Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichzeitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichzeitig zároveň 4.644 současně 4.636 současný 2.206 souběžný 846 najednou 258 simultánní 17 soudobý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleichzeitig zároveň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fasturtec wird gleichzeitig mit anderen Präparaten verabreicht , die auch zu Nebenwirkungen führen können .
Fasturtec bude podáván zároveň s jinými léky , které mohou rovněž způsobit nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Cam denkt, wir können ihn und Teddy nicht gleichzeitig mögen?
Cam si nemyslí, že ho dokážeme milovat zároveň s Teddym?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig können hohe Gebühren ein Hindernis für den Marktzugang von Eisenbahnunternehmen darstellen.
Vysoké poplatky zároveň mohou pro železniční podniky představovat překážku vstupu na trh.
   Korpustyp: EU
Amara existiert gleichzeitig an beiden Orten, hier und auf der anderen Seite?
Amara existuje na obou místech zároveň, tady a na druhé straně?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika hätte diese Probleme, selbst wenn es nicht gleichzeitig vor einer Finanzkrise stünde.
Amerika by těmto problémům čelila, i kdyby zároveň nehleděla do tváře finanční krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können nicht an 2 Orten gleichzeitig gewesen sein.
Nemohl jste být jednom místě a zároveň na druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßige Belastungen auferlegt werden.
Zároveň by však pro organizátory neměl být příliš náročný.
   Korpustyp: EU DCEP
Es heißt, dass man sich für den Bruchteil einer Sekunde gleichzeitig an beiden Orten spürt.
Říká se, že na zlomek sekundy máte pocit, že jste na dvou místech zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
Zároveň by však pro organizátory neměl být příliš náročný.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kannst du so schlau und gleichzeitig so ahnungslos sein?
Jak můžeš být tak chytrý a zároveň nemít vůbec páru?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichzeitige současné 784 současným 50 současnou 9
gleichzeitiges současnou 1
gleichzeitiger současným 16
und gleichzeitig sich a zároveň se 137

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichzeitig

939 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichzeitig sinkt die Geburtenrate.
Evropa čelí demografickým změnám už delší dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie starben beide gleichzeitig.
Oba zemřeli ve stejný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Und gleichzeitig die Rebellen!
A taky to jsou povstalci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden gleichzeitig installiert.
Namontovali je ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kratzen gleichzeitig los.
Ty instrumenty se v tom překrývají.
   Korpustyp: Untertitel
Groß und Klein gleichzeitig.
Velká a malá ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht gleichzeitig rauchen.
Když se napijete, tak nekuřte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht alle gleichzeitig.
A co mobily ostatních?
   Korpustyp: Untertitel
Und gleichzeitig ihr Ehemann.
Dceři její dcery to je otec i děda.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist überall gleichzeitig.
Je všude ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gleichzeitig sterben!
Umřeli bychom ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Links und rechts gleichzeitig!
Vpravo i vlevo!
   Korpustyp: Untertitel
Und gleichzeitig die Garage.
Bydlím tu, ale je to i garáž.
   Korpustyp: Untertitel
Auch fast gleichzeitig gemacht.
Vznikla skoro ve stejný době.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nie 2 gleichzeitig.
Ale nikdy dvě na jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wurden gleichzeitig gerufen.
Zavolali nás ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und gleichzeitig Captain Picard.
My uděláme totéž s kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kotzen und kacken gleichzeitig?
A co na koníčka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren gleichzeitig da.
Byli jsme tam ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen alles gleichzeitig.
Pracuju na několika místech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie löscht gleichzeitig den Pfad.
It also clears the path.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
· Gleichzeitige Verabreichung mit anderen Impfstoffen
ˇ Podání s jinými vakcínami
   Korpustyp: Fachtext
· Gleichzeitige Verabreichung mit Immunoglobulin ( IG )
ˇ Společné podání s imunoglobuliny ( IG )
   Korpustyp: Fachtext
Produkte gleichzeitig mit Panretin anwenden.
obsahující DEET (N, N- diethyl- m- toluamid).
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung anderer Arzneimittel
Současné užití s jinými léčivy
   Korpustyp: Fachtext
Dies bedeutet gleichzeitig den Rechnungsabschluss.
O době vyhrazené pro otázky rozhodne výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurden biometrische Identifikationselemente eingeführt.
Oproti roku 2004 nyní jednáme na základě zásady spolurozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ergreife ich keine Partei.
Nestavím se za žádnou stranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Gleichzeitige Verabreichung mit anderen Impfstoffen
• Podání s jinými vakcínami
   Korpustyp: Fachtext
• Gleichzeitige Verabreichung mit Immunoglobulin (IG)
• Společné podání s imunoglobuliny (IG)
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitige Anwendung mit anderen Arzneimitteln:
Současné podávání s jinými léčivými přípravky:
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitige Verabreichung von anderen Impfstoffen :
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung ist kontraindiziert :
Současné používání je kontraindikováno :
   Korpustyp: Fachtext
Du isst und übst gleichzeitig?
Ty cvičíš i při jídle?
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr gleichzeitig mit dem Mord.
-Ano, do bytu. V době těch vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gleichzeitig suchen sie etwas.
Ale taky tam něco hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht gleichzeitig, Basil.
- Ano, ale ne ve stejný čas
   Korpustyp: Untertitel
Ich friere und schwitze gleichzeitig!
Potím se a je mi zima!
   Korpustyp: Untertitel
Das aktiviert alle Satelliten gleichzeitig.
Tím se připojíš na všecky družice.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh nur ein Rad gleichzeitig.
Otáčejte jenom jedním kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Lustig, wir kommen gleichzeitig an.
- Je to legrační, přišli jsme nastejno.
   Korpustyp: Untertitel
- Und gleichzeitig auch über mich?
A při té příležitosti i ze mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beseitigen sie alle gleichzeitig.
Dostaneme je všechny jednou ranou.
   Korpustyp: Untertitel
Suche gleichzeitig nach ruhenden Viren.
Možná je to latentní virus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten alles gleichzeitig machen.
Mohli bychom realizovat všechny dobré věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Augen gleichzeitig braun und blau.
Oči hnědé i modré.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere gleichzeitige Zustände der Realität.
Existuje několik stavů reality v jednom okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften die Mistkerle gleichzeitig.
Budeme ty šmejdy sbírat simultánně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht ganz gleichzeitig.
A Done, přílíš zpomaluješ na poslední čtyři takty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich gleichzeitig passiert.
Tomu neuvěříš. Stalo se to v jeden moment.
   Korpustyp: Untertitel
Und gleichzeitig unbeweglich, in Bronze.
A přesto nehybný, v bronzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nie gleichzeitig, ok?
Jo, ale jen pro jednu v jeden čas.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wurden sie zu essen.
Ve stejný čas, kdy jedli.
   Korpustyp: Untertitel
- Und gleichzeitig Jungfrau zu bleiben.
- A stále zůstat pannou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie gleichzeitig eingestellt.
Najal jsem je ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und gleichzeitig erschien der Engel.
A zrovna v době útoku Anděla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr müsst gleichzeitig loslassen!
Ne, nech ho ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitige Anwendung von Cyanokit und anderen Produkten
28 Současné užívání přípravku Cyanokit s jinými přípravky
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist bei gleichzeitiger Anwendung Vorsicht geboten .
Při souběžném podání je třeba opatrnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitige aktive und passive Immunisierung ( Notimpfung )
Souběžná aktivní a pasivní imunizace ( nouzová vakcinace )
   Korpustyp: Fachtext
Er erschien gleichzeitig mit den ersten Sternen.
On přišel s prvními hvězdami.
   Korpustyp: Literatur
Gleichzeitig wurde die Unterdrückung in Kuba fortgesetzt.
Po celou tuto dobu útisk na Kubě pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben sich die Beitrittsverhandlungen verlangsamt.
Nicméně nyní došlo ke zpomalení jednání o přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitige Behandlung mit Kineret und TNF-Antagonisten
Současná léčba Kineretem a TNF antagonisty
   Korpustyp: Fachtext
Eine gleichzeitige Anwendung wird daher nicht empfohlen .
Souběžné použití se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb wird eine gleichzeitige Anwendung nicht empfohlen.
Současné používání se tedy nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von Voriconazol und
Souběžné podávání vorikonazolu a přípravku REYATAZ s ritonavirem
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitige Behandlung mit Enbrel und Abatacept
4 Současné podávání přípravku Enbrel s abaceptem
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung wird daher nicht empfohlen .
V důsledku toho není současné podání doporučeno .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Verabreichung ist zu beachten:
Současné podávání, které je nutno zvažovat
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Behandlung ist Vorsicht geboten.
Proto je při současném užívání nutná opatrnost.
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von Neupopeg mit tl
Současné podávání Neupopegu s jakýmkoliv
   Korpustyp: Fachtext
- die gleichzeitige Gabe anderer blutzuckersenkender Arzneimittel.
- současná léčba některými jinými léčivými přípravky.
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung sollte daher mit Vorsicht
Současnému podávání musí být tudíž věnována zvýšená pozornost .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitige Anwendung von TNF-Antagonisten und Anakinra
Současné podávání antagonistů TNF a anakinry
   Korpustyp: Fachtext
Nicht gleichzeitig zusammen mit anderen Tierarzneimitteln anwenden.
Nekombinujte s jinými veterinárními léčivými přípravky.
   Korpustyp: Fachtext
6-24fach), wenn Ciprofloxacin gleichzeitig gegeben wurde.
6 až 24krát) při současném podávání s ciprofloxacinem.
   Korpustyp: Fachtext
Häufig wurden gleichzeitig andere hepatotoxische Medikamente verabreicht .
Obvykle se vyskytovala současná medikace s jinými hepatotoxickými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Und gleichzeitig natürlich auch ein strategisches Abkommen.
Samozřejmě, že hovoříme i o strategické dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitige Anwendung von Pradaxa und Amiodaron :
Současné podávání přípravku Pradaxa a amiodaronu :
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von Ketokonazol und
Současné podávání ketokonazolu a přípravku VIRAMUNE se nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Eine gleichzeitige Nahrungsaufnahme ist nicht erforderlich .
Ferriprox nemusí být užíván s jídlem .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitige Anwendung von TNF-Antagonisten und Anakinra
án Současné podávání antagonistů TNF a anakinry
   Korpustyp: Fachtext
- die gleichzeitige Gabe bestimmter anderer Arzneimittel.
- současná léčba některými jinými léčivými přípravky.
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitige Behandlung mit Enbrel und Abatacept
Současné podávání přípravku Enbrel s abataceptem
   Korpustyp: Fachtext
95 Gleichzeitige Behandlung mit Enbrel und Anakinra
Současné podávání přípravku Enbrel s anakinrou
   Korpustyp: Fachtext
- Die gleichzeitige Anwendung dopaminrezeptorenblockierender Antipsychotika, insbesondere
- Současné podávání antipsychotik schopných blokovat dopaminový receptor, zvláště antagonistů
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitige Anwendung nicht empfohlen Atazanavir/ Ritonavir :
Nedoporučuje se souběžné užívání Atazanavir/ ritonavir :
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitige Gabe von Wirkstoffen zur Gewichtsreduktion
Současné podávání s látkami snižujícími tělesnou hmotnost
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung wird nicht empfohlen :
Současné používání se nedoporučuje :
   Korpustyp: Fachtext
Eine gleichzeitige Anwendung wird nicht empfohlen.
souběžné použití se nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Bei drei drücken wir gleichzeitig den Abzug.
Natáhni spoušť na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man alle Videobilder gleichzeitig aufrufen.
Záběry ze všech videokamer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen an vier Stellen gleichzeitig an.
Zaútočíme na čtyřech místech ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die lange und die kurze gleichzeitig.
- Dlouhá i krátká.
   Korpustyp: Untertitel
Der gefährlichste Zeitpunkt ist gleichzeitig der sicherste.
Nejnebezpečnější okamžik může být tím nejbezpečnějším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gleichzeitig Stripperin und Agentin.
Tak vy jste byla striptérka a agentka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tasten gleichzeitig spielen.
Dobře, takže musíte zmáčknout klávesu přesně ve stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Mit sofortiger Wirkung versetzt, bei gleichzeitiger Beförderung.
Přeložení do Saint-Tropez Var a jedna frčka navíc.
   Korpustyp: Untertitel
40 von uns werden immer gleichzeitig rausgelassen.
Nás vezmou nahoru 40.
   Korpustyp: Untertitel