Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichwertig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichwertig rovnocenný 3.222 ekvivalentní 204 odpovídající 111 srovnatelný 25 stejný 23 náhradní 4 stejně hodnotný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleichwertig rovnocenný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In solchen Fällen sollten andere Dokumente als gleichwertiger Ersatz anerkannt werden.
V takovém případě je třeba jako rovnocennou náhradu uznat jiné doklady.
   Korpustyp: EU
Ich habe mir gedacht, ich werde gleichwertiger Partner.
Čekal jsem, že budu rovnocenný partner.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur erkennt gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten an.
Agentura rovněž uznává rovnocenná osvědčení subjektů usazených v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass wir gleichwertige Partner sind.
Chci, abychom byli rovnocenní partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou transparentnost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eine gleichwertige Partnerin in dieser Firma und als solche habe ich gleichwertige Rechte auf diese Skizzen.
Jsem rovnocenný vlastník téhle společnosti, a proto mám rovnocenné právo na ty návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou průhlednost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Sie geben vor die Interessen der Kanzlei im Sinn zu haben, aber was sie wirklich wollen ist ihr Name auf dem Briefkopf und eine Stimme, die mit deiner gleichwertig ist.
Oni předstírají, že mají na srdci zájmy firmy, ale to, co opravdu chtějí, je jejich jméno na hlavičkovém papíře a rovnocenný hlas s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur akzeptiert auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Přijímá od hospodářských subjektů i jiné důkazy o rovnocenných opatřeních k řízení z hlediska životního prostředí.
   Korpustyp: EU
von den Verbrauchern als gleichwertig betrachtet werden können.
je lze z hlediska spotřebitele považovat za rovnocenné.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichwertige rovnocenné 405
gleichwertiger rovnocenný 13 ekvivalentní 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichwertig

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide Verfahren sind gleichwertig.
Obě tyto metody jsou rovnocenné.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwertige Messgeräte sind zulässig.
Je přípustné použít rovnocenné měřicí přístroje.
   Korpustyp: EU
Austrittsöffnungen oder gleichwertige Einrichtungen,
ventily nebo rovnocenné zařízení;
   Korpustyp: EU
Alle Verbrecher sind gleichwertig!
Všichni vězni jsou si rovni!
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Berichterstatter oder gleichwertige Mechanismen
Národní zpravodajové nebo obdobné mechanismy
   Korpustyp: EU DCEP
GLEICHES ENTGELT FÜR GLEICHWERTIGE ARBEIT
ZA STEJNOU PRÁCI STEJNÁ ODMĚNA
   Korpustyp: EU DCEP
Flüssigkeit und Masse sind gleichwertig.
Kapalina a hmota jsou si rovny.
   Korpustyp: Untertitel
I. Gleichwertige Methoden zur Anbaudiversifizierung
I. Postupy rovnocenné diverzifikaci plodin:
   Korpustyp: EU
Gemeinnützige Arbeit (oder Gleichwertiges). Höchstdauer:
Veřejně prospěšné práce (nebo rovnocenná činnost) (maximální délka):
   Korpustyp: EU
 Geburtsurkunde(n) oder gleichwertige Urkunden
 Rodný list (rodné listy) nebo rovnocenné dokumenty
   Korpustyp: EU
Genehmigungsbescheinigung (ADR oder gleichwertige Normen),
osvědčení o schválení (ADR nebo rovnocenné normy),
   Korpustyp: EU
Andere gleichwertige Prüfverfahren sind zulässig.
Mohou se použít i jiné rovnocenné metody.
   Korpustyp: EU
gleichwertige Leuchten: ja/nein (2)
Rovnocenné svítilny: ano/ne (2)
   Korpustyp: EU
Nein, aber vielleicht etwas Gleichwertiges?
-Ne, ale má to podobnou chuť.
   Korpustyp: Untertitel
6013329 , Packard Instruments , USA oder gleichwertiges Alternativmaterial ) .
6013329 , Packard Instruments , USA nebo rovnocenná ) .
   Korpustyp: Fachtext
Michigan, USA oder gleichwertiges Alternativmaterial; Abmessungen:
Michigan, USA nebo rovnocenné; rozměry:
   Korpustyp: Fachtext
Doch sind nicht alle fiskalpolitischen Maßnahmen gleichwertig.
Ne všechny fiskální politiky jsou ale rovnocenné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben jede Herausforderung als gleichwertig betrachtet.
Všechny výzvy jsme kladli na stejnou úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind gleichwertig und verdienen gleiche Behandlung.
Máme stejnou hodnotu a zasloužíme si totéž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere gleichwertige Einrichtungen können zugelassen werden;
Alternativní uspořádání jsou přípustná, považují-li se za rovnocenná;
   Korpustyp: EU
Zündvorrichtungen und gleichwertige Hochstrom-Impulsgeneratoren wie folgt:
Odpalovací zařízení a podobné vysokoproudé pulsní generátory:
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Sicherheitsanforderungen, gleichwertiger Ersatz, Befreiungen und Schutzmaßnahmen
Dodatečné bezpečnostní požadavky, rovnocenné požadavky, výjimky a ochranná opatření
   Korpustyp: EU
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen oder Gleichwertiges
Typová osvědčení a omezená typová osvědčení nebo rovnocenná osvědčení
   Korpustyp: EU
Gleichwertige Methoden zur Erhaltung von Dauergrünland
Postupy rovnocenné požadavku na zachování trvalých travních porostů:
   Korpustyp: EU
Gleichwertige Methoden zur Flächennutzung im Umweltinteresse
Postupy rovnocenné vymezení ploch využívaných v ekologickém zájmu:
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls „scharf“ oder eine gleichwertige Bezeichnung.
„Pálivá“ nebo v případě potřeby rovnocenné označení.
   Korpustyp: EU
Elektronische Datenübertragungssysteme, die gleichwertige Garantien bieten:
Systémy elektronického přenosu dat, které poskytují rovnocenné záruky:
   Korpustyp: EU
Gleichwertige oder strengere Verfahren sind ebenfalls zulässig.
Rovnocenné nebo přísnější postupy jsou také schváleny.
   Korpustyp: EU
Verunreinigung/Reinheit (GC-FID oder gleichwertiges Verfahren)
Znečištění/čistota (metoda GC-FID nebo obdobná)
   Korpustyp: EU
GESRPÄCHE ÜBER GLEICHWERTIGE REGELUNGEN MIT ANDEREN DRITTSTAATEN
JEDNÁNÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ ROVNOCENNÝCH OPATŘENÍ S JINÝMI TŘETÍMI STÁTY
   Korpustyp: EU
VERHANDLUNGEN ÜBER GLEICHWERTIGE REGELUNGEN MIT ANDEREN DRITTSTAATEN
JEDNÁNÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ ROVNOCENNÝCH OPATŘENÍ S JINÝMI TŘETÍMI STÁTY
   Korpustyp: EU
zweifarbig verarbeitete Guillochen oder gleichwertige Strukturen,
dvoubarevné giloše nebo rovnocenné struktury,
   Korpustyp: EU
Verunreinigung/Reinheit (GC-FID oder gleichwertiges Verfahren)
Znečištění/čistota (metoda GC-FID nebo obdobná) fytosterolů/fytostanolů
   Korpustyp: EU
Oder als gleichwertig angesehene UN/ECE-Regelungen.
Nebo předpisy EHK OSN, které jsou považovány za rovnocenné.
   Korpustyp: EU
Ausstattung (ADR oder gleichwertige Normen) des Fahrzeugs
výbava vozidla (ADR nebo rovnocenné normy):
   Korpustyp: EU
Allerdings sind wir nun gleichwertige Partner.
Akorát že teď jsme si rovnými partnery.
   Korpustyp: Untertitel
, oder gleichwertige Anforderungen an die Offenlegung erfüllen
nebo splní rovnocenné požadavky na zveřejnění
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches Entgelt bei gleicher oder gleichwertiger Arbeit
Stejná odměna za stejnou nebo rovnocennou práci
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass wir gleichwertige Partner sind.
Chci, abychom byli rovnocenní partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr arbeitet alle gleichwertig an dem Fall.
Budete na tom pracovat všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 14a.07 Anerkennung gleichwertiger anderer Genehmigungen
Článek 14a.07 Uznávání rovnocenných schválení typu
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls „Little Gem“ oder eine gleichwertige Bezeichnung;
případně „Little gem“ nebo rovnocenné označení,
   Korpustyp: EU
9.20. gleichwertige Leuchten: ja/nein (2)
9.20 Rovnocenné světlomety/svítilny: ano/ne (2)
   Korpustyp: EU
Gleichwertige Manövriereigenschaften gewährleistet eine Antriebsanlage, die aus
Rovnocenná manévrovatelnost je zajištěna pohonným systémem skládajícím se z
   Korpustyp: EU
Es muss ein gleichwertiges Sicherheitsniveau nachgewiesen werden.
Je třeba prokázat rovnocennou úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
, die ein gleichwertiges Maß an Zugänglichkeit gewährleisten,
se zaručením rovnocenného stupně přístupnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
GLEICHWERTIGE PRÜFVERFAHREN (siehe 6.9 dieser Regelung).
ROVNOCENNÉ POSTUPY (viz bod 6.9 tohoto předpisu).
   Korpustyp: EU
Aktien und andere, Aktien gleichwertige Wertpapiere („Aktien“),
akcie společností a další cenné papíry rovnocenné akciím společností (akcie),
   Korpustyp: EU
Bescheinigungen und gleichwertige Dokumente über die Zuverlässigkeit
Osvědčení o dobré pověsti a rovnocenné doklady
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsmerkmale gelten als gleichwertig, wenn:
Ochranné prvky se považují za rovnocenné, pokud:
   Korpustyp: EU
Zündvorrichtungen und gleichwertige Hochstrom-Impulsgeneratoren wie folgt:
anodové zpoždění 10 μs nebo méně;
   Korpustyp: EU
Alle Tiere sind gleichwertig, außer den Japanern?
Všichni tvorové jsou si rovni - kromě Japonců?
   Korpustyp: Untertitel
Los, tu etwas, was Gleichwertige tun.
Udělej něco, co dělají sobě rovní.
   Korpustyp: Untertitel
McAndrews hat Ihnen keine gleichwertige Position geboten.
McAndrews vám nenabídl žádnou srovnatelnou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ultima Gold , Katalognummer 6013329 , Packard Instruments , USA oder gleichwertiges Alternativmaterial )
6013329 , Packard Instruments , USA nebo rovnocenná )
   Korpustyp: Fachtext
Katalognummer 6013329, Packard Instruments, USA oder gleichwertiges Alternativmaterial)
6013329, Packard Instruments, USA nebo
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem sind Eurobonds oder ein gleichwertiges Instrument erforderlich.
Vzniknout budou muset také eurobondy nebo jiný obdobný nástroj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Prospekt des OGA oder ein gleichwertiges Dokument umfassen:
prospekt daného podniku kolektivního investování nebo jiný takový dokument zahrnuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig , abschreckend und gleichwertig sein.
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené , odrazující a jednotné .
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Zwecke gelten die Sicherheitsvorschriften der ESA als gleichwertig.
Za tímto účelem jsou bezpečnostní předpisy EKA považovány za rovnocenné.
   Korpustyp: EU DCEP
ein anderer Mechanismus gewährleistet eine gleichwertige angemessene und wirksame Überwachung.
není-li stejná úroveň přiměřeného a účinného sledování zajištěna prostřednictvím odlišného mechanismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassung von Instandhaltungspersonal wird auch als gleichwertig betrachtet.
Také vydávání licencí zaměstnancům v oblasti údržby je považováno za rovnocenné.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) die teilnehmenden Länder müssen gleichwertige CO 2 -Emissionsziele haben,
ii) zúčastněné země musí mít v oblasti snižování emisí CO 2 stanoveny rovnocenné cíle,
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiete, die anhand des Grundbuchs oder gleichwertiger Verzeichnisse bestimmt werden.
Území vymezená v katastru nemovitostí nebo v obdobném rejstříku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird als gleichwertiger Partner der Mitgliedstaaten behandelt.
Commission is treated as equal partner of Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gleichwertige Positionen bei den Spielen teilen.
Sdílel bych stejné postavení ve hrách.
   Korpustyp: Untertitel
Alle inneren Deflektor-Subsysteme zeigen eine gleichwertige Intensität.
Všechny vnitřní podsystémy štítů vykazují stejnou intenzitu.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieses Zeitraums gilt die Kopie als dem Original gleichwertig.
Během této doby se kopie považuje za rovnocennou originálu.
   Korpustyp: EU
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (U): 650 mm;
u madla/madel nebo držadla nebo jiného rovnocenného přidržovacího zařízení v poloze „U“: 650 mm;
   Korpustyp: EU
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (V): 550 mm.
u madla/madel nebo držadla nebo jiného rovnocenného přidržovacího zařízení v poloze „V“: 550 mm.
   Korpustyp: EU
Einer Luftfederung gleichwertige Aufhängung der Antriebsachsen: ja/nein (4)
Zavěšení hnací nápravy (náprav) rovnocenné vzduchovému zavěšení: ano/ne (4)
   Korpustyp: EU
Mit einer zuständigen Stelle abgestimmte gleichwertige Prüfverfahren sind auch zulässig.
Se souhlasem příslušného subjektu jsou povoleny i rovnocenné zkušební metody.
   Korpustyp: EU
Werden andere Systeme als dem nationalen/regionalen System gleichwertig anerkannt?
Jsou jiné systémy přijímány jako rovnocenné vnitrostátním/regionálním systémům?
   Korpustyp: EU
Alle Artikel in einer Kiste sind qualitativ gleichwertig.
Všechny položky v krabici musí mít stejnou kvalitu
   Korpustyp: EU
Ableitungen und signifikante Änderungen— g nach CS-25 (oder gleichwertig)
odvozené výrobky a jejich důležité změny— nebo rovnocenné)
   Korpustyp: EU
Ist dies nicht möglich, so ist ein gleichwertiges Verfahren anzuwenden.
Pokud to není možné, použije se rovnocenná metoda.
   Korpustyp: EU
Verzeichnis gleichwertiger Methoden gemäß Artikel 43 Absatz 3
Seznam rovnocenných postupů podle čl. 43 odst. 3
   Korpustyp: EU
Düsen für gleichwertige Wassernebel-Löschanlagen für Maschinenräume und Ladungspumpenräume
Trysky pro rovnocenné hasicí systémy tvořící vodní mlhu pro strojovny a nákladové prostory prav.
   Korpustyp: EU
Gleichwertige fest eingebaute Gas-Löschanlagen für Maschinenräume (Aerosolanlagen)
Součásti rovnocenných stabilních plynových hasicích systémů ve strojovnách (aerosolové systémy) prav.
   Korpustyp: EU
Gleichwertige fest eingebaute Gas-Feuerlöschanlagen für Maschinenräume und Ladungspumpenräume
Rovnocenné stabilní plynové hasicí systémy ve strojovnách a ve strojovnách nákladových čerpadel
   Korpustyp: EU
Der Kommandant hat seine Zustimmung durch Unterschrift oder Gleichwertiges anzugeben.
Velitel letadla potvrdí přijetí svým podpisem nebo rovnocenným ověřením.
   Korpustyp: EU
Vorschriften zur Einbeziehung gleichwertiger Anforderungen in alle Unteraufträge an Dritte.
Předpisy stanovující začlenění rovnocenných požadavků do veškerých dílčích smluv se třetími stranami.
   Korpustyp: EU
ein gleichwertiges, von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) anerkanntes Dokument;
obdobný dokument uznávaný Organizací pro civilní letectví (ICAO)
   Korpustyp: EU
Düsen für gleichwertige Wassernebel-Löschanlagen für Maschinenräume und Ladungspumpenräume
Proudnice pro rovnocenné hasicí systémy tvořící vodní mlhu pro strojovny a nákladové prostory prav.
   Korpustyp: EU
Gleichwertige fest eingebaute Gas-Löschanlagen für Maschinenräume (Aerosolanlagen)
Součásti rovnocenných stabilních hasicích plynových systémů ve strojovnách (aerosolové systémy) prav.
   Korpustyp: EU
Sonstige gleichwertige Methoden zur Verringerung der bordseitigen NOx-Emissionen
Ostatní rovnocenné metody snižování emisí NOx na lodi
   Korpustyp: EU
Gleichwertige fest eingebaute Gas-Feuerlöschanlagen für Maschinenräume und Ladungspumpenräume
Rovnocenné stabilní hasicí plynové systémy ve strojovnách a nákladových prostorách
   Korpustyp: EU
Sauber und bei 75 °C gewaschen oder gleichwertig
Čištěná a praná při teplotě 75 °C nebo podobné
   Korpustyp: EU
Beteiligungspositionen und den Wirkungen von CR gleichwertige Wirkungen
Kapitálové expozice a ekvivalenty pro účely kapitálových požadavků
   Korpustyp: EU
Sie werden durch Rechnungen oder gleichwertige Belege nachgewiesen.
jsou doloženy fakturami nebo doklady s rovnocennou průkazní hodnotou.
   Korpustyp: EU
die Unterzeichnung von Verträgen, Finanzhilfevereinbarungen oder sonstiger gleichwertiger Rechtsinstrumente;
podpis smluv, dohod o grantech nebo jakékoli rovnocenné formy právního nástroje s vybranými příjemci;
   Korpustyp: EU
Gleichwertige Methoden zur Verringerung der bordseitigen NOx-Emissionen
rovnocenné metody snižování emisí NOx na lodi
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Prioritätensetzungskriterien sind gleichwertig.
Kritéria pro stanovení priority uvedená v odstavci 1 jsou rovnocenná.
   Korpustyp: EU
weitere gleichwertige Methoden in das Verzeichnis in Anhang IX aufzunehmen;
doplňují rovnocenné postupy na seznam uvedený v příloze IX;
   Korpustyp: EU
ein gleichwertiges, von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) anerkanntes Dokument;
obdobný dokument uznávaný Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO)
   Korpustyp: EU
AD 14 – AD 15 Referatsleiter oder gleichwertige Funktion
Vedoucí oddělení nebo rovnocenné pracovní místo
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung (ermittelt durch GC-FID oder gleichwertiges Verfahren)
Složení (metoda GC-FID nebo obdobná):
   Korpustyp: EU
Antriebsachse(n) mit Luftfederung oder gleichwertiger Aufhängung: ja/nein (1)
Hnací náprava (nápravy) vybavená vzduchovým pérováním nebo obdobným pérováním: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
Achse(n) mit Luftfederung oder gleichwertiger Aufhängung: ja/nein(1)
Náprava (nápravy) vybavené vzduchovým pérováním nebo obdobným pérováním: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
Die Verwendung einer als gleichwertig nachgewiesenen Methode ist zulässig.
Je povoleno používat metody, které jsou doloženy jako rovnocenné.
   Korpustyp: EU