Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleitend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleitend klouzavý 47 pohyblivý 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleitend klouzavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die AEI wird alljährlich als gleitender Jahresmittelwert bereitgestellt.
Průměrný ukazatel expozice se zveřejňuje každoročně jako klouzavý průměr za tři roky.
   Korpustyp: EU
Digital aufgezeichnete Signale sind unter Verwendung gleitender Mittelwerte zu filtern.
Digitálně zaznamenávané signály musí být filtrovány za použití techniky klouzavého průměru.
   Korpustyp: EU
Stattdessen wurden als geeignetere Indikatoren der gleitende Durchschnitt der Bestände oder die Bestände gemessen an der Anzahl der Verkaufstage vorgeschlagen.
Místo toho byly jako přiměřenější ukazatele navrhovány jiné přístupy, jako např. klouzavý průměr stavů zásob nebo zásoby vyjádřené počtem denních prodejů.
   Korpustyp: EU
Die bei jeder Abbremsung nach Absatz 3 Buchstabe e erhaltenen Daten werden nach der Methode der gleitenden Durchschnitte als Fünferdurchschnitte für jeden Datenkanal gefiltert.
Údaje z každého brzdění předepsaného v bodě 3 písm. e) se filtrují s použitím pětibodového středěného klouzavého průměru pro údaje ze všech kanálů.
   Korpustyp: EU
Dem Computerserver muss intern mindestens alle 10 Sekunden ein gleitender Mittelwert über höchstens 30 Sekunden bereitgestellt werden.
Klouzavý průměr, který zahrnuje dobu maximálně 30 sekund, je třeba odečítat interně v rámci počítačového serveru jednou za 10 sekund nebo častěji.
   Korpustyp: EU
Die Schwelle von 1 % wird als gleitendes Mittel auf der Grundlage der drei letzten verfügbaren Jahre berechnet.
Prahová hodnota ve výši 1 % je vypočítána jako klouzavý průměr založený na hodnotách za 3 tři poslední roky, kdy byly údaje k dispozici.
   Korpustyp: EU
Verfahren des gleitenden gewogenen Mittels für die jährliche Bewertung der Erreichung der NRV
Postup stanovení klouzavého váženého průměru pro roční posouzení stupně dosažení NRV
   Korpustyp: EU
Der höchste 8-Stunden-Mittelwert der Konzentration eines Tages wird ermittelt, indem die gleitenden 8-Stunden-Mittelwerte geprüft werden, die aus Einstundenmittelwerten berechnet und stündlich aktualisiert werden.
Maximální denní 8hodinová průměrná koncentrace se stanoví posouzením 8hodinových klouzavých průměrů počítaných z hodinových údajů a aktualizovaných každou hodinu.
   Korpustyp: EU
gleitendes gewogenes Mittel (MWA) gemäß Abschnitt 3.3.
klouzavého váženého průměru (MWA), uvedeného v oddíle 3.3.
   Korpustyp: EU
Der höchste 8-Stunden-Mittelwert der Konzentration eines Tages wird ermittelt, indem die gleitenden 8-Stunden-Mittelwerte untersucht werden, welche aus 1-Stunden-Mittelwerten berechnet und stündlich aktualisiert werden.
Maximální denní 8hodinová průměrná koncentrace se stanoví posouzením 8hodinových klouzavých průměrů počítaných z hodinových údajů a aktualizovaných každou hodinu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleitende Arbeitszeit pružná pracovní doba
Gleitender Mittelwert Klouzavý průměr

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleitend"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin ein gleitender Gletscher.
Jsem ledovec, který se pohybuje.
   Korpustyp: Untertitel
gleitendes gewogenes Mittel (MWA) gemäß Abschnitt 3.3.
klouzavého váženého průměru (MWA), uvedeného v oddíle 3.3.
   Korpustyp: EU
Digital aufgezeichnete Signale sind unter Verwendung gleitender Mittelwerte zu filtern.
Digitálně zaznamenávané signály musí být filtrovány za použití techniky klouzavého průměru.
   Korpustyp: EU
Mit einem „aufeinander folgenden Zeitraum von zwölf Monaten“ ist ein gleitender 12-Monats-Zeitraum gemeint und nicht ein Kalenderjahr.
Obdobím 12 po sobě jdoucích měsíců se rozumí pohyblivé období 12 měsíců, nikoli kalendářní rok.
   Korpustyp: EU
Die Mortalitätsdaten sind mit angemessenen statistischen Verfahren zu analysieren (z. B. Probit-Analyse, gleitender Durchschnitt, binomiale Wahrscheinlichkeit) (3) (4).
Údaje o mortalitě se analyzují vhodnými statistickými metodami (např. probitovou analýzou, klouzavým průměrem, proložením binomického rozdělení) (3, 4).
   Korpustyp: EU
Eine schnell hangabwärts gleitende Schneemasse mit einem Volumen von zumeist mehr als 100 m3 und einer Mindestlänge von 50 m.
Sněhová hmota, jejíž objem zpravidla přesahuje 100 m3 a minimální délka je 50 m, která se rychle sesouvá po svahu dolů.
   Korpustyp: EU
(H2m)lim (H2m)lim ist der gleitende Mittelwert der Radsatzlenker-Querkraft eines Radsatzes, gemessen über 2 m)
(H2m)lim ((H2m) je klouzavá střední hodnota příčné síly na nápravu měřená na 2 m)
   Korpustyp: EU
Er sollte als gleitender Jahresmittelwert für drei Kalenderjahre berechnet werden, indem der Durchschnittswert aller Probenahmestellen gemäß Artikel 6 und Artikel 7 gebildet wird.
Měl by být posuzován jako klouzavá průměrná koncentrace za 3 kalendářní roky zprůměrovaná z míst odběru vzorků zřízených podle článků 6 a 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend ist der AEI für das Jahr 2020 der gleitende Jahresmittelwert (Durchschnittswert aller Probenahmestellen) für die Jahre 2018, 2019 und 2020.
Obdobně PUE pro rok 2020 bude klouzavá průměrná koncentrace za 3 kalendářní roky zprůměrovaná z míst odběru vzorků za roky 2018, 2019 a 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
die betreffende nichtfinanzielle Gegenpartei wird in Bezug auf künftige Kontrakte gemäß Artikel 4 clearingpflichtig, wenn die gleitende Durchschnittsposition die Clearingschwelle für einen Zeitraum von 30 Tagen übersteigt, und
začne podléhat povinnosti clearingu pro budoucí smlouvy podle článku 4, pokud průměrná rolující pozice překračuje po dobu 30 pracovních dnů příslušný práh;
   Korpustyp: EU
Durchschnittskosten: werden als gleitender oder gewogener Durchschnitt ermittelt, wobei sämtliche neu anfallenden Anschaffungskosten zum bestehenden Buchwert addiert werden, um die gewogenen Durchschnittskosten laufend neu zu berechnen.
To lze provést bezprostředně (reálný čas), tentýž den (denní uzávěrka) nebo k dohodnutému dni po dni, ke kterému došlo k účetnímu případu. Devizová rezerva: čistá pozice v příslušné měně.
   Korpustyp: EU
Der AEI für das Jahr 2020 ist der gleitende Jahresmittelwert (Durchschnittswert aller dieser Probenahmestellen) für die Jahre 2018, 2019 und 2020.
Průměrný ukazatel expozice pro rok 2020 bude klouzavá průměrná koncentrace za tři roky vypočítaná ze všech těchto míst odběru vzorků za roky 2018, 2019 a 2020.
   Korpustyp: EU
Der Dreijahreszeitraum sollte gleitend sein, d.h. bei jeder Neubewilligung einer De-minimis-Beihilfe ist die Gesamtsumme der in den vorangegangenen drei Jahren gewährten De-minimis-Beihilfen maßgeblich.
Tříleté období může být pohyblivé, takže při každém novém poskytnutí podpory de minimis je nutné určit celkovou výši takovéto podpory poskytnuté během předešlých tří let.
   Korpustyp: EU
Der gleitende Durchschnitt für den Zinssatz und die Gehaltsentwicklung sollte daher auf 30 Jahre ausgedehnt werden, mit einem Übergangszeitraum von sieben Jahren.
Proto by měly být pohyblivé průměry pro úrokové sazby a růst platů rozšířeny na 30 let se sedmiletým přechodným obdobím.
   Korpustyp: EU
Das Prüfgerät zur Messung von Vorsprüngen besteht aus einer halbkugelförmigen Kopfform mit einem Durchmesser von 165 mm, in dem sich eine gleitende Ramme mit einem Durchmesser von 50 mm befindet.
Zařízení k měření výčnělků sestává z polokulové hlavice o průměru 165 mm, v níž se nachází posuvný píst o průměru 50 mm.
   Korpustyp: EU
Zugrunde gelegt wird ein „gleitender“ Zeitraum von 180 Tagen, wobei an jedem einzelnen Aufenthaltstag rückblickend geprüft wird, ob die 90/180-Tage-Vorgabe im jeweils letzten Zeitraum von 180 Tagen weiterhin erfüllt ist.
Slovo „jakýkoli“ znamená, že se uplatní „pohyblivé“ referenční období 180 dnů a počítá se zpětně každý den pobytu v období posledních 180 dnů, aby se ověřilo, že je i nadále splňován požadavek 90 dnů v období 180 dnů.
   Korpustyp: EU
Zugrunde gelegt wird ein „gleitender“ Zeitraum von 180 Tagen, wobei rückblickend geprüft wird, ob die Vorgabe von 90 Tagen in einem Zeitraum von 180 Tagen weiterhin an jedem einzelnen Aufenthaltstag im letzten Zeitraum von 180 Tagen erfüllt ist.
Slovo „jakýkoli“ znamená, že se uplatní „pohyblivé“ referenční období 180 dnů a zpětně se započítá každý den pobytu v posledním období 180 dnů, aby se ověřilo, že je i nadále splňován požadavek 90 dnů v jakémkoli období 180 dnů.
   Korpustyp: EU
Zugrunde gelegt wird ein „gleitender“ Zeitraum von 180 Tagen, wobei rückblickend geprüft wird, ob die Vorgabe von 90 Tagen in einem Zeitraum von 180 Tagen weiterhin an jedem einzelnen Aufenthaltstag im letzten Zeitraum von 180 Tagen erfüllt ist.
Slovo „jakýkoli“ znamená, že se použije „pohyblivé“ referenční období 180 dnů a zpětně se započítá každý den pobytu v posledním období 180 dnů, aby se ověřilo, že je i nadále splňován požadavek 90 dnů v jakémkoli období 180 dnů.
   Korpustyp: EU
Eine der Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Fazilität B bestand beispielsweise darin, dass die Kennzahl EBITDAR von SAS auf gleitender 12-Monats-Basis mindestens [5-9] Mrd. SEK betragen musste.
Jednou z podmínek čerpání nástroje B bylo například to, aby společnost SAS dosáhla zisku před zdaněním, úrokovými náklady, odpisy a před zohledněním nákladů na pronájem nebo restrukturalizaci (EBITDAR) ve výši minimálně [5–9] miliard SEK, a to průběžně za posledních 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
Er sollte als gleitender Jahresmittelwert der Konzentration für drei Kalenderjahre berechnet werden, indem der Durchschnittswert aller gemäß Anhang V Abschnitt B eingerichteten Probenahmestellen ermittelt wird. Der AEI für das Referenzjahr 2010 ist der Mittelwert der Jahre 2008, 2009 und 2010.
Měl by být posuzován jako klouzavá průměrná roční koncentrace za tři kalendářní roky vypočítaná ze všech míst odběru vzorků zřízených podle oddílu B přílohy V. Průměrný ukazatel expozice pro referenční rok 2010 bude průměrná koncentrace za roky 2008, 2009 a 2010.
   Korpustyp: EU
Zugrunde gelegt wird ein „gleitender“ Zeitraum von 180 Tagen, wobei rückblickend geprüft wird, ob die 90/180-Tage-Vorgabe weiterhin an jedem einzelnen Aufenthaltstag im letzten Zeitraum von 180 Tagen erfüllt ist.
Slovo „jakýkoli“ znamená, že se uplatní „pohyblivé“ referenční období 180 dnů a počítá se zpětně každý den pobytu v období posledních 180 dnů, aby se ověřilo, že je i nadále splňován požadavek 90 dnů v období 180 dnů.
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Vereinigten Königreichs hat die Kommission ein Gutachten des STECF zu der Frage eingeholt, ob Anhang IIC in dem Sinne geändert werden könnte, dass in Nummer 1.2 für die Nicht-Berücksichtigung von stationärem Fanggerät ein gleitender Bezugszeitraum anstelle des derzeitigen festen Bezugsjahres festgelegt wird.
Komise na žádost Spojeného království požádala VTHVR o radu, zda lze změnit přílohu IIC tak, aby pro výjimku pro pevné zařízení v bodu 1.2 této přílohy bylo stanoveno klouzavé referenční období namísto stávajícího pevného referenčního roku.
   Korpustyp: EU
Der STECF führt in seiner Antwort aus, dass ein weniger weit zurückliegendes Jahr oder ein gleitender Bezugszeitraum über mehrere nicht zu weit zurückliegende Jahre vorzuziehen wäre; außerdem dürften die Auswirkungen dieser Änderung auf den Fischereiaufwand, der in der Fischerei eingesetzt wird, nach seinem Dafürhalten vernachlässigbar sein.
VTHVR odpověděl, že by dal přednost použití pozdějšího roku nebo klouzavého referenčního období na základě několika posledních let a že vliv této změny na objem intenzity v daném druhu rybolovu by měl být zanedbatelný.
   Korpustyp: EU
Eine nichtfinanzielle Gegenpartei, die gemäß Absatz 1 Buchstabe b clearingpflichtig geworden ist und in der Folge der gemäß Absatz 5 benannten Behörde gegenüber den Nachweis dafür erbringt, dass ihre gleitende Durchschnittsposition die Clearingschwelle für einen Zeitraum von 30 Tagen nicht übersteigt, unterliegt nicht mehr der Clearingpflicht gemäß Artikel 4.
Nefinanční smluvní strana, která začala podléhat povinnosti clearingu v souladu s odst. 1 písm. b) a která následně orgánu určenému podle odstavce 5 prokáže, že její průměrná rolující pozice nepřekračuje po dobu 30 pracovních dnů clearingový práh, přestane podléhat povinnosti clearingu uvedené v článku 4.
   Korpustyp: EU