Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gleichstellen vyrovnat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleichstellen vyrovnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(PL) Herr Präsident! Der Vorschlag von Herrn Zwiefka, die Mitglieder des Europäischen Parlaments und die Mitglieder des polnischen Parlaments gleichzustellen, löst das Problem nicht.
(PL) Pane předsedající, návrh, který předložil pan Zwiefka, aby se vyrovnalo postavení poslanců Evropského parlamentu a poslanců polského parlamentu, problém neřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem Farbigen sagen, dass er einem Weißen gleichgestellt sein kann?
Tvrdit barevnému, že se může vyrovnat bílým?
   Korpustyp: Untertitel
(9) Ausgewählte Bewerber , die von den nationalen diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten abgeordnet werden, werden als Bedienstete auf Zeit eingestellt und sind somit Beamten gleichgestellt.
(9) Vybraní uchazeči, kteří jsou vysláni vnitrostátními diplomatickými službami členských států , by měli být zaměstnáni jako dočasní zaměstnanci, čímž by se jejich pozice vyrovnala s pozicí úředníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem OMT-Programm kann die EZB Abflüsse aus dem Staatsanleihenmarkt ins Ausland durch direkte Käufe ersetzen, was Spanien mit Ländern außerhalb der Eurozone wie Großbritannien gleichstellt.
V rámci programu OMT může ECB pomocí přímých nákupů kompenzovat odlivy z trhů se suverénními dluhopisy, čímž vyrovná postavení Španělska se zeměmi mimo eurozónu, jako je Velká Británie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(9) Ausgewählte Bewerber aus den nationalen diplomatischen Diensten, die von ihren Mitgliedsstaaten abgeordnet werden, werden als Bedienstete auf Zeit eingestellt und sind somit Beamten gleichgestellt.
(9) Vybraní uchazeči z vnitrostátních diplomatických služeb, kteří jsou vysláni členskými státy, by měli být zaměstnáni jako dočasní zaměstnanci, čímž by se jejich pozice vyrovnala s pozicí úředníků.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Ausgewählte Bewerber aus den nationalen diplomatischen Diensten , die von ihren Mitgliedstaaten abgeordnet werden, werden als Bedienstete auf Zeit eingestellt und sind somit Beamten gleichgestellt.
(9) Vybraní uchazeči z vnitrostátních diplomatických služeb , kteří jsou vysláni členskými státy , by měli být zaměstnáni jako dočasní zaměstnanci, čímž by se jejich pozice vyrovnala s pozicí úředníků.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Ausgewählte Bewerber aus den nationalen diplomatischen Diensten, die von ihren Mitgliedsstaaten abgeordnet werden, werden nach einem objektiven und transparenten Verfahren als Bedienstete auf Zeit eingestellt und sind somit Beamten gleichgestellt.
(9) Vybraní uchazeči z vnitrostátních diplomatických služeb, kteří jsou vysláni členskými státy, by měli být přijímáni na základě objektivního a transparentního postupu a zaměstnáni jako dočasní zaměstnanci, čímž by se jejich pozice vyrovnala s pozicí úředníků.
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleichstellen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drittens: Warum wollen Sie Market- und Non-Market-Economies gleichstellen?
Zatřetí, z jakého důvodu chcete posuzovat "tržní" a "netržní" hospodářství na stejném základě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angenommen, man könnte einen Menschen ohne genetische Merkmale herstellen sollte man diesen mit uns gleichstellen?
Ale pokud by někdo vytvořil lidskou biologii bez živého genetického dědictví, nemělo by to mít stejné postavení jako my?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre gerecht und würde die Landwirte, die ihre Erzeugnisse in der Europäischen Union verkaufen möchten, im Wettbewerb gleichstellen.
To by bylo spravedlivé a postavilo by to ty zemědělce, kteří si přejí prodávat své výrobky v Evropské unii, před stejné podmínky hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Bradbourn vollkommen zu, dass man die Rechte von Schiffspassagieren, Flugpassagieren, Eisenbahnpassagieren und Buspassagieren nicht alle im selben Paket gleichstellen kann.
Plně souhlasím s panem Bradbournem, že není možné položit rovnítko mezi práva cestujících v lodní dopravě, letecké dopravě, železniční dopravě a autobusové dopravě a dát je do jednoho balíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gebiete in äußerster Randlage sollten nicht unnachgiebig an ihrer Abwehrhaltung festhalten, sondern können nur gewinnen, wenn sie sich mit ihren Wettbewerbern gleichstellen.
Spíše než neústupně trvat na obranné pozici mohou francouzské nejvzdálenější regiony získat mnoho tím, že budou usilovat o stejná práva a postavení, jaké mají jejich konkurenti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann mit einem hinreichend begründeten Beschluss eine gemeinnützige Organisation mit einer internationalen Organisation gleichstellen, wenn die gemeinnützige Organisation folgende Voraussetzungen erfüllt:
Komise je oprávněna přijmout řádně odůvodněné rozhodnutí, jímž určí, že za mezinárodní organizaci je považována určitá nezisková organizace, za předpokladu, že tato organizace splňuje tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Nach diesen ersten zwei Jahren kann ein Mitgliedstaat die betroffenen Personen eigenen Staatsangehörigen in Bezug auf die Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung gleichstellen.
Pokud jde o přístup k zaměstnání vyžadujícímu vysokou kvalifikaci, mohou členské státy po uplynutí těchto prvních dvou let poskytnout držitelům karty rovné zacházení ve srovnání se státními příslušníky těchto států.
   Korpustyp: EU
A. in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon nach seiner Ratifizierung im Jahr 2009 das Europäische Parlament im Bereich der Gesetzgebung und des Haushalts endlich mit dem Rat gleichstellen wird und dass der Europäischen Union neue Zuständigkeiten übertragen werden, was erhebliche Auswirkungen auf den EU-Haushalt haben wird,
A. vzhledem k tomu, že podle Lisabonské smlouvy, bude-li ratifikována, bude mít od roku 2009 Evropský parlament v legislativní a rozpočtové oblasti konečně stejné pravomoci jako Rada a Evropské unii budou svěřeny nové pravomoci, a to vše bude mít výrazný dopad na rozpočet EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit wenigen Ausnahmen würde der Vertrag das Europäische Parlament als Gesetzgeber mit dem Rat als Vertreter der Mitgliedstaaten in Bereichen gleichstellen, in denen dies bislang nicht der Fall war, insbesondere bei der Festlegung des EU-Haushaltsplans (bei der die volle Parität zwischen Parlament und Rat hergestellt würde) und in den Bereichen Landwirtschaft sowie Justiz und Inneres.
S několika výjimkami by tak byl Evropský parlament (EP) postaven jakožto zákonodárný orgán na úroveň Rady, která zastupuje členské státy EU, v oblastech, kde tomu tak dosud nebylo, zejména při přípravě rozpočtu EU (Parlament by byl zcela rovný Radě), v zemědělské politice a v otázkách spravedlnosti a vnitřních věcí.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon nach seiner Ratifizierung das Europäische Parlament im Bereich der Gesetzgebung und des Haushalts endlich mit dem Rat gleichstellen wird; in der Erwägung, dass die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben wegfallen und das jährliche Haushaltsverfahren als Ganzes infolge der neuen Vertragsbestimmungen grundlegende Änderungen erfahren wird;
B. vzhledem k tomu, že až bude Lisabonská smlouva ratifikována, bude mít Evropský parlament v legislativní a rozpočtové oblasti konečně stejné pravomoci jako Rada; vzhledem k tomu, že už nebudou rozlišovány povinné a nepovinné výdaje a že roční rozpočtový proces jako celek bude muset být v důsledku nové smlouvy od základu přepracován,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon nach seiner Ratifizierung das Europäische Parlament im Bereich der Gesetzgebung und des Haushalts endlich mit dem Rat gleichstellen wird; in der Erwägung, dass die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben wegfallen und das jährliche Haushaltsverfahren als Ganzes infolge der neuen Vertragsbestimmungen grundlegende Änderungen erfahren wird;
vzhledem k tomu, že až bude Lisabonská smlouva ratifikována, bude mít Evropský parlament v legislativní a rozpočtové oblasti konečně stejné pravomoci jako Rada; vzhledem k tomu, že už nebudou rozlišovány povinné a nepovinné výdaje a že roční rozpočtový proces jako celek bude muset být v důsledku nové smlouvy od základu přepracován,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betreffen diejenigen Bestimmungen, die einem Portfolio-Ansatz nicht entsprechen und daher die Anwendung der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften auf ein Portfolio von Kernanlagen verhindern, und diejenigen Vorschriften, die ein Vorauszahlungsrisiko mit einem Zinsrisiko gleichstellen und somit verhindern, dass von der Bankenaufsicht als akzeptabel anerkannte Risikomanagementtechniken weiter angewandt werden.
Týká se to těch opatření, která neodrážejí portfoliový přístup a zamezují tedy použití zajišťovacího účetnictví na portfolio jistých vkladů a těch opatření, která přizpůsobují riziko předčasného splacení riziku úrokových sazeb a především zabraňují v pokračování rizika řídících technik uznaných bankovními kontrolory za přijatelné.
   Korpustyp: EU