegen des Haarwuchses."
Nevím, proč ženský nadělaj tolik povyku okolo depilace.
gleichmäßige und exakte Durchführung sämtlicher Flugmanöver;
provádí všechny manévry plynule a přesně,
Sie werden allen Oktavbändern gleichmäßig angerechnet:
Tyto korekční faktory se použijí stejným způsobem ve všech oktávových pásmech:
Ihr Herz schlägt gleichmäßig, sie scheinen ehrlich.
Srdce ti neustále bije, zdáš se být upřímný.
Dass er gleichmäßig verdampft und nicht zerbricht.
Kometa by se vypařila a nerozbila se.
Mr. Glasspoole wird es gleichmäßig aufteilen.
Pan Glasspoole to mezi nás rozdělí rovným dílem.
Er wird gleichmäßig, stetig und angenehm brennen.
Bude hořet, otče, klidně, plynule a příjemně.
Das restliche Geld teilen wir gleichmäßig auf.
To je HK$1, 000, 000 na jeden bod.
das Zünden und Wiederzünden gleichmäßig erfolgt und
zapalování a opakované zapalování probíhalo plynule,
Der kann nicht immer so gleichmäßig fließen.
Hey, Wilson, dünnere Scheiben und gleichmäßiger.
Wilsonová, na tenčí kousky a ať jsou stejné.
Gute gleichmäßige Aktivität in beiden Gehirnhälften.
Dobrá souměrná aktivita v obou hemisférách.
Die resuspendierte Flüssigkeit muss gleichmäßig milchig weiß aussehen.
Promíchaná tekutina musí být stejnom rn bílá a zakalená.
ein Teil der Redezeit wird gleichmäßig auf alle Fraktionen verteilt;
první část řečnické doby se rozdělí rovným dílem mezi všechny politické skupiny;
Die Anstrengungen zur Verringerung von CO2 müssen gleichmäßig aufgeteilt werden.
Úsilí o snížení emisí CO2 musí být sdíleno za co možná nejspravedlivějších podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden gleichmäßige und vereinfachte Verfahren anwenden.
Členské státy budou používat jednotné a zjednodušené postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Mischen müssen die Insulinsuspensionen gleichmäßig milchig weiß sein.
Po promíchání musí mít inzulínová suspenze stejnoměrnou mléčně bílou barvu.
Deiner Mutter geht es, wie zu erwarten war, gleichmäßig schlecht.
Máma je na tom, jak se dalo čekat. Celou dobu špatný.
Bitte Dadaji, gleichmäßig habe ich eine Beanstandung gegen das Dorf.
Nehněvej se Dada-dží, máme stížnost i proti vesnici.
Nun, gut. Ich will es nicht gleichmäßig haben.
Super, nechci, abych to měl jako hrnec.
Das ist nicht im Entferntesten eine gleichmäßige Aufteilung.
Tohle ani v nejmenším není spravedlivý dělení.
Wir haben vereinbart, dass alles gleichmäßig unter uns aufgeteilt wird.
Dohodli jsme se, že se o všechno podělíme.
Gehen Sie auf die Brücke. Steuern Sie gleichmäßig voraus.
Prejdi na mústek, jed' rovně, udržuj kurs.
Der Simca machte gleichmäßig seine 28 Knoten in Richtung Joinville.
Auto, jedoucí stálou rychlostí 28 uzlů, mířilo k Joinville.
Gewinde müssen glatt geschnitten, gleichmäßig, ohne Oberflächenfehler und lehrenhaltig sein.
Závity musí být čistě vyříznuty, hladké, bez povrchových trhlin a podle kalibru.
Für die Klasse Extra ist außerdem eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben.
Ve výběrové jakosti platí rovněž stejnorodost zbarvení.
Die Probenahmen sind gleichmäßig über den Zeitraum zu verteilen.
Odběr vzorků v pravidelných intervalech v průběhu daného období
Hinsichtlich des Ökotyps ist eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben.
Vyžaduje se jednotné zbarvení podle ekotypu.
30 % der Haushaltsbeiträge werden gleichmäßig auf alle Vertragsparteien aufgeteilt;
30 % rozpočtu se rozděluje stejným dílem mezi smluvní strany;
Außerdem ist für die Klasse Extra eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben.
U výběrové jakosti se navíc požaduje jednotnost zbarvení.
Für die Klasse Extra ist außerdem eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben.
Ve výběrové jakosti platí rovněž jednotnost zbarvení.
Sie würden somit zwischen den betroffenen privaten Unternehmen gleichmäßig verteilt.
Mezi dotčenými soukromými hospodářskými subjekty jsou proto vzájemně vyrovnány.
Diese Denkmuster sind gleichmäßig mit einem durchwachen Erlebnis.
Tyto myšlenkové vzorce jsou shodné se zážitky při buzení.
Schütteln Sie die Durchstechflasche energisch bis die Suspension eine gleichmäßige Farbe und Beschaffenheit zeigt.
Důkladně lahvičku protřepávejte, dokud se suspenze nebude jevit rovnoměrná a konzistentní v barvě a struktuře.
Nehmen Sie dann einen neuen Pen, der sich gleichmäßig durchmischen lässt.
Pak musí být použito nové pero se standardním vzhledem suspenze po promíchání.
Atmen Sie gleichmäßig durch den Strohhalm aus, bis die Innenwand des Probenröhr- chens beschlägt.
Nyní jemně vydechujte ústy přes slámku, dokud se vnitřní povrch zkumavky nezarosí.
Prinzipiell sollten sie für eine gleichmäßige Entwicklung in ganz Europa arbeiten.
V zásadě se očekává, že budou pracovat pro rovný rozvoj celé Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Augentropfensuspension Gleichmäßige hellgelbe bis dunkelgelbe Suspension , pH-Wert von ca . 7, 4 .
Oční kapky , suspenze ( oční kapky ) Světle žlutá až tmavě žlutá stejnoměrná suspenze . pH 7, 4 ( přibližně )
Atmen Sie gleichmäßig und tief durch den Diskus ein, nicht durch die Nase.
Nemanipulujte s páčkou zbytečně, protože se tím uvolní dávka a vyplýtvá se bez užitku.
Die Bewegung muss wiederholt werden, bis die Flüssigkeit gleichmäßig weiß und trübe aussieht.
Tento postup se musí provád t vždy dokud není tekutina rovnom rn bílá a zakalená.
Es wird empfohlen , Rapamune gleichmäßig entweder mit oder ohne Nahrung einzunehmen .
Doporučuje se užívat Rapamune vždy buď s jídlem , nebo na lačno .
Insulinsuspensionen dürfen nicht verwendet werden, wenn sie nach der Resuspendierung nicht gleichmäßig weiß und trübe aussehen.
Inzulinové suspenze nepoužívejte, pokud po promíchání není suspenze rovnom rn bílá a zakalená.
Ich glaube, wir sollten großen Wert auf eine gleichmäßige geographische Verteilung der Wissens- und Informationsgemeinschaften legen.
Domnívám se, že bychom měli klást důraz na zásadu rovného zeměpisného rozmístění znalostních a inovačních komunit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es dringend erforderlich, dass die Früchte des Wirtschaftswachstums gleichmäßiger verteilt werden.
A této souvislosti je naprosto nezbytné, aby se výsledky hospodářského růstu dělily spravedlivěji, než tomu bylo doposud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher haben wir dieses Kriterium angewendet, um die Redezeiten gleichmäßig zu verteilen.
Použili jsme tedy kritérium rovnoměrného rozdělení vystoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(2) gleichmäßig über das Jahr verteilt, damit die unterschiedlichen klimatischen und verkehrsabhängigen Bedingungen berücksichtigt werden.
(2) Rozloženo během celého roku tak, aby byly hodnoty reprezentativní pro různé klimatické a dopravní podmínky.
Dadurch wird auch die Last der Verantwortung gleichmäßiger auf die Marktteilnehmer verteilt.
Rovněž rozdělí břemeno odpovědnosti mezi hospodářské subjekty rovnoměrněji.
Die Wirksamkeit des Aprepitant-Therapieschemas blieb offensichtlich über alle Therapiezyklen hinweg gleichmäßig erhalten .
Účinnost režimu s aprepitantem zůstala během všech cyklů zřejmě zachována .
Nehmen Sie dann eine neue Durchstechflasche , die sich gleichmäßig durchmischen lässt .
V tom případě se musí použít nová lahvička se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
Nehmen Sie dann eine neue Patrone , die sich gleichmäßig durchmischen lässt .
V tom případě se musí použít nová zásobní vložka se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
Nehmen Sie dann einen neuen Pen , der sich gleichmäßig durchmischen lässt .
V tom případě se musí použít nové pero se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
Nehmen Sie dann eine neue Patrone , die sich gleichmäßig durchmischen lässt .
V tom případě se musí použít nová zásobní vložku se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
Den Kolben langsam und gleichmäßig herabdrücken, bis die gesamte Dosis gegeben worden ist und der Kolben
Tlačte na píst pomalu a až do té doby, kdy byla podána celá dávka a kdy píst se již nedá dále stlačit.
Die Wirksamkeit des Aprepitant-Therapieschemas blieb über alle Zyklen hinweg gleichmäßig erhalten .
Účinnost režimu s aprepitantem zůstala zachována během všech cyklů .
Es sollte zweimal täglich , morgens und abends , mit Wasser in zwei gleichmäßig aufgeteilten Dosen eingenommen werden .
Přípravek je třeba užívat dvakrát denně s vodou ráno a večer , rozděleně ve dvou stejných dávkách .
Atmen Sie gleichmäßig und tief durch den Diskus ein , nicht durch die Nase .
Začněte zvolna a zhluboka vdechovat přes pomůcku , ne nosem .
Das Wirkprofil von Insulin glargin verlief gleichmäßig , ohne Spitzen , und seine Wirkdauer war verlängert .
U inzulínu glargin byl profil účinku plynulý , bez vrcholu , a s prodlouženým trváním účinku .
rühren Sie solange um , bis das Granulat im Wasser gleichmäßig verteilt ist .
Míchejte , dokud se všechen prášek nerozptýlí ve vodě .
- Ja und gleichmäßig zusamengestellt aus braunen, weißen Freihaltung, groß, extragroß und Jumbo-Eiern.
- Ano. A s rovnoměrným rozložením hnědých, bílých, divokých, velkých, extra velkých a obrovských.
Wenn du es nicht gleichmäßig machst, werden Maden dein Exemplar fressen.
A nechávej mezery, Na larvu motýla.
Seine Lösung ist immer ein gleichmäßiger Mix aus Macht und Recht.
Jeho řešením je vždy vyvážená směs moci a práva."
Geringe Schäden in Sektionen A-4 und C-13. Energiefluss gleichmäßig halten.
Strojovno, udržovat stálý výkon, odříznout všechny nepodstatné systémy.
Die Kratzer sind gleichmäßig verteilt, aber unterschiedlich tief, welche Nagelmuster andeuten.
Tyhle rýhy mají rovnoměrné odstupy, ale ne hloubku, což naznačuje na známky po nehtech.
„Schnellverstelleinrichtung“ eine Verstelleinrichtung, die mit einer Hand durch eine gleichmäßige Bewegung betätigt werden kann.
„Rychloseřizovacím zařízením“ se rozumí seřizovací zařízení, které lze ovládat jednou rukou jediným hladkým pohybem.
Dieser Bereich muss in der Form so gleichmäßig wie möglich und frei von optischen Verzerrungen sein.
Tato část musí být pokud možno tvarově stejnorodá a nesmí vykazovat žádná optická zkreslení.
Die Schadensanalyse zeigte keine gleichmäßige Durchdringung des Gemeinschaftsmarktes mit gedumpten Einfuhren.
Analýza újmy ukázala, že dumpingové dovozy nepronikly do hloubi trhu Společenství.
Erdbeeren der Klasse I dürfen hinsichtlich der Größe weniger gleichmäßig sein.
V I. jakosti mohou být jahody velikostně méně jednotné.
Sie dürfen jedoch weniger gleichmäßig in der Traube angeordnet sein als in der Klasse Extra.
Rozmístění bobulí na třapině však může být méně pravidelné než u výběrové jakosti.
Die Behandlungsgruppen sollten so weit wie möglich gleichmäßig auf die Geräte verteilt werden.
Pokud jde o zařízení, experimentální skupiny by měly být co nejvyváženější.
Der Korrekturkoeffizient ist auf alle Oktavbänder von 63 Hz bis 8000 Hz gleichmäßig anzuwenden.
Korekční koeficient se použije stejným způsobem ve všech oktávových pásmech v rozsahu od 63 do 8000 Hz.
Gänse weisen eine mitteldicke bis dicke, gleichmäßig über den gesamten Schlachtkörper verteilte Fettschicht auf;
U hus musí středně silná až silná vrstva tuku pokrývat celé tělo;
Bei einem eventuellen Gewinn der SGN wird dieser zwischen LTO-Nederland und OPP gleichmäßig verteilt.
V případě zisku SGN bude tento zisk rozdělen stejným podílem mezi LTO-Nederland a OPP.
Veränderungen kommen nicht „wie ein Eisenbahnzug mit gleichmäßiger Geschwindigkeit“ daher, sagte er.
K proměnám nedochází s „plynulou rychlostí vlaku na železnici,“ prohlásil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir können und sollen dazu beitragen, dass der Nutzen der Globalisierung sich gleichmäßiger ausbreitet.
Ovšem můžeme a měli bychom přispět k rovnoměrnějšímu šíření výdobytků globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind zu gleichmäßig stark und ihre natürlichen Verteidigungsmittel zu gewaltig.
Jsou nadmíru vyrovnané a jejich přirozená obrana je příliš silná.
Es sind die Festkosten, die die gleichmäßige Verteilung der Netzwerke beschränken.
Právě fixní náklady totiž omezují rozšiřování sítí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihnen wurden klangadaptive Kopfhörer gegeben, wie dieser hier. Diese geben ein gleichmäßiges weißes Rauschen von sich.
Dsoatli jste headset jako je tento, který bude vysílat neustálý zvuk bílého šumu.
a) ein Teil der Redezeit wird gleichmäßig auf alle Fraktionen verteilt;
a) první část řečnické doby se rozdělí rovným dílem mezi všechny politické skupiny;
Dadurch wird auch die Last der Verantwortung gleichmäßiger auf die Marktteilnehmer verteilt.
Rovněž rozdělí břemeno odpovědnosti rovnoměrněji mezi hospodářské subjekty.
Langsames, gleichmäßiges Drehen reicht völlig aus. Sie werden in einer halben Stunde abgelöst.
Musíte otáčet pomaleji, za půl hodiny vás vystřídají.