Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gleiten klouzat 21 sklouznout 17 klouzat se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleiten klouzat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

T-Stück halten, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, und wie folgt vorgehen:
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
   Korpustyp: EU
Kann zum Wasser gleiten, wenn ich über den Kamm komme.
Můžu klouzat k vodě, jestli přeletím ten hřeben.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Feder war beschwingt über das glatte Papier geglitten und hatte in großer klarer Blockschrift hingemalt:
Pero rozkošnicky klouzalo po hladkém papíře a psalo úhlednými velkými písmeny:
   Korpustyp: Literatur
Mein Hand gleitet in deine Scham.
Moje ruka klouže po tvém pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Zatímco se tyč T přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, postupuje se takto:
   Korpustyp: EU
Er war nicht sehr tief, aber ich habe es geliebt entlang des Bodens zu gleiten, mich dann umzudrehen und aufzuschauen.
Nebylo moc hluboké, ale moc ráda jsem klouzala podél dna, pak se otočila a dívala se nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Seine spöttischen Augen glitten über Winstons Gesicht.
Výsměšně klouzal očima po Winstonově tváři.
   Korpustyp: Literatur
Schwäne glitten über seine kristallene Oberfläche.
Labutě se klouzali po její křišťálové hladině.
   Korpustyp: Untertitel
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Tyč T je přidržována, aby zařízení 3-D H neklouzalo po sedáku směrem vpřed a postupuje se takto:
   Korpustyp: EU
Andy wird von all den kreischenden Koreanerinnen dermaßen angeturnt sein, dass er, eh er sich's versieht, wie ein Dosenschinken in unser Bett gleitet.
Andy bude tak vzrušený z těch křičících Korejek, že nebude vědět co se děje, dokud se nebude po naší posteli - klouzat jako nakládaná šunka.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleiten"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sanft gleiten wir dahin.
Nic než klidná plavba.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Gleiten.
Ne, já se pohybuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gleiten durchs Wasser.
- Plazí se i vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiten der Steadicam.
Ten chlapec na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liessen es gerade gleiten.
…tak jsme nic neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten. Ich trage Absatzschuhe.
Klouzej si sám, já stojím na jehlách.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Kisten ins Wasser gleiten.
Šoupnem ty bedny do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten dir durch die Finger.
Proklouznou ti mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen würde auf den Boden gleiten.
Vždyť jídlo sklouzne na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass es durch deine Finger gleiten.
Teď ho polož mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich einfach in die Rolle gleiten.
Prostě do té role v klidu vklouzni.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Finger, die meine Wirbelsäule entlang gleiten.
Bez prstíků lechtajících mě na zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen.
Nenechá tě sejít z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Hand über die Karten gleiten.
Přejeď nad nimi rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten ab in Gewalt, Diebstahl und Sabotage.
Snadno se nechávají svést k násilí, krádežím a sabotážím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie gehen nicht die Treppen herunter, Sie gleiten.
Po schodech nescházíš, ale vznášíš se..
   Korpustyp: Untertitel
lm Wurf lasst ihr es durch die Finger gleiten.
Pak ji hodˇte špičkami prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Zeit zu gleiten, bringt dich um!
- Cestování časem tě zabíjí!
   Korpustyp: Untertitel
Ist Lyrik nicht wie das Gleiten in den Wοlken?
Není poezie jako vznášení se v oblacích?
   Korpustyp: Untertitel
Und brachen sich das Handgelenk beim Gleiten in die Dritte.
A zlomil jste si přitom zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiten manchmal Ihre Augen über Dinge, die Sie sich wünschen?
Nehledáte očima to, co chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte Ihnen die Sache aus der Hand gleiten?
Jak to, že jste ztratil kontrolu nad operací?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zunge in dich gleiten lassen, wenn du kommst.
Chci do tebe strčit jazyk. Zatímco se uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst irgendwann mude in ihre Arme gleiten.
Ale až se unavíš, klesneš do jejího objetí sám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Million Minen, aber die Luftkissenfahrzeuge gleiten darüber weg.
Milion pozemních min, a moje vznášedla proplouvají nad nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir können nicht fliegen. Aber wir gleiten ganz gut.
Nedokážeme létat, ale velmi dobře se vznášíme.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie nicht, wenn Blicke über Ihren Körper gleiten?
Hledáme věci, po kterých můžeme prahnout?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Zeit zu gleiten bringt dich um.
Cestovaní v čase Tě zabíjí!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mal deine Fühler über diese Schönheit gleiten.
Dej svým prstíkům ochutnat tuhle krásku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir deine Familie nicht aus den Händen gleiten.
Nedovol, aby se ti rodina vzdálila.
   Korpustyp: Untertitel
Seit mir Belle Reve aus den Fingern zu gleiten begann.
Co mi Belle Reve začal proklouzávat mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten sanft hinab und Sie sehen nicht nach unten.
Lehounce sestupujete, nedíváte se dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er hat etwas in mein Getränk gleiten lassen.
- Něco mi dal do pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Finger gleiten unter ihr Kleid und am Schenkel hinauf zum durchnäßten, heißen Baumwollstoff ihres Schlüpfers.
Její prsty se sunou pod šaty nahoru po stehně až k provlhlé bavlně kalhotek.
   Korpustyp: Literatur
Um für das Kalifat zu sterben und in eine Welt ohne Ungläubige zu gleiten.
Aby položili život za chalífát a vytvořili svět bez nevěřících.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Weg, den 10er Pin in den 7er gleiten zu lassen und umgekehrt.
Není žádný způsob jak shodit 10tku tak, aby s sebou vzala i 7čku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Handlungen sollten die Leute von ihrem langsamen Gleiten in die Unkenntnis wachrütteln.
Tyto akce mají probudit lidi z jejich postupného upadání do bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Fred und ich gleiten durch den Tunnel ins Landemodul, das Ding, das aussieht wie eine Spinne.
Já a Fred se tunelem dostaneme do měsíčního modulu, toho, co vypadá jako pavouk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte die Schachtel auf und ließ die Zigaretten eine nach der anderen ins Wasser gleiten.
Otevřel jsem krabičku a pouštěl jsem cigarety jednu po druhé po vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal lassen Sie ihn nicht wieder durch Ihre Finger gleiten.
Tentokrát si ho nenechte proklouznout mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist neu in der Stadt, also lass ich deine Ignoranz mal dahin gleiten.
Seš tu novej, takže přejdu ten tón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit den Zähnen und die Treppengeländer gleiten an den Milchglasscheiben hinunter wie stürzendes Wasser.
Mluvím zuby a za tabulkami z mléčného skla letí dolů zábradlí jak řítící se proud vody.
   Korpustyp: Literatur
Du wirst sie dir durch die Finger gleiten lassen, weil du denkst, du verdienst kein Glück.
Necháš si jí proklouznout mezi prsty, protože si myslíš, že si nezasloužíš štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, meine Füße sind kleine Luftkissenboote, die sechs Zentimeter über dem Boden gleiten.
Připadám si, jako by mé nohy byly mini vznášedla, létající šest palců nad zemí.
   Korpustyp: Untertitel
"Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen, "und der dich behütet, schläft nicht.
Nedopustí, aby uklouzla tvá noha, nedříme ten, jenž tě chrání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen dem Schiff ins tiefe All. Gleiten auf dem Energie-Kielwasser.
Plují za loděmi, surfují na jejich energetických brázdách.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht musst du gar nicht fliegen, sondern einfach gleiten.
Možná, že bys ani nemusel létat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit dem Flugzeug nicht gleiten, ich sinke zu schnell.
- Nedoletím k vám. Klesám moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiten Sie über die Hauptstrasse und lassen Sie die Leiter ab.
Sestupte nad hlavní ulici a spusťte provazový žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwingen dieser gigantischen Kreatur sind so scharf, dass sie durch Baumstämme gleiten.
Gigantické stvoření s ostrými křídly, jimiž dokáže kosit vzrostlé stromy.
   Korpustyp: Untertitel
"Marie ist wie diese japanischen Züge, die durch die Landschaft gleiten.
Říká, "Marie je, jako ty vlaky v Japonsku. "Prolétnou krajinou.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen. Und der dich behütet, schläft nicht.
Nedopustíť, aby se pohnouti měla noha tvá, nedřímeť strážný tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, fast unbemerkt gleiten Südamerika und Mittelamerika in eine Form der Autokratie - eine Art Neo-Gaullismus.
Pane předsedající, Jižní a Střední Amerika sklouzávají téměř bez povšimnutí k jisté formě autokracie - jakémusi neocaudillismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen in der Region gleiten in verfeindete Lager ab und vertiefen im Zuge dieser Entwicklungen die Wunden der Gesellschaft.
Lidé v regionu sklouzávají do znepřátelených táborů a tímto vývojem se prohlubují rány místních společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er horcht, läßt die Schnur durch die Finger gleiten, und als er wieder spricht, ist sein Ton gereizt.
Poslouchá, probírá se prsty šňůrou, a když opět promluví, jeho hlas zní nedůtklivě.
   Korpustyp: Literatur
Das scheint gerade in Bosnien zu geschehen, das alarmierend in Richtung Dysfunktion wenn nicht gar Zerstörung zu gleiten scheint.
Zdá se, že právě k tomu dochází v Bosně, která hrozivě spěje ke stavu, kdy nebude schopna řádně fungovat, ne-li k úplnému rozvratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann zog sie mich mit triumphierendem Blick an sich und ließ ihre heißen Lippen über meine Wangen gleiten.
Občas mě s hladovýma očima přitáhla k sobě, její horké rty mi zasypaly tvář polibky a téměř sténajíc mi šeptala:
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn feststeht, dass Joey in Sicherheit ist, werde ich Sie aus der Stadt bis hinter die Straßensperren be-gleiten.
Až budu vědět, že je Joey v bezpečí, dostanu tě z města za silniční kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von ihnen hatte allmählich eine andere karmische Thermik gefunden. Sie sahen sich gegenseitig in verschiedene Schicksale gleiten.
Každý z nich se postupně přesouval k vlastnímu proudu karmy sledujíce toho druhého, jak se vzdaluje za vlastním osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dann ein paar Blagen geworfen habe, kaufen wir uns eine Goldgrube und gleiten zufrieden in die Senilität.
A poté, co ze sebe vytlačím pár malých lumpíků, koupíme dům za všechny prachy a zvolna upadneme do sladké senility.
   Korpustyp: Untertitel
Beim weiteren Vorgehen ist darauf zu achten, dass die 3DH-Maschine daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Během zbývající části postupu je třeba dbát na to, aby přístroj 3-D H nesklouzl směrem dopředu.
   Korpustyp: EU
Du hast alles gesehen. Und alles, was du gesehen hast kann jederzeit wieder über deinen eigenen kleinen Bildschirm gleiten.
Všechno jsi už viděla a vše, co jsi viděla, můžeš znovu vidět na tvé obrazovce času
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte spielt in einer weit entfernten Zukunft. Eine Welt, in der Mutanten und Dämonen durch ewige Dunkelheit gleiten.
Tento příběh se odehrává ve vzdálené budoucnosti, kde se mutanti a démoni plíží z temnot do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht sehr tief, aber ich habe es geliebt entlang des Bodens zu gleiten, mich dann umzudrehen und aufzuschauen.
Nebylo moc hluboké, ale moc ráda jsem klouzala podél dna, pak se otočila a dívala se nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte mit dem spaßsüchtigen Weib, welche es mochte, durch ihr eigenes Erbrochenes zu rutschen und gleiten?
Co se stalo s tou bezstarostnou kočkou, která se klidně klouzala po svých zvratcích?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, als was ich dich bezeichnen würde, wenn du diese Chance durch deine Finger gleiten lässt.
Vím, jak nazvu vás, pokud si tuhle šanci necháte utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wissen, wenn er weg ist, damit ich mich auf den schönen, kalten Boden gleiten lassen kann.
Dej mi vědět, až bude pryč, abych se mohl sesunout na tuhle krásnou, studenou podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
sah sich eine seiner großen Hände um ihren dünnen Hals legen und nach oben gleiten, bis die Hand vom Vorsprung ihres Kinns aufgehalten wurde.
viděl se, jak jí svou velkou rukou jede po krku a zastaví se těsně pod bradou.
   Korpustyp: Literatur
Sie ging den schwach leuchtenden Korridor entlang, ließ eine Hand über die Wand gleiten und lauschte nach Stier und Baby gleichermaßen.
Kráčela slabě osvětlenou chodbou, jednou rukou se dotýkala zdi a naslouchala dítěti a býkovi.
   Korpustyp: Literatur
Ich gehe raus auf die Terrasse, Sie legen ein paar Hundert auf den Tisch, ich komme zurück, lasse sie in meine Tasche gleiten, und Sie bekommen ein Kind.
Já půjdu na verandu, vy dáte hromadu stodolarovek na stůl, já se vrátím, strčím si je do peněženky a vy dostanete dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, stellen Sie sich Folgendes vor. Dass Sie, mit Ihrer Logik und Ihrem Verstand, auf schier endlosen Wellen der Emotion gleiten.
Dobře, představte si toto .... že vy, se svou logikou a vašim rozumem se plavíte na nekonečných vlnách emocí
   Korpustyp: Untertitel
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Při dalším postupu je třeba dbát opatrnosti, aby zařízení 3-D H nesklouzlo kupředu.
   Korpustyp: EU
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Během celé operace musí být věnována zvýšená péče, aby se zabránilo odsunutí zařízení 3 DH dopředu.
   Korpustyp: EU
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Během této poslední části postupu je třeba dbát ta to, aby zařízení 3DH nesklouzlo směrem dopředu.
   Korpustyp: EU
Die Gleitschutzeinrichtung dient dazu, den verfügbaren Kraftschluss durch eine gesteuerte Reduzierung, Aufrechterhaltung oder Erhöhung der Bremskraft bestmöglich auszunutzen, um ein Blockieren und unkontrolliertes Gleiten der Radsätze zu verhindern.
Zařízení protismykové ochrany kola (WSP) je systém navržený pro využití maximální adheze, která je k dispozici, pomocí snížení, zachování nebo zvýšení brzdicí síly s cílem zabránit zablokování a nekontrolovatelnému skluzu dvojkolí.
   Korpustyp: EU
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Během této poslední části postupu je třeba dbát, aby zařízení 3-D H nesklouzlo směrem dopředu.
   Korpustyp: EU
Sie muss mit einem Mechanismus versehen sein, der ein Nachgeben oder Gleiten ermöglicht, damit das System entweder kontinuierlich oder mit Unterbrechungen einem Drehmoment von mindestens 100 Nm standhält.
Musí být vybaveno mechanismem, který systému propůjčuje určitou poddajnost nebo možnost proklouznutí, aby byl schopen trvale nebo přerušovaně odolávat krouticímu momentu nejméně 100 Nm.
   Korpustyp: EU
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Během této poslední části postupu je třeba dbát na to, aby zařízení 3-D H nesklouzlo směrem dopředu.
   Korpustyp: EU
Darf ich dich darum bemühen? Den inneren Teil, bitte, mit den Leitartikeln. Er warf einen flüchtigen Blick darauf und ließ seine Augen die Spalten auf und ab gleiten.
Prosím, neobtěžujte si mně je podati - vnitřní list, prosím, s úvodníky. Holmes přehlédl svižně list, přelétnuv zrakem nahoru a dolů jeho sloupce.
   Korpustyp: Literatur
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Zbývající část postupu musí být vedena opatrně, aby se zabránilo sklouznutí zařízení 3-D H směrem dopředu.
   Korpustyp: EU
Beim weiteren Vorgehen ist darauf zu achten, dass die 3-D H-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Během zbývající části postupu je třeba dbát na to, aby přístroj 3-D H nesklouzl směrem dopředu.
   Korpustyp: EU
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Při dalším postupu je třeba dbát opatrnosti, aby zařízení 3-D H nesklouzlo dopředu.
   Korpustyp: EU
lm Gestank des Stalles dachte er an den Abend davor, wie ich meine Finger durch sein Haar gleiten ließ und wie ich seine Lippen nachzog.
Ve výkrmně vzpomínal, jak jsem vypadala minulý večer. Jak jsem ho vískala ve vlasech a přejížděla prsty jeho rty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gleiten in eine Double-Dip Rezession, ohne Insolvenzabteilung, ohne Steueranwälte, und unsere Anwälte, einige unserer besten Anwälte sind mit Pro Bono Fällen beschäftigt?
Čeká nás druhá vlna recese, nemáme oddělení bankrotu, advokáty daňového práva, a naši nejlepší lidé se zabývají případy pro bono?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen müssen mit Politikmaßnahmen verknüpft werden, die KMU nach einer Verlagerung in den offiziellen Sektor veranlassen, dort zu verbleiben und nicht wieder in den informellen Sektor zurück zu gleiten.
Tato opatření je třeba kombinovat s politikami, které přimějí MSP, jež se zapojily do formálního sektoru, aby tam zůstaly a nesklouzly zpět do sektoru neformálního.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Niederlage könnte erneut nationalistische Ressentiments anfachen und Serbien in Russlands Arme gleiten lassen, das wiederum die Kosovo-Situation als Präzedenzfall für die eingefrorenen Konflikte von Transnistrien bis nach Abchasien nutzen könnte.
Jeho ztráta může rozdmýchat nacionalistické nálady a vehnat Srbsko do náruče Ruska, které zase může uplatňovat precedens situace v Kosovu ve zmrazených konfliktech sahajících od Podněstří po Abcházii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber jetzt hat diese neue irische Gelegenheit das Spiel geändert. Und ich werde mir das nicht durch die Finger gleiten lassen, selbst wenn ich es aus dem Stockton-Gefängnis leiten muss.
Ale s Irama teď máme velkou šanci, kterou si nenechám proklouznout mezi prstama, i kdybych to měl řídit ze dvora ve Stocktonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gleitschutzsystem dient dazu, den verfügbaren Kraftschluss durch eine gesteuerte Reduzierung und Wiederherstellung der Bremskraft bestmöglich auszunutzen, um zu verhindern, dass Radsätze blockieren und unkontrolliert gleiten, um somit eine Verlängerung des Anhalteweges und mögliche Beschädigungen der Räder zu vermeiden.
Protismykové zařízení je systém navržený za účelem maximálního využití dostupné adheze pomocí řízeného snižování a obnovy brzdné síly za účelem zabránění zablokování dvojkolí a nekontrolovaného smyku, čímž se minimalizuje prodlužování brzdné dráhy a případné poškození kol.
   Korpustyp: EU
Die Gleitschutzeinrichtung ist ein System, das den verfügbaren Kraftschluss durch eine kontrollierte Verringerung und Erhöhung der Bremskraft optimal ausnutzen soll, damit die Radsätze nicht blockieren oder unkontrolliert gleiten; die Gleitschutzeinrichtung dient somit zur Optimierung des Anhaltewegs.
Systém zařízení protismyku (Wheel Slide Protection) slouží k co nejlepšímu využívání přilnavosti řízeným snižováním a obnovováním brzdné síly tak, aby nedocházelo k blokování a neřízenému smyku dvojkolí, čímž se optimalizuje brzdná vzdálenost.
   Korpustyp: EU
Hausputen (Meleagris gallopavo) verfügen auch heute noch über viele Merkmale wilder Vögel, allerdings mit einigen grundlegenden Unterschieden. So können Hausputen z. B. nicht fliegen, haben allerdings, vor allem in jungen Jahren, die Fähigkeit zum schnellen Rennen, Springen und Gleiten beibehalten.
Krůta domácí (Meleagris gallopavo) si zachovala mnoho charakteristických rysů volně žijících ptáků, ale určité rozdíly mezi nimi existují, například domácí krůty neumějí létat, ale udržely si schopnost rychle běhat, skákat a plachtit, zejména v mladším věku.
   Korpustyp: EU
Wir können als Rechtfertigung angeben, was immer wir möchten. Wenn wir jedoch erst einmal grünes Licht gegeben haben, wird uns die Angelegenheit aus den Händen gleiten, es sei denn, die Kommission garantiert uns, dass wir die Möglichkeit haben werden, das Abkommen rückgängig zu machen.
Do našeho odůvodnění můžeme napsat, co chceme, ale jakmile jednou zmáčkneme zelenou a nebudeme mít od Komise záruku, že bude možné dohodu zrušit, ta věc již nebude v našich rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber der Lärm, den ich machte, ließ die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest.
   Korpustyp: Literatur
Da ließ sich Robur, der in dieser verzweifelten Lage eine ganz außerordentliche Kaltblütigkeit an den Tag legte, bis zu dem halb weggesprengten Ruff gleiten, ergriff den Steuerungshebel und veränderte sofort die Drehungsrichtung der Schraube, welche nun statt vorwärts nach aufwärts trieb.
V této chvíli Robur s neuvěřitelnou chladnokrevností sklouzl kpolorozbité kabině, chopil se páky stroje a dal vrtuli normální chod, takže se z ní rázem stala nosná vrtule.
   Korpustyp: Literatur
Und wir gleiten direkt von der Globalisierungsfalle - das "war" und "wurde", dieses Zurückdrängen des breiten Massenwohlstands und der Angriff auf die Demokratie - in die Europafalle, weil der Sündenfall der Politik seinerzeit das Scheitern eines vernünftigen Vertrags in Nizza war. Dort wurde vorschnell erweitert statt vertieft.
My se zatím soukáme z globalizační pasti - řeči o tom, jak bývávalo, o neúspěchu masového blahobytu a útoku na demokracii - rovnou do evropské pasti, produktu politického prvotního hříchu spočívajícího v neschopnosti zajistit slušnou smlouvu tehdy v Nice, kdy se dala přednost unáhlenému rozšiřování před hlubším sjednocováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Gleitschutzsystem dient dazu, den verfügbaren Kraftschluss durch eine gesteuerte Reduzierung und Wiederherstellung der Bremskraft bestmöglich auszunutzen, um zu vermeiden, dass Radsätze blockieren und unkontrolliert gleiten, und um somit eine Verlängerung des Bremsweges möglichst gering zu halten und mögliche Beschädigungen der Räder zu verhindern.
Protismykové zařízení je systém navržený pro maximální využití dostupné adheze pomocí řízeného snižování a obnovy brzdné síly za účelem zabránění zablokování dvojkolí a nekontrolovanému smyku, čímž se minimalizuje prodlužování zábrzdné dráhy a případné poškození kol.
   Korpustyp: EU