Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gleichmachen srovnat 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleichmachen srovnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf der einen Seite wollte man Deutschland dem Erdboden gleichmachen und seine Gesellschaft auf ein vorindustrielles Niveau zurückführen, aus der nie wieder irgendeine Form der Aggression hervorkommen könnte.
Prvním zh byl názor, že Německo by mělo být srovnáno se zemí a redukováno na předprůmyslovou společnost, která se už nikdy nedokáže zmoci na jakoukoliv další účinnou agresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Ahnung. Eine Terrasphäre könnte die Stadt dem Erdboden gleichmachen.
Nemám ponětí, ale terrasphéra může toto město srovnat se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundproblem ist, dass das autoritäre chinesische System keinen Widerstand zu fürchten hat, wenn man beschließt, dass ein Elendsviertel dem Erdboden gleichgemacht werden soll, um einem neuen Flughafen zu weichen.
Skutečný problém je tom, že čínský autoritářský systém čelí chabé opozici, když se rozhodne srovnat se zemí chudinskou čtvrť, která stojí v cestě novému letišti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt, dass Waller die Stadt dem Erdboden gleichmachen will und kommst trotzdem her?
Ty si věděla, že Wallerová chce srovnat město se zemí a stejně si přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schritte können wir unternehmen, um den Hilfsorganisationen Zugang zu Ost-Birma zu ermöglichen, wo Berichten zufolge 3 000 Dörfer dem Erdboden gleichgemacht wurden und Hilfsorganisationen bereit stehen, um zu helfen?
Jaké kroky můžeme podniknout, abychom získali přístup pro humanitární pomoc do východní Barmy, kde bylo podle dostupných informací srovnáno se zemí 3 000 osad, a kde jsou připraveny jednat evropské agentury pro poskytování pomoci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Göring und seine Luftwaffe würden gern zum Auftakt London dem Erdboden gleichmachen.
Göring a jeho Luftwaffe by rádi srovnali Londýn se zemí jako předehru invaze.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der einen Seite wollte man Deutschland dem Erdboden gleichmachen und seine Gesellschaft auf ein vorindustrielles Niveau zurückführen, aus der nie wieder irgendeine Form der Aggression hervorkommen könnte.
Prvním z�nich byl názor, že Německo by mělo být srovnáno se zemí a redukováno na předprůmyslovou společnost, která se už nikdy nedokáže zmoci na jakoukoliv další účinnou agresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Terrasphäre könnte diese Stadt dem Erdboden gleichmachen.
Terrasféra může srovnat město se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag unterstützt außerdem Israels Absicht, dutzende von Häusern in Ostjerusalem dem Erdboden gleichzumachen, und damit mehr als 1 000 Palästinenser zu entwurzeln. Eine weitere Anstrengung, um das palästinensische Volk gewaltsam aus Jerusalem zu vertreiben und es noch schwieriger zu machen, eine Lösung für den Nahen Osten zu finden.
Návrh rovněž podporuje záměr Izraele srovnat se zemí desítky domů ve východním Jeruzalémě, vykořenit více než 1 000 Palestinců při dalším pokusu o násilné vyhnání palestinského obyvatelstva z Jeruzaléma a ještě více komplikuje hledání řešení situace na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst werde ich das gesamte Tal dem Erdboden gleichmachen.
Pomozte mi s tím, jinak srovnám se zemí celý údolí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dem Erdboden gleichmachen srovnat se zemí 1

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleichmachen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man wird sie dem Erdboden gleichmachen!
Srovnají ho se zemí!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst werde ich das gesamte Tal dem Erdboden gleichmachen.
Pomozte mi s tím, jinak srovnám se zemí celý údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr alle hier bereitet euch vor auf das große Gleichmachen!
A každý z vás, ať se připraví na to, že si všichni budeme rovni!
   Korpustyp: Untertitel
Also, willst du noch einwenig Spaß haben, ähm, und das Ganze für mich dem Erdboden gleichmachen?
Takže, nechceš se zabavit a zbourat to tady pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein rachsüchtiger Gott werde ich diese Welt dem Erdboden gleichmachen!
Stejně jako mstivý Bůh, zničím tuhle Zemi do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu in ein Haus zurückkehren, das Euer grausames Urteil morgen der Erde gleichmachen wird?
Nač se k prahům vracet, které zítra - jista věc tvoje zloba hodlá skácet?
   Korpustyp: Untertitel
Göring und seine Luftwaffe würden gern zum Auftakt London dem Erdboden gleichmachen.
Göring a jeho Luftwaffe by rádi srovnali Londýn se zemí jako předehru invaze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten die britische Besatzung dem Erdboden gleichmachen sollen, anstatt das Land für einen Dollar zu verkaufen.
Qingská vláda by neměla srážet tu britskou. Prodali svou půdu pouze za dolar.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der einen Seite wollte man Deutschland dem Erdboden gleichmachen und seine Gesellschaft auf ein vorindustrielles Niveau zurückführen, aus der nie wieder irgendeine Form der Aggression hervorkommen könnte.
Prvním z�nich byl názor, že Německo by mělo být srovnáno se zemí a redukováno na předprůmyslovou společnost, která se už nikdy nedokáže zmoci na jakoukoliv další účinnou agresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der einen Seite wollte man Deutschland dem Erdboden gleichmachen und seine Gesellschaft auf ein vorindustrielles Niveau zurückführen, aus der nie wieder irgendeine Form der Aggression hervorkommen könnte.
Prvním zh byl názor, že Německo by mělo být srovnáno se zemí a redukováno na předprůmyslovou společnost, která se už nikdy nedokáže zmoci na jakoukoliv další účinnou agresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die IAEO erklärte, dass sie eine vermutete Anreicherungskaskade innerhalb des Komplexes der Revolutionären Garden in Lavizan-Shian inspizieren wollte, blockierte die iranische Regierung über Monate hinweg, bis sie den Standort dem Erdboden gleichmachen konnte.
Když MAAE oznámila, že chce zkontrolovat kaskádu k obohacování uvnitř komplexu revolučních gard v Lavizan-Šianu, íránská vláda věc měsíce zdržovala, dokud areál nezlikvidovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar