Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In solchen Fällen sollten andere Dokumente als gleichwertiger Ersatz anerkannt werden.
V takovém případě je třeba jako rovnocennou náhradu uznat jiné doklady.
Ich habe mir gedacht, ich werde gleichwertiger Partner.
Čekal jsem, že budu rovnocenný partner.
Die Agentur erkennt gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten an.
Agentura rovněž uznává rovnocenná osvědčení subjektů usazených v jiných členských státech.
Ich möchte, dass wir gleichwertige Partner sind.
Chci, abychom byli rovnocenní partneři.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou transparentnost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Ich bin eine gleichwertige Partnerin in dieser Firma und als solche habe ich gleichwertige Rechte auf diese Skizzen.
Jsem rovnocenný vlastník téhle společnosti, a proto mám rovnocenné právo na ty návrhy.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou průhlednost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Sie geben vor die Interessen der Kanzlei im Sinn zu haben, aber was sie wirklich wollen ist ihr Name auf dem Briefkopf und eine Stimme, die mit deiner gleichwertig ist.
Oni předstírají, že mají na srdci zájmy firmy, ale to, co opravdu chtějí, je jejich jméno na hlavičkovém papíře a rovnocenný hlas s tebou.
Die Agentur akzeptiert auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Přijímá od hospodářských subjektů i jiné důkazy o rovnocenných opatřeních k řízení z hlediska životního prostředí.
von den Verbrauchern als gleichwertig betrachtet werden können.
je lze z hlediska spotřebitele považovat za rovnocenné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gelb-Index wird nach der Methode ICC 152 oder einer gleichwertigen anerkannten Methode bestimmt.
Index žlutosti bude měřen v souladu s metodou ICC 152 nebo ekvivalentní uznávanou metodou.
Ist dies nicht der Fall, gelten das betreffende Modell und alle anderen gleichwertigen Haushaltsgeschirrspüler-Modelle als nicht den Anforderungen von Anhang I entsprechend.
V opačném případě jsou daný model a všechny další modely ekvivalentních myček nádobí pro domácnost považovány za nevyhovující požadavkům stanoveným v příloze I.
Krankenhäuser können ebenfalls ausgenommen werden, wenn sie gleichwertige Maßnahmen ergreifen.
Vyloučeny mohou být také nemocnice, pokud přijmou ekvivalentní opatření.
Krankenhäuser können ebenfalls ausgenommen werden, wenn sie gleichwertige Maßnahmen ergreifen.
Nemocnice mohou být vyloučeny také, pokud přijmou ekvivalentní opatření.
Die Informationen müssen auch eine Liste aller anderen gleichwertigen Haushaltswaschmaschinenmodelle umfassen, bei denen die Angaben auf derselben Grundlage ermittelt wurden.
Informace musí obsahovat také seznam všech dalších ekvivalentních modelů praček pro domácnost, u nichž byly informace získány na stejném základě.
Eine mindestens 5 g schwere Probe wird nach dem Referenznachweisverfahren in Kapitel I oder einem gleichwertigen Verfahren gemäß Kapitel II verdaut.
nejméně 5 g vzorku je tráveno podle referenční metody zjišťování uvedené v kapitole I nebo ekvivalentní metody uvedené v kapitole II.
Die Informationen müssen auch eine Liste aller anderen gleichwertigen Haushaltswäschetrocknermodelle umfassen, bei denen die Angaben auf dieselbe Weise ermittelt wurden.
Informace musí obsahovat i seznam všech ostatních ekvivalentních modelů bubnových sušiček pro domácnost, u nichž byly informace získány stejným způsobem.
Ist dies nicht möglich, so ist ein gleichwertiges Verfahren anzuwenden.
Pokud to není možné, použije se ekvivalentní metoda.
Ist dies nicht der Fall, gelten das betreffende Modell und alle anderen gleichwertigen Haushaltswäschetrocknermodelle als nicht den Anforderungen von Anhang I entsprechend.
V opačném případě jsou daný model a všechny další modely ekvivalentních bubnových sušiček pro domácnost považovány za nevyhovující požadavkům stanoveným v příloze I.
Ist dies nicht der Fall, gelten das betreffende Modell und alle anderen gleichwertigen Haushaltsgeschirrspüler als nicht den Anforderungen von Artikel 3 und 4 entsprechend.
V opačném případě jsou daný model a všechny další modely ekvivalentních myček nádobí pro domácnost považovány za nevyhovující požadavkům stanoveným v článcích 3 a 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei nicht herkömmlichen Motoren und Systemen muss der Hersteller Angaben liefern, die den hier genannten gleichwertig sind.
U nekonvenčních motorů a systémů musí být výrobcem uvedeny odpovídající údaje.
Maßnahmen zur Bekämpfung des Handels mit Grundstoffen und anderen für die Drogenherstellung unbedingt erforderlichen Stoffen, die den Maßnahmen der Gemeinschaft und der zuständigen internationalen Gremien gleichwertig sind;
opatření pro kontrolu obchodu s prekursory a základními výrobky odpovídajících opatřením přijatým Evropským společenstvím a příslušnými mezinárodními organizacemi;
Gezeichnetes Kapital oder gleichwertige Fonds sind Teil der Variablen Summe des Eigenkapitals (37 10 0).
Upsaný kapitál nebo jemu odpovídající fondy jsou dalším členěním vlastního kapitálu celkem (37 10 0).
Zum Schutz der Handelsinteressen der Union empfiehlt es sich, die Lage durch gleichwertige Maßnahmen auszugleichen.
Za účelem ochrany obchodních zájmů Unie by měla být situace vyřešena použitím odpovídajících opatření.
Dagegen sind Verpachtung oder ähnliche Vorgänge nur zulässig, wenn zusammen mit den Zahlungsansprüchen eine gleichwertige Hektarzahl beihilfefähiger Flächen übertragen wird.
Naopak pronájem nebo jakákoli podobná transakce jsou povoleny pod podmínkou, že převod platebních nároků je provázen převodem odpovídajícího počtu hektarů, na něž lze poskytnout podporu.
Die Angabe „GARANTIERT TRADITIONELLE SPEZIALITÄT“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
Slova „ZARUČENÁ TRADIČNÍ SPECIALITA“ v rámci symbolu mohou být nahrazena odpovídajícím výrazem v jiném úředním jazyce Společenství podle přílohy V tohoto nařízení.
Die Angaben „GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNG“ und „GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
Označení „chráněné označení původu“ a „chráněné zeměpisné označení“ v rámci symbolů mohou být nahrazena odpovídajícími výrazy v jiném úředním jazyce Společenství podle přílohy V tohoto nařízení.
Wenn eine zuständige Behörde entscheidet, dass ein Drittland eine gleichwertige Beaufsichtigung unterhält, die dem Standpunkt einer anderen einschlägigen zuständigen Behörde widerspricht, so kann der JCESA die Entscheidung widerrufen, wenn die Entscheidung der zuständigen verantwortlichen Behörde auf falschen Annahmen beruhte oder der Standard der Beaufsichtigung in dem Drittland sich seit Erlass der Entscheidung verschlechtert hat.“
Pokud příslušný orgán odchylně od jiného příslušného orgánu rozhodne, že třetí země podléhá odpovídajícímu dohledu, JCESA může takové rozhodnutí zrušit, jestliže dané rozhodnutí odpovědného příslušného orgánu vycházelo z nesprávných předpokladů nebo pokud se poté, co bylo rozhodnutí vydáno, zmírnila přísnost norem dohledu v dané třetí zemi.“
Teilnahme an einer gleichwertigen oder höherwertigen anderen Pauschalreise, wenn der Veranstalter und/oder der Vermittler in der Lage ist, ihm eine solche anzubieten.
na jiný soubor služeb odpovídající nebo vyšší kvality, pokud je mu organizátor nebo prodejce schopen takovou náhradu nabídnout.
Die Rekapitalisierung erfolgt in Form von Aktienanteilen (oder gleichwertigen Instrumenten für die „Educational Building Society“);
Rekapitalizace proběhne pomocí vlastního kapitálu (nebo odpovídajících nástrojů pro Educational Building Society);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens sind die in den Konjunkturprogrammen eingegangenen Ausgabeverpflichtungen alles andere als gleichwertig.
Zadruhé, všechny výdajové závazky v plánech obnovy nemají ani zdaleka srovnatelnou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde geprüft, inwieweit die CO2-Effizienz der in diesen Ländern angesiedelten Anlagen jener der Anlagen in der Union gleichwertig ist.
Kromě toho se také posuzovalo, do jaké míry je výkonnost zařízení v těchto zemích srovnatelná s výkonností zařízení v Unii.
der Dienstleister Anforderungen in Bezug auf die Fortführung des Geschäftsbetriebs erfüllt, die denen gleichwertig sind, die die CCP gemäß dieser Verordnung erfüllen muss;
poskytovatel služeb plnil požadavky na zachování provozu srovnatelné s těmi, které musí ústřední protistrana plnit podle tohoto nařízení;
die der Stufe CONFIDENTIEL UE gleichwertig oder höher ist;
vnitrostátního stupně utajení srovnatelného se stupněm
Der bestimmte Haltungsbetrieb in der Überwachungszone unterliegt einem Beobachtungsprogramm, das dem im AHS-freien Gebiet durchgeführten gleichwertig ist.
Na určené hospodářství v pásmu dozoru se vztahuje program dozoru srovnatelný s programem prováděným v pásmu prostém moru koní.
In diesem Fall müssen die mit dieser Methode erzielten Ergebnisse korrigiert werden, damit diese den Ergebnissen gleichwertig sind, die bei der Anwendung der Referenzmethode erzielt worden wären.
V tomto případě se musí výsledky dosažené uvedenou metodou korigovat za účelem získání výsledků srovnatelných s těmi, kterých by se dosáhlo použitím referenční metody.
McAndrews hat Ihnen keine gleichwertige Position geboten.
McAndrews vám nenabídl žádnou srovnatelnou pozici.
Die Erstattung der Kosten kann auch in bestimmten, sehr wenigen Fällen verweigert werden (beispielsweise wenn eine gleichwertige Behandlung auch im Heimatland des Patienten erbracht werden kann), und die Mitgliedstaaten sind berechtigt, einzugreifen, sollte es Anzeichen für eine übermäßige Nutzung dieser Möglichkeit geben.
Za jistých velmi omezených podmínek, např. bude-li srovnatelná léčba dostupná i v zemi, odkud pacient pochází, může být úhrada nákladů na léčbu odmítnuta a členské státy budou oprávněny zasáhnout, pokud se prokáže, že dochází ke zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oder gleichwertige Menge bei Zusatz nach Entzug von Molke und Zusatz von Wasser
nebo srovnatelné množství přidané po odstranění syrovátky a přidání vody
Die Abgabe sollte daher dem in dieser Verordnung festgelegten Mechanismus zur Meldung verdächtiger Transaktionen unterliegen, da die Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 keine gleichwertige Anforderung enthält.
Tyto dodávky by tedy měly podléhat mechanismu pro oznamování podezřelých transakcí stanovenému tímto nařízením, neboť v nařízení (ES) č. 1907/2006 neexistuje srovnatelný požadavek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GLEICHES ENTGELT FÜR GLEICHWERTIGE ARBEIT
ZA STEJNOU PRÁCI STEJNÁ ODMĚNA
Die Hamas ist nicht in der Lage, den israelischen Luft- und Bodenangriffen etwas Gleichwertiges entgegenzusetzen, während ein indischer Angriff auf pakistanisches Gebiet, wenn auch nur auf Terroristenzentren und Ausbildungslager, rasche Vergeltungsschläge durch die pakistanische Armee zur Folge hätte.
Hamás není s to oplatit Izraeli vzdušné ani pozemní útoky stejnou mincí, kdežto indický útok na pákistánské území, byť třeba zaměřený na teroristické základny a výcvikové tábory, by vyvolal bleskovou odplatu pákistánské armády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wichtig, dass klar ersichtlich ist, dass Rechnungen in Papierform und solche in elektronischer Form gleichwertig sind.
Je zapotřebí jasně a jednoznačně zdůraznit, že papírové a elektronické faktury mají stejnou platnost.
Die Bewertung, ob das Schutzniveau gleichwertig ist, sollte auf Kriterien beruhen, die nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle angenommen wurden.
Posouzení, zda je míra ochrany stejná, je třeba založit na kritériích přijatých regulativním postupem s kontrolou.
Die Probenahmen im Zu- und Ablauf sind gleichzeitig und gleichwertig vorzunehmen.
Odběry vzorků na přítoku a na odtoku musí být prováděny současně a ve stejné míře.
Alle Motoren innerhalb einer Zweistoff-Motorenfamilie gehören denselben, in Abschnitt 2 [3] definierten Zweistoffmotorentypen an und werden mit denselben Kraftstofftypen oder gegebenenfalls mit den gemäß dieser Regelung als gleichwertig hinsichtlich der Kraftstoffgruppe geltenden Kraftstoffen betrieben.
Všechny motory v rodině dvoupalivových motorů patří do stejného typu dvoupalivových motorů definovaného v odstavci 2 [3] a používají stejné typy paliva nebo, je-li to vhodné, paliva, u nichž je podle tohoto předpisu deklarováno, že patří do stejného rozsahu (stejných rozsahů).
Um die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer dabei zu unterstützen, Beruf und Familie miteinander zu vereinbaren und für das Erreichen einer wirklichen Gleichstellung der Geschlechter ist es entscheidend, dass Männer Anspruch auf bezahlten Vaterschaftsurlaub haben, der, von der Dauer abgesehen, dem Mutterschaftsurlaub gleichwertig ist, damit es möglich wird, stufenweise die notwendigen Voraussetzungen zu schaffen.
S cílem pomoci zaměstnancům sladit jejich pracovní a rodinný život a dosáhnout skutečné rovnosti žen a mužů je zásadní, aby byl mužům přiznán nárok na placenou otcovskou dovolenou, která by byla poskytována na stejném základě jako mateřská dovolená – vyjma doby jejího trvání – tak, aby byly postupně vytvořeny požadované podmínky.
Die Mitgliedstaaten legen die Prioritätskriterien auf nationaler Ebene fest, wobei sie entweder alle Kriterien als gleichwertig einstufen oder unterschiedliche Gewichtungen festlegen können.
Členské státy na vnitrostátní úrovni vyberou prioritní kritéria a mohou všem vybraným kritériím přiznat stejný význam nebo jim mohou přiřadit různou váhu.
Diese Einrichtungen sorgen für Kohärenz mit dem auswärtigen Handeln der Union und können Haushaltsvollzugsaufgaben unter Bedingungen, die den für die Kommission geltenden gleichwertig sind, anderen Einrichtungen übertragen.
Tyto subjekty zajistí soudržnost s vnější politikou Unie a mohou pověřit úkoly plnění rozpočtu jiné subjekty za stejných podmínek, jaké platí pro Komisi.
Die Mitgliedstaaten sehen in ihrem nationalen Recht vor, dass nicht-öffentliche Stellen, die im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben Daten erheben und verarbeiten, Verpflichtungen unterliegen, die den für die zuständigen Stellen geltenden Verpflichtungen zumindest gleichwertig oder strenger als diese sind.
Členské státy stanoví ve svém vnitrostátním právu, že pokud soukromé osoby shromažďují a zpracovávají údaje v rámci výkonu veřejné funkce, podléhají přinejmenším stejným nebo přísnějším podmínkám jako příslušné orgány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist es technisch nicht möglich, diese Anforderung zu erfüllen, so müssen gleichwertige Vorkehrungen getroffen werden,
Není-li tento požadavek technicky splnitelný, je třeba přijmout náhradní opatření;
In diesen Fällen muss dem Fluggast auf dessen Verlangen eine gleichwertige Reise oder die Rückerstattung des vollen Preises für den Flugschein ohne Gebühren angeboten werden (110).
V takovém případě má cestující nárok na rovnocenný náhradní let anebo vrácení plné ceny letenky.
Abweichend von Buchstabe c Nummer 1 Ziffer vi bzw. Buchstabe c Nummer 1 Ziffer vii, darf der Luftfahrtunternehmer ein Flugzeug ohne ADF oder die dort vorgeschriebene Navigationsausrüstung betreiben, wenn es über eine gleichwertige Ausrüstung verfügt, die für die jeweilige Flugstrecke von der Luftfahrtbehörde genehmigt wurde.
Provozovatel může provozovat letoun, který není vybaven ADF nebo navigačním vybavením stanoveným v bodu c) 1 vi) nebo c) 1 vii), pokud má náhradní vybavení schválené pro danou trať úřadem.
Gemäß Artikel 13 können Mitgliedstaaten, die eine Alternativregelung umgesetzt haben, die einen gleichwertigen Schutz zu der in diesen Artikeln vorgesehenen Verbringungssperre, Kohortenkeulung und Beseitigung bietet, im Wege der Abweichung diese gleichwertigen Maßnahmen anwenden, sofern sie nach dem Ausschussverfahren gutgeheißen werden.
Článek 13 uvádí, že členské státy provádějící náhradní opatření, která poskytují rovnocenné záruky jako opatření o omezení pohybu, usmrcení a likvidaci zvířat stanovená v uvedených článcích, mohou odchylně použít tato náhradní opatření, pokud byla schválena v souladu s postupem projednávání ve výborech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
andere Quellen, die in Bezug auf Genauigkeit und Qualität zumindest gleichwertig sind;
jiné zdroje, které jsou přinejmenším stejně hodnotné s ohledem na přesnost a kvalitu;
Der Grundsatz des gleichen Entgelts für gleichwertige Arbeit muss komplett umgesetzt werden.
Musí být v plné míře uplatňována zásada: za stejně hodnotnou práci stejná odměna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou transparentnost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Ich bin eine gleichwertige Partnerin in dieser Firma und als solche habe ich gleichwertige Rechte auf diese Skizzen.
Jsem rovnocenný vlastník téhle společnosti, a proto mám rovnocenné právo na ty návrhy.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou průhlednost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere werden nach Maßgabe des Anhangs I ausgestellt.
Dovozní licence nebo rovnocenné doklady jsou vydávány v souladu s přílohou I.
Mit einer zuständigen Stelle abgestimmte gleichwertige Prüfverfahren sind auch zulässig.
Se souhlasem příslušného subjektu jsou povoleny i rovnocenné zkušební metody.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere werden nach Maßgabe des Kapitels II ausgestellt.
Dovozní povolení nebo rovnocenné dokumenty se vydávají v souladu s kapitolou II.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere werden nach Maßgabe des Kapitels II ausgestellt.
Dovozní povolení nebo rovnocenné doklady se vydávají v souladu s kapitolou II.
eine nationale vorläufige Aufenthaltserlaubnis oder eine gleichwertige Genehmigung zu erteilen, bis eine Entscheidung getroffen wird,
vydají vnitrostátní povolení k dočasnému pobytu nebo rovnocenné povolení do doby, než bude přijato rozhodnutí;
Gleichwertige ISO-Verfahren werden übernommen, sobald sie für alle oben angegebenen Eigenschaften veröffentlicht sind.
Budou převzaty rovnocenné metody ISO, jakmile budou vydány pro všechny výše uvedené vlastnosti.
, gleichwertige Parameter oder technische Maßnahmen festlegen dürfen, aus denen sich Emissionswerte ergeben, die
rovnocenné parametry či technická opatření, jejichž důsledkem by byly úrovně emisí, jež mohou přesáhnout
gleichwertiger
rovnocenný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Zeitraum kann kürzer als fünf Jahre sein, wenn ein vollständig gleichwertiger Zugang am Zusammenschaltungspunkt gewährt wird.
Toto období může být kratší než pět let, pokud je v bodu propojení poskytován zcela rovnocenný přístup.
Ich habe mir gedacht, ich werde gleichwertiger Partner.
Čekal jsem, že budu rovnocenný partner.
Ein Beschluss zur vorläufigen Pfändung sollte gegebenenfalls denselben Rang haben, den ein gleichwertiger nationaler Beschluss im Vollstreckungsmitgliedstaat besitzt.
Příkaz k obstavení by měl mít stejné pořadí, pokud pořadí existuje, jako rovnocenný vnitrostátní příkaz v členském státě výkonu.
Der Beschluss zur vorläufigen Pfändung hat gegebenenfalls denselben Rang, den ein gleichwertiger nationaler Beschluss im Vollstreckungsmitgliedstaat besitzt.
Příkaz k obstavení má stejné pořadí, pokud pořadí existuje, jako rovnocenný vnitrostátní příkaz v členském státě výkonu.
Sie sind mit dem Zusatz ‚oder gleichwertiger Art‘ zu versehen.
Takový odkaz musí být doprovázen slovy ‚nebo rovnocenný‘.
Auf oder in dem Produkt muss sich folgender (oder ein gleichwertiger) Text befinden:
Na výrobku nebo v něm se uvede následující (nebo rovnocenný) text:
Kann der Auftragsgegenstand nicht durch hinreichend genaue, allgemein verständliche Bezeichnungen beschrieben werden, sind derartige Verweise mit dem Zusatz „oder gleichwertiger Art“ zu versehen.
Pokud není možné dostatečně přesně a srozumitelně definovat předmět zakázky, následuje za odkazem poznámka „nebo rovnocenný“.
Wenn der öffentliche Auftraggeber den Auftragsgegenstand nicht durch hinreichend genaue, allgemein verständliche Bezeichnungen beschreiben kann, sind derartige Verweise mit dem Zusatz „oder gleichwertiger Art“ zu versehen.
Nelze-li předmět veřejné zakázky definovat dostatečně přesně a srozumitelně, následuje za odkazem poznámka „nebo rovnocenný“.
Ich stelle außerdem fest, dass unser Kontinent am interkulturellen Dialog nicht als gleichwertiger Partner teilnimmt.
Také si všímám toho, že se náš kontinent neúčastní mezikulturního dialogu jako rovnocenný partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der öffentliche Auftraggeber den Auftragsgegenstand nicht durch hinreichend genaue, allgemein verständliche Bezeichnungen beschreiben kann, sind derartige Verweise mit dem Zusatz „oder gleichwertiger Art“ zu versehen.
Pokud není možné dostatečně přesně a srozumitelně definovat předmět zakázky, následuje za odkazem poznámka „nebo rovnocenný“.
gleichwertiger
ekvivalentní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Grundlage gleichwertiger Farben, d. h. ausgedrückt als Produkt, dessen Farbintensität 0,1 Absorptionseinheit beträgt.
Vyjadřuje se na bázi ekvivalentní barvy, tj. porovnává se s výrobkem o intenzitě 0,1 jednotek absorbance.
Auf der Grundlage gleichwertiger Farben, d. h. ausgedrückt als Produkt, dessen Farbintensität 0,1 Absorptionseinheiten beträgt.
Vyjadřuje se na bázi ekvivalentní barvy, tj. porovnává se s výrobkem o intenzitě 0,1 jednotek absorbance.
Eine Mahlzeit mit Fleisch, Huhn oder Fisch oder gleichwertiger vegetarischer Zutat wenigstens einmal täglich
Jedno jídlo s masem, kuřetem nebo rybou (nebo ekvivalentní vegetariánské jídlo) nejméně jednou denně
Das berücksichtigte Angebot muss dem Marktpreis für eine repräsentative Menge gleichwertiger Qualität am Lagerort oder behelfsweise am nächstliegenden Ort unter Berücksichtigung der Transportkosten entsprechen.
Úspěšné nabídky musí nabízet cenu minimálně stejnou, jako je cena zaznamenaná pro ekvivalentní kvalitu a pro reprezentativní množství na trhu v místě skladování nebo, pokud taková cena není k dispozici, na trhu nejbližším, přičemž je nutno brát v úvahu náklady na dopravu.
Das berücksichtigte Angebot muss dem Marktpreis für eine repräsentative Menge gleichwertiger Qualität am Lagerort oder behelfsweise am nächstliegenden Ort unter Berücksichtigung der Transportkosten entsprechen.
Úspěšné nabídky musí nabízet cenu minimálně stejnou jako je cena zaznamenaná pro ekvivalentní jakost a pro reprezentativní množství na trhu v místě skladování nebo, pokud taková cena není k dispozici, na trhu nejbližším, přičemž je nutno brát v úvahu náklady na dopravu.
„gleichwertiger Geschirrspüler“ bezeichnet ein in Verkehr gebrachtes Haushaltsgeschirrspüler-Modell mit der gleichen Nennkapazität, den gleichen technischen Eigenschaften und Leistungsmerkmalen, dem gleichen Energie- und Wasserverbrauch sowie den gleichen Luftschallemissionen wie ein von demselben Hersteller unter einer anderen numerischen Handelsbezeichnung in Verkehr gebrachtes anderes Haushaltsgeschirrspüler-Modell.
„ekvivalentní myčkou nádobí“ se rozumí model myčky nádobí pro domácnost uvedený na trh se stejnou jmenovitou kapacitou, technickými a funkčními charakteristikami, spotřebou energie a vody a úrovněmi vydávaného hluku šířeného vzduchem jako jiný model myčky nádobí pro domácnost uvedený na trh stejným výrobcem pod jiným obchodním kódovým číslem.
„gleichwertiger Haushaltsgeschirrspüler“ bezeichnet ein in Verkehr gebrachtes Haushaltsgeschirrspüler-Modell mit der gleichen Nennkapazität, den gleichen technischen Eigenschaften und Leistungsmerkmalen, dem gleichen Energie- und Wasserverbrauch sowie den gleichen Luftschallemissionen wie ein von demselben Lieferanten unter einer anderen numerischen Handelsbezeichnung in Verkehr gebrachtes anderes Haushaltsgeschirrspüler-Modell;
„ekvivalentní myčkou nádobí pro domácnost“ se rozumí model myčky nádobí pro domácnost uvedený na trh se stejnou jmenovitou kapacitou, technickými a funkčními charakteristikami, spotřebou energie a vody a úrovní emisí hluku šířeného vzduchem jako jiný model myčky nádobí pro domácnost uvedený na trh stejným dodavatelem pod jiným obchodním kódovým číslem;
Wird der entnommene Partikel-Probenahmestrom vollständig oder teilweise verworfen, aber ein gleichwertiger Strom vor der Durchflussmesseinrichtung in das Verdünnungssystem zurückgeleitet, so ist die Gleichung 83 in Absatz 9.4.6.2 durch folgende zu ersetzen:
V případě, kdy se tok odebraný z ředicího systému pro odběr vzorků k měření počtu částic úplně nebo zčásti odstraní, avšak ekvivalentní tok se směruje zpět do ředicího systému před zařízení k měření průtoku, nahradí se rovnice 83 v odstavci 9.4.6.2 touto rovnicí:
Wird der entnommene Partikel-Probenahmestrom vollständig oder teilweise verworfen, aber ein gleichwertiger Strom vor der Durchflussmesseinrichtung in das Verdünnungssystem zurückgeleitet, so ist die Gleichung (83) in Anhang 4B Absatz 9.4.6.2 durch folgende zu ersetzen:
V případě, kdy se tok odebraný z ředicího systému pro odběr vzorků k měření počtu částic úplně nebo zčásti odstraní, avšak ekvivalentní tok se směruje zpět do ředicího systému před zařízení k měření průtoku, nahradí se rovnice (83) v příloze 4B, odstavci 9.4.6.2 touto rovnicí:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichwertig
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Verfahren sind gleichwertig.
Obě tyto metody jsou rovnocenné.
Gleichwertige Messgeräte sind zulässig.
Je přípustné použít rovnocenné měřicí přístroje.
Austrittsöffnungen oder gleichwertige Einrichtungen,
ventily nebo rovnocenné zařízení;
Alle Verbrecher sind gleichwertig!
Všichni vězni jsou si rovni!
Nationale Berichterstatter oder gleichwertige Mechanismen
Národní zpravodajové nebo obdobné mechanismy
GLEICHES ENTGELT FÜR GLEICHWERTIGE ARBEIT
ZA STEJNOU PRÁCI STEJNÁ ODMĚNA
Flüssigkeit und Masse sind gleichwertig.
Kapalina a hmota jsou si rovny.
I. Gleichwertige Methoden zur Anbaudiversifizierung
I. Postupy rovnocenné diverzifikaci plodin:
Gemeinnützige Arbeit (oder Gleichwertiges). Höchstdauer:
Veřejně prospěšné práce (nebo rovnocenná činnost) (maximální délka):
Geburtsurkunde(n) oder gleichwertige Urkunden
Rodný list (rodné listy) nebo rovnocenné dokumenty
Genehmigungsbescheinigung (ADR oder gleichwertige Normen),
osvědčení o schválení (ADR nebo rovnocenné normy),
Andere gleichwertige Prüfverfahren sind zulässig.
Mohou se použít i jiné rovnocenné metody.
gleichwertige Leuchten: ja/nein (2)
Rovnocenné svítilny: ano/ne (2)
Nein, aber vielleicht etwas Gleichwertiges?
-Ne, ale má to podobnou chuť.
6013329 , Packard Instruments , USA oder gleichwertiges Alternativmaterial ) .
6013329 , Packard Instruments , USA nebo rovnocenná ) .
Michigan, USA oder gleichwertiges Alternativmaterial; Abmessungen:
Michigan, USA nebo rovnocenné; rozměry:
Doch sind nicht alle fiskalpolitischen Maßnahmen gleichwertig.
Ne všechny fiskální politiky jsou ale rovnocenné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben jede Herausforderung als gleichwertig betrachtet.
Všechny výzvy jsme kladli na stejnou úroveň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind gleichwertig und verdienen gleiche Behandlung.
Máme stejnou hodnotu a zasloužíme si totéž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere gleichwertige Einrichtungen können zugelassen werden;
Alternativní uspořádání jsou přípustná, považují-li se za rovnocenná;
Zündvorrichtungen und gleichwertige Hochstrom-Impulsgeneratoren wie folgt:
Odpalovací zařízení a podobné vysokoproudé pulsní generátory:
Zusätzliche Sicherheitsanforderungen, gleichwertiger Ersatz, Befreiungen und Schutzmaßnahmen
Dodatečné bezpečnostní požadavky, rovnocenné požadavky, výjimky a ochranná opatření
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen oder Gleichwertiges
Typová osvědčení a omezená typová osvědčení nebo rovnocenná osvědčení
Gleichwertige Methoden zur Erhaltung von Dauergrünland
Postupy rovnocenné požadavku na zachování trvalých travních porostů:
Gleichwertige Methoden zur Flächennutzung im Umweltinteresse
Postupy rovnocenné vymezení ploch využívaných v ekologickém zájmu:
gegebenenfalls „scharf“ oder eine gleichwertige Bezeichnung.
„Pálivá“ nebo v případě potřeby rovnocenné označení.
Elektronische Datenübertragungssysteme, die gleichwertige Garantien bieten:
Systémy elektronického přenosu dat, které poskytují rovnocenné záruky:
Gleichwertige oder strengere Verfahren sind ebenfalls zulässig.
Rovnocenné nebo přísnější postupy jsou také schváleny.
Verunreinigung/Reinheit (GC-FID oder gleichwertiges Verfahren)
Znečištění/čistota (metoda GC-FID nebo obdobná)
GESRPÄCHE ÜBER GLEICHWERTIGE REGELUNGEN MIT ANDEREN DRITTSTAATEN
JEDNÁNÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ ROVNOCENNÝCH OPATŘENÍ S JINÝMI TŘETÍMI STÁTY
VERHANDLUNGEN ÜBER GLEICHWERTIGE REGELUNGEN MIT ANDEREN DRITTSTAATEN
JEDNÁNÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ ROVNOCENNÝCH OPATŘENÍ S JINÝMI TŘETÍMI STÁTY
zweifarbig verarbeitete Guillochen oder gleichwertige Strukturen,
dvoubarevné giloše nebo rovnocenné struktury,
Verunreinigung/Reinheit (GC-FID oder gleichwertiges Verfahren)
Znečištění/čistota (metoda GC-FID nebo obdobná) fytosterolů/fytostanolů
Oder als gleichwertig angesehene UN/ECE-Regelungen.
Nebo předpisy EHK OSN, které jsou považovány za rovnocenné.
Ausstattung (ADR oder gleichwertige Normen) des Fahrzeugs
výbava vozidla (ADR nebo rovnocenné normy):
Allerdings sind wir nun gleichwertige Partner.
Akorát že teď jsme si rovnými partnery.
, oder gleichwertige Anforderungen an die Offenlegung erfüllen
nebo splní rovnocenné požadavky na zveřejnění
Gleiches Entgelt bei gleicher oder gleichwertiger Arbeit
Stejná odměna za stejnou nebo rovnocennou práci
Ich möchte, dass wir gleichwertige Partner sind.
Chci, abychom byli rovnocenní partneři.
Ihr arbeitet alle gleichwertig an dem Fall.
Budete na tom pracovat všichni.
Artikel 14a.07 Anerkennung gleichwertiger anderer Genehmigungen
Článek 14a.07 Uznávání rovnocenných schválení typu
gegebenenfalls „Little Gem“ oder eine gleichwertige Bezeichnung;
případně „Little gem“ nebo rovnocenné označení,
9.20. gleichwertige Leuchten: ja/nein (2)
9.20 Rovnocenné světlomety/svítilny: ano/ne (2)
Gleichwertige Manövriereigenschaften gewährleistet eine Antriebsanlage, die aus
Rovnocenná manévrovatelnost je zajištěna pohonným systémem skládajícím se z
Es muss ein gleichwertiges Sicherheitsniveau nachgewiesen werden.
Je třeba prokázat rovnocennou úroveň bezpečnosti.
, die ein gleichwertiges Maß an Zugänglichkeit gewährleisten,
se zaručením rovnocenného stupně přístupnosti,
GLEICHWERTIGE PRÜFVERFAHREN (siehe 6.9 dieser Regelung).
ROVNOCENNÉ POSTUPY (viz bod 6.9 tohoto předpisu).
Aktien und andere, Aktien gleichwertige Wertpapiere („Aktien“),
akcie společností a další cenné papíry rovnocenné akciím společností (akcie),
Bescheinigungen und gleichwertige Dokumente über die Zuverlässigkeit
Osvědčení o dobré pověsti a rovnocenné doklady
Die Sicherheitsmerkmale gelten als gleichwertig, wenn:
Ochranné prvky se považují za rovnocenné, pokud:
Zündvorrichtungen und gleichwertige Hochstrom-Impulsgeneratoren wie folgt:
anodové zpoždění 10 μs nebo méně;
Alle Tiere sind gleichwertig, außer den Japanern?
Všichni tvorové jsou si rovni - kromě Japonců?
Los, tu etwas, was Gleichwertige tun.
Udělej něco, co dělají sobě rovní.
McAndrews hat Ihnen keine gleichwertige Position geboten.
McAndrews vám nenabídl žádnou srovnatelnou pozici.
Ultima Gold , Katalognummer 6013329 , Packard Instruments , USA oder gleichwertiges Alternativmaterial )
6013329 , Packard Instruments , USA nebo rovnocenná )
Katalognummer 6013329, Packard Instruments, USA oder gleichwertiges Alternativmaterial)
6013329, Packard Instruments, USA nebo
Außerdem sind Eurobonds oder ein gleichwertiges Instrument erforderlich.
Vzniknout budou muset také eurobondy nebo jiný obdobný nástroj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der Prospekt des OGA oder ein gleichwertiges Dokument umfassen:
prospekt daného podniku kolektivního investování nebo jiný takový dokument zahrnuje:
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig , abschreckend und gleichwertig sein.
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené , odrazující a jednotné .
Für diese Zwecke gelten die Sicherheitsvorschriften der ESA als gleichwertig.
Za tímto účelem jsou bezpečnostní předpisy EKA považovány za rovnocenné.
ein anderer Mechanismus gewährleistet eine gleichwertige angemessene und wirksame Überwachung.
není-li stejná úroveň přiměřeného a účinného sledování zajištěna prostřednictvím odlišného mechanismu.
Die Zulassung von Instandhaltungspersonal wird auch als gleichwertig betrachtet.
Také vydávání licencí zaměstnancům v oblasti údržby je považováno za rovnocenné.
ii) die teilnehmenden Länder müssen gleichwertige CO 2 -Emissionsziele haben,
ii) zúčastněné země musí mít v oblasti snižování emisí CO 2 stanoveny rovnocenné cíle,
Gebiete, die anhand des Grundbuchs oder gleichwertiger Verzeichnisse bestimmt werden.
Území vymezená v katastru nemovitostí nebo v obdobném rejstříku.
Die Kommission wird als gleichwertiger Partner der Mitgliedstaaten behandelt.
Commission is treated as equal partner of Member States.
Ich würde gleichwertige Positionen bei den Spielen teilen.
Sdílel bych stejné postavení ve hrách.
Alle inneren Deflektor-Subsysteme zeigen eine gleichwertige Intensität.
Všechny vnitřní podsystémy štítů vykazují stejnou intenzitu.
Während dieses Zeitraums gilt die Kopie als dem Original gleichwertig.
Během této doby se kopie považuje za rovnocennou originálu.
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (U): 650 mm;
u madla/madel nebo držadla nebo jiného rovnocenného přidržovacího zařízení v poloze „U“: 650 mm;
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (V): 550 mm.
u madla/madel nebo držadla nebo jiného rovnocenného přidržovacího zařízení v poloze „V“: 550 mm.
Einer Luftfederung gleichwertige Aufhängung der Antriebsachsen: ja/nein (4)
Zavěšení hnací nápravy (náprav) rovnocenné vzduchovému zavěšení: ano/ne (4)
Mit einer zuständigen Stelle abgestimmte gleichwertige Prüfverfahren sind auch zulässig.
Se souhlasem příslušného subjektu jsou povoleny i rovnocenné zkušební metody.
Werden andere Systeme als dem nationalen/regionalen System gleichwertig anerkannt?
Jsou jiné systémy přijímány jako rovnocenné vnitrostátním/regionálním systémům?
Alle Artikel in einer Kiste sind qualitativ gleichwertig.
Všechny položky v krabici musí mít stejnou kvalitu
Ableitungen und signifikante Änderungen— g nach CS-25 (oder gleichwertig)
odvozené výrobky a jejich důležité změny— nebo rovnocenné)
Ist dies nicht möglich, so ist ein gleichwertiges Verfahren anzuwenden.
Pokud to není možné, použije se rovnocenná metoda.
Verzeichnis gleichwertiger Methoden gemäß Artikel 43 Absatz 3
Seznam rovnocenných postupů podle čl. 43 odst. 3
Düsen für gleichwertige Wassernebel-Löschanlagen für Maschinenräume und Ladungspumpenräume
Trysky pro rovnocenné hasicí systémy tvořící vodní mlhu pro strojovny a nákladové prostory prav.
Gleichwertige fest eingebaute Gas-Löschanlagen für Maschinenräume (Aerosolanlagen)
Součásti rovnocenných stabilních plynových hasicích systémů ve strojovnách (aerosolové systémy) prav.
Gleichwertige fest eingebaute Gas-Feuerlöschanlagen für Maschinenräume und Ladungspumpenräume
Rovnocenné stabilní plynové hasicí systémy ve strojovnách a ve strojovnách nákladových čerpadel
Der Kommandant hat seine Zustimmung durch Unterschrift oder Gleichwertiges anzugeben.
Velitel letadla potvrdí přijetí svým podpisem nebo rovnocenným ověřením.
Vorschriften zur Einbeziehung gleichwertiger Anforderungen in alle Unteraufträge an Dritte.
Předpisy stanovující začlenění rovnocenných požadavků do veškerých dílčích smluv se třetími stranami.
ein gleichwertiges, von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) anerkanntes Dokument;
obdobný dokument uznávaný Organizací pro civilní letectví (ICAO)
Düsen für gleichwertige Wassernebel-Löschanlagen für Maschinenräume und Ladungspumpenräume
Proudnice pro rovnocenné hasicí systémy tvořící vodní mlhu pro strojovny a nákladové prostory prav.
Gleichwertige fest eingebaute Gas-Löschanlagen für Maschinenräume (Aerosolanlagen)
Součásti rovnocenných stabilních hasicích plynových systémů ve strojovnách (aerosolové systémy) prav.
Sonstige gleichwertige Methoden zur Verringerung der bordseitigen NOx-Emissionen
Ostatní rovnocenné metody snižování emisí NOx na lodi
Gleichwertige fest eingebaute Gas-Feuerlöschanlagen für Maschinenräume und Ladungspumpenräume
Rovnocenné stabilní hasicí plynové systémy ve strojovnách a nákladových prostorách
Sauber und bei 75 °C gewaschen oder gleichwertig
Čištěná a praná při teplotě 75 °C nebo podobné
Beteiligungspositionen und den Wirkungen von CR gleichwertige Wirkungen
Kapitálové expozice a ekvivalenty pro účely kapitálových požadavků
Sie werden durch Rechnungen oder gleichwertige Belege nachgewiesen.
jsou doloženy fakturami nebo doklady s rovnocennou průkazní hodnotou.
die Unterzeichnung von Verträgen, Finanzhilfevereinbarungen oder sonstiger gleichwertiger Rechtsinstrumente;
podpis smluv, dohod o grantech nebo jakékoli rovnocenné formy právního nástroje s vybranými příjemci;
Gleichwertige Methoden zur Verringerung der bordseitigen NOx-Emissionen
rovnocenné metody snižování emisí NOx na lodi
Die in Absatz 1 genannten Prioritätensetzungskriterien sind gleichwertig.
Kritéria pro stanovení priority uvedená v odstavci 1 jsou rovnocenná.
weitere gleichwertige Methoden in das Verzeichnis in Anhang IX aufzunehmen;
doplňují rovnocenné postupy na seznam uvedený v příloze IX;
ein gleichwertiges, von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) anerkanntes Dokument;
obdobný dokument uznávaný Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO)
AD 14 – AD 15 Referatsleiter oder gleichwertige Funktion
Vedoucí oddělení nebo rovnocenné pracovní místo
Zusammensetzung (ermittelt durch GC-FID oder gleichwertiges Verfahren)
Složení (metoda GC-FID nebo obdobná):
Antriebsachse(n) mit Luftfederung oder gleichwertiger Aufhängung: ja/nein (1)
Hnací náprava (nápravy) vybavená vzduchovým pérováním nebo obdobným pérováním: ano/ne (1)
Achse(n) mit Luftfederung oder gleichwertiger Aufhängung: ja/nein(1)
Náprava (nápravy) vybavené vzduchovým pérováním nebo obdobným pérováním: ano/ne (1)
Die Verwendung einer als gleichwertig nachgewiesenen Methode ist zulässig.
Je povoleno používat metody, které jsou doloženy jako rovnocenné.