Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gliedern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gliedern členit 22 rozčlenit 11 dělit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gliedern členit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gefahrenklasse der Sensibilisierung von Atemwegen oder Haut gliedert sich in:
Třída nebezpečnosti „Senzibilizace dýchacích cest nebo kůže“ se člení na
   Korpustyp: EU
Das Vermögenseinkommen sollte in die Positionen Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen und sonstige Kapitalanlagen gegliedert werden.
Investiční výnosy by měly být členěny na výnosy z přímých, portfoliových a jiných investic.
   Korpustyp: EU
Bei einer Vorlage nach Zweckbestimmung werden die Verwaltungsmittel für einzelne Titel folgendermaßen gegliedert:
Pokud jsou správní prostředky předkládány podle svého účelu, jsou v jednotlivých hlavách členěny takto:
   Korpustyp: EU
Die Entschließung gliedert sich also nach den folgenden wichtigsten Input-Faktoren in der Landwirtschaft:
Zpravodaj navrhuje, aby bylo usnesení členěno podle následujících faktorů představujících klíčové zemědělské vstupy:
   Korpustyp: EU DCEP
Rückstellungen werden in Rückstellungen für Leistungen an Arbeitnehmer und sonstige Rückstellungen gegliedert;
rezervy jsou členěny na rezervy na zaměstnanecké požitky a další položky a
   Korpustyp: EU
Die Finanzplanung gemäß Artikel 38 der Haushaltsordnung ist nach Ausgabenkategorien, Politikbereichen und Haushaltslinien zu gliedern.
Finanční plán podle článku 38 finančního nařízení je členěn podle kategorií výdajů, oblastí politiky a rozpočtových položek.
   Korpustyp: EU
Eigenkapital und Rücklagen werden in verschiedene Gruppen, wie beispielsweise eingezahltes Kapital, Agio und Rücklagen gegliedert.
vlastní kapitál a rezervní fondy jsou členěny do různých tříd – například splacený kapitál, emisní ážio a rezervní fondy.
   Korpustyp: EU
Die Ausführungen sollten so weit wie möglich anhand der in der Klageschrift geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
Argumentace by měla být v co možná největším rozsahu členěna podle žalobních důvodů uvedených v žalobě.
   Korpustyp: EU
Die Mittel werden mindestens nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert.
Prostředky se věcně člení alespoň do hlav a kapitol.
   Korpustyp: EU
Die Mittel werden nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert.
Prostředky se věcně člení do hlav a kapitol.
   Korpustyp: EU

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "gliedern"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch mehr bei Gliedern.
- Za končetinu víc, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gliedern uns wieder ein.
No pověz, co?
   Korpustyp: Untertitel
andere Ketten, mit geschweißten Gliedern
Ostatní, se svařovanými články
   Korpustyp: EU
Ich traf eine Goldader von fehlenden Gliedern.
Narazil jsem na zlatou žílu chybějících článků řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küstenwache sucht nach vermissten Crewmit-gliedern.
Pobřežní stráž pátrá po pohřešovaných.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gliedern sich in drei Kategorien:
Dělí se na tyto skupiny:
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen gliedern sich in drei Teile:
Požadované dovednosti jsou rozděleny do tří částí:
   Korpustyp: EU DCEP
Fühle die Zufriedenheit in deinen Gliedern.
Pociť v končetinách štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen steckt sicher noch der Schreck in den Gliedern.
Musí to být šok, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein aufgespießter Rumpf mit leblosen Gliedern.
Je to jen jehně chvějící se před rozkývanou větví.
   Korpustyp: Untertitel
Die POSEI-Programme gliedern sich in zwei recht unterschiedliche Regelungen.
Program POSEI sestává ze dvou výrazně odlišných režimů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumentation ist in zwei Teile zu gliedern:
Dokumentace se skládá ze dvou částí:
   Korpustyp: EU
Diese Aspekte lassen sich in drei verschiedene Gruppen gliedern:
Tato hlediska jsou rozdělena do 3 kategorií:
   Korpustyp: EU
Du solltest ihre Bilderreihe zu abgetrennten Gliedern sehen.
Měl bys vidět její fotky odseknutých končetin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich in mehrere getrennte Stellen gliedern oder für mehr als einen Hafen zuständig sein.
Řídící subjekt přístavu může sestávat z několika samostatných orgánů, nebo zodpovídat za větší počet přístavů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann sich in mehrere getrennte Stellen gliedern oder für mehr als einen Hafen zuständig sein;
Může byt tvořen několika samostatnými orgány, nebo může odpovídat za více než jeden přístav;
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst mit allen Gliedern kämpfen, wie der Tintenfisch Trommel spielt.
Musíš použít všech končetin, jako chobotnice hrající na buben.
   Korpustyp: Untertitel
Der Virus greift die Nervenzellen an, verursacht Schaden an den Muskeln in den Gliedern.
Virus napadl nervové buňky a poškodil svaly v končetinách.
   Korpustyp: Untertitel
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten und Stegketten)
Řetězy se svařovanými články ze železa nebo oceli (kromě kloubových řetězů a řetízků, protismykových řetězů a článkových řetězů)
   Korpustyp: EU
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ausg. Sicherheitsvorrichtungen mit Ketten zum Verschließen von Türen)
Řetězy a řetízky se svařovanými články, ze železa nebo oceli (jiné než bezpečnostní zařízení s řetězy pro zajištění dveří)
   Korpustyp: EU
Anhang XX Kapitel I ist neu zu gliedern, da das Gliederungssystem an seine Grenzen stößt.
Kapitola I přílohy XX Dohody by měla být přečíslována vzhledem k tomu, že systém se již dostává na hranici svých možností.
   Korpustyp: EU
Ketten mit geschweißten Gliedern, mit einer Querschnittsabmessung ≤ 16 mm, aus Eisen oder Stahl
Ostatní řetězy se svařovanými články, ze železa nebo oceli, jejichž největší rozměr příčného průřezu použitého materiálu je nejvýše 16 mm
   Korpustyp: EU
Ketten mit geschweißten Gliedern, mit einer Querschnittsabmessung > 16 mm, aus Eisen oder Stahl
Ostatní řetězy se svařovanými články, ze železa nebo oceli, jejichž největší rozměr příčného průřezu použitého materiálu je větší než 16 mm
   Korpustyp: EU
Die Tenderverfahren des Eurosystems gliedern sich in sechs Verfahrensschritte, die in Kasten 3 näher erläutert werden.
Postupy nabídkových řízení Eurosystému jsou vykonávány v šesti operačních krocích, jak je popsáno v rámečku 3.
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierungsmaßnahmen gliedern sich in 14 „Aktionen“, denen jeweils eigene Kosten zugeordnet sind.
Restrukturalizační opatření jsou rozdělena do 14 „akcí“, přičemž jsou stanoveny náklady každé akce.
   Korpustyp: EU
Die Tenderverfahren des Eurosystems gliedern sich in sechs Verfahrensschritte , die in Kasten 3 näher erläutert werden .
Postupy nabídkových řízení Eurosystému jsou vykonávány v šesti operačních krocích , jak je specifikováno rámečku 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Tenderverfahren des Eurosystems gliedern sich in sechs Verfahrensschritte , die in Kasten 3 näher erläutert werden .
Postupy nabídkových řízení Eurosystému jsou vykonávány v šesti operačních krocích , jak je popsáno rámečku 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Finanzplanung gemäß Artikel 38 der Haushaltsordnung ist nach Ausgabenkategorien, Politikbereichen und Haushaltslinien zu gliedern.
Finanční plán podle článku 38 finančního nařízení je členěn podle kategorií výdajů, oblastí politiky a rozpočtových položek.
   Korpustyp: EU
Werden Ketten aus verschweißten Gliedern verwendet, so müssen die Kettenglieder kurz sein.
používají-li se řetězy se svařovanými články, musí být tyto řetězy složeny z krátkých článků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kohlensäurehaltigen Mineralwässer gliedern sich in drei Gruppen, denen jeweils nachstehende Bezeichnungen vorbehalten sind:
Jsou rozděleny do tří kategorií, pro něž jsou vyhrazena tato označení:
   Korpustyp: EU
Das Abschlussseminar wird sich in ein eintägiges Regionalseminar der OSZE-Länder und ein eintägiges Abschlussseminar gliedern.
Tento konečný seminář bude uspořádán takto: jeden den se uskuteční seminář zemí OBSE a jeden den konečný seminář.
   Korpustyp: EU
Ketten mit geschweißten Gliedern, mit einer Querschnittsabmessung <= 16 mm, aus Eisen oder Stahl
Ostatní řetězy se svařovanými články, ze železa nebo oceli, jejichž největší rozměr příčného průřezu použitého materiálu je ≤ 16 mm
   Korpustyp: EU
Die Tenderverfahren gliedern sich in sechs Verfahrensschritte, die in der Tabelle 4 näher erläutert werden.
Nabídková řízení se provádějí v šesti operačních krocích, jak je popsáno v tabulce 4.
   Korpustyp: EU
Horizontal gesehen umfasst das Programm 269 Kurse, die sich in vier Themenbereiche/Hauptausbildungsmodule gliedern:
V rámci horizontálního rozměru nabízí program 269 kurzů, které jsou seskupeny okolo čtyř hlavních vzdělávacích témat/bloků:
   Korpustyp: EU
Die Rechtsausführungen sind so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe zu gliedern.
Právní argumentace musí být v co největším možném rozsahu členěna dle důvodů uplatňovaných navrhovatelem.
   Korpustyp: EU
- Wir genießen beide die Sicht auf A.J.'s Crew mit gespreizten Gliedern auf einem Polizeiwagen.
Užíváme si pohled na A.Jovu skupinu, jak roztáhnou nohy na černého a bílou.
   Korpustyp: Untertitel
Gliedern Sie mich nicht aus, wie Sie es mit Ihrem eigenen Patenkind taten.
Nenechte mě zabít někým cizím, jako jste to udělal svému vnukovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nerven zum Herzen und den oberen Gliedern scheinen nicht beeinträchtigt.
Srdeční nervy a horní končetiny jsou zdá se nepostiženy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwei bis drei Meter groß und silbergrau, mit vier Gliedern.
Jejich výška se pohybuje od dvou do tří metrů. Mají stříbro-šedou barvu. Mají čtyři končetiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel wird sich in vier Teile gliedern: das Treffen der Staatschefs, die Plenarsitzung, das Mittagessen und eine anschließende Pressekonferenz.
Summit bude rozdělen do čtyř částí, a sice setkání hlav států, plenární zasedání a oběd, po kterém bude následovat tisková konference.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nutzlos, die Sicherheit von Pässen zu erhöhen, wenn weiterhin „Schwachstellen“ bei anderen Gliedern der gesamten Kette zugelassen werden.
Nemá smysl zvyšovat úroveň bezpečnosti cestovních pasů, pokud budeme nadále tolerovat „slabá místa“ v jiných částech řetězce.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ergibt wenig Sinn, die Sicherheitsanforderungen für Reisepässe zu erhöhen, wenn „Schwachstellen“ bei den anderen Gliedern der Kette zugelassen werden.
Nemá smysl zvyšovat úroveň zabezpečení v souvislosti s cestovními pasy, jestliže nejsou zároveň odstraňovány nedostatky v ostatních částech řetězce.
   Korpustyp: EU DCEP
So wie ein Mann, der Folter erst entrissen, fühl ich die Länge der Gefangenschaft in meinen Gliedern.
Jak na skřipci nedávno natažené své údy cítím dlouhým vězením, ty šedé kadeře, předchůdci smrti,
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gliedern Sie die Daten nach Tätigkeitskategorien auf und verwenden Sie dazu das Muster und die Anmerkungen in Teil 2.
Uveďte údaje podle druhu činnosti s přihlédnutím ke vzoru a poznámkám uvedeným v části 2.
   Korpustyp: EU
Das Problem der Politiker in Europa, den USA und Japan lässt sich in sechs wichtige Themen gliedern.
Problém, s nímž se potýkají tvůrci politik v Evropě, USA a Japonsku, osvětluje šest důležitých skutečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mann neben ihm, Spencer Redding, ging vor drei Tagen in ein Krankenhaus, mit Zittern in den Gliedern.
Ten muž vedle něj, Spencer Redding, se přihlásil do nemocnice před třemi dny s třesem v končetinách.
   Korpustyp: Untertitel
Martha glaubt, sie konnte ihn bei der Geburt sehen. Mit griffigen, festen Gliedern. Und vollem, schwarzem Haar.
Marta si představuje, že ho viděla, jak se rodil měl kluzké, pevné údy, a hlavičku plnou jemňoučkých černých vlásků, ale ty se časem změnily a byly pak plavé jako sluníčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ambrosio hielt es nicht mehr, das Blut kochte in seinen Venen und es brannte in seinen Gliedern.
Krev v jeho žilách žhavě kolotala a údy mu prostupoval spalující oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher weder erforderlich, Teil 2 von Anhang V beizubehalten, noch diesen Anhang weiterhin in zwei Teile zu gliedern.
Proto již není nutné zachovávat ani část II přílohy V ani rozdělení přílohy V do dvou částí.
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht gliedern sich die Aktionen in Abschnitte, die den Aktionsbereichen gemäß Abschnitt 1.1: Gesundheitsinformationen, Gesundheitsgefahren und Gesundheitsfaktoren entsprechen.
Pro zpřehlednění jsou akce seskupeny do oddílů odpovídajících prioritním oblastem uvedeným v bodu 1.1: zdravotnické informace, ohrožení zdraví a rozhodující zdravotní faktory.
   Korpustyp: EU
Die Variablen zum Auslandsmarkt (Nr. 122, 132 und 312) sind in Eurozone und Nicht-Eurozone zu gliedern.
Proměnné ze zahraničí (č. 122, 132 a 312) se předávají tak, že budou rozděleny na eurozónu a oblast mimo eurozónu.
   Korpustyp: EU DCEP
DR. GARY REDEKOP Neurochirurg Schwächegefühl in den Gliedern, Verlust der Schreibfähigkeit, könnte es sein, dass Ihr AVM gerissen ist.
Ale jestli se u vás objeví bolesti hlavy, slabost v končetinách, ztráta schopnosti psát.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verringertes Körpergewicht ( 5 % ) und eine minimal verzögerte Knochenbildung in den Gliedern der Vorderpfoten wurde nur bei mehr als der 300fachen zu erwartenden Konzentrationen beim Menschen ( AUC ) beobachtet .
Byl pozorován pokles tělesné hmotnosti ( 5 % ) a nepatrné zpoždění osifikace článků předních končetin ; a to pouze při takové expozici , která odpovídá AUC více než 300x převyšující hodnotu AUC očekávanou u člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Er zitterte aus Angst an allen Gliedern und war doch gleichzeitig wie gelähmt, so hatte ihn die Furcht vor den nächsten Minuten ergriffen.
Přepadla ho křečovitá hrůza, která mu ochromila údy a naježila všechny vlasy; jeho strach dostoupil nejvyššího stupně.
   Korpustyp: Literatur
Es macht also wenig Sinn, die Sicherheit von Pässen zu verbessern, ohne den übrigen Gliedern in der Kette die gebührende Beachtung zu schenken.
Nelze posílit bezpečnost cestovních pasů bez toho, aby byla věnována pozornost zbývajícím článkům řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zu 100 % eingezahlten Anteile der nationalen Zentralbanken des Euroraums machen zusammen 4 020 445 721,56 Euros aus und gliedern sich wie folgt auf :
Plně splacené podíly národních centrálních bank zemí eurozóny na základním kapitálu ECB činí 4 020 445 721,56 EUR a mají tuto strukturu :
   Korpustyp: Allgemein
Sie preßte sich eng an ihn und umschlang ihn mit ihren Gliedern, wie um ihn mit der Wärme ihres Körpers zu beruhigen.
Přitiskla se k němu a ovinula ho pažemi i nohama, jako by mu chtěla dodat odvahy teplem svého těla.
   Korpustyp: Literatur
pflaumenfarbener, erhabener schmerzhafter Läsionen auf den Gliedern (manchmal im Gesicht und am Hals) mit Fieber (Sweet-Syndrom, sehr selten); Haarausfall; Schmerzen an der Injektionsstelle; Hautausschlag
končetinách (někdy na obličeji a krku) s horečkou (Sweetův syndrom - velmi vzácné), ztráty vlasů, bolesti v místě vpichu, vyrážka
   Korpustyp: Fachtext
Die Organe gliedern und führen die in ihrem Besitz befindlichen Informationen dergestalt, dass der Öffentlichkeit der Zugang zu den Informationen ohne zusätzliche Anstrengungen eingeräumt werden kann.
Orgány spravují a uchovávají informace, které vlastní, způsobem, který veřejnosti zaručí přístup k těmto informacím, aniž by musela vynakládat přílišné úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch äußerst seltsam, dass die Regionen sich in letzter Zeit in politische Parteien gliedern, ohne hierfür ein demokratisches Mandat von den Wählern erhalten zu haben.
Je také velmi zvláštní, že regiony se v nedávných dobách sdružovaly do politických skupin, aniž by k tomu dostaly jakýkoli demokratický mandát od voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Fällen können auch folgende Nebenwirkungen auftreten : erhöhte Temperatur , allgemeines Krankheitsgefühl , Frösteln , Müdigkeit , Kopfschmerzen , Schwitzen , Schmerzen in Muskeln und Gliedern .
V některých případech se může také objevit zvýšená teplota , malátnost ( nedobrý celkový pocit ) , třes , únava , bolesti hlavy , pocení , bolest ve svalech a kloubech .
   Korpustyp: Fachtext
Die Rechtsausführungen sind so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe zu gliedern.
Právní argumentace musí být v nejvyšší možné míře členěna podle důvodů uplatňovaných navrhovatelem nebo případně podle důvodů uplatňovaných ve vedlejším kasačním opravném prostředku.
   Korpustyp: EU
Die BVT-Schlussfolgerungen sind so zu gliedern, dass mehrere Einzelschlussfolgerungen nach für sinnvoll erachteten gemeinsamen Merkmalen wie Umweltfragen, Produktionsprozessschritte oder Endprodukt(en) gruppiert werden.
Závěry o BAT jsou strukturovány tak, že několik jednotlivých závěrů je seskupeno podle společných znaků, například otázek v oblasti životního prostředí, fází výrobního procesu nebo hotového výrobku či výrobků, jak se pokládá za vhodné.
   Korpustyp: EU
Der Hauptteil des Berichts sollte die unter diese Prüfmethode fallenden Informationen enthalten, die wie folgt in Abschnitte und Absätze zu gliedern sind:
Hlavní část zprávy by měla obsahovat informace získané v této zkušební metodě rozčleněné do oddílů a odstavců následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Wir gliedern die Zahlungsströme aus diesen Eigenheimkrediten in Tranchen mit unterschiedlichem Risiko und kompensieren die Inhaber der riskanteren Sorte mit höheren Zinsen.
Příliv plateb z těchto úvěrů pro domácnosti dále rozdělíme do tranší o různé míře rizika, přičemž držitele těch rizikovějších kompenzujeme vyššími úrokovými sazbami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rechtsausführungen sind so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe zu gliedern.
Právní argumentace musí být v nejvyšší možné míře členěna podle důvodů uplatňovaných navrhovatelem nebo případně podle důvodů uplatňovaných ve vzájemném kasačním opravném prostředku.
   Korpustyp: EU
Die verlangten Auskünfte sind in der in dem Formblatt vorgesehenen Weise in Abschnitte zu gliedern und zu nummerieren und sollten Querverweise auf die entsprechende Textstelle des Maßnahmenentwurfs enthalten.
Informace vyžadované tímto formulářem by měly být rozloženy do oddílů a číslovaných odstavců formuláře s křížovými odkazy na text návrhu opatření, kde lze tyto informace nalézt.
   Korpustyp: EU
Gut ausgebildete Fachkräfte gliedern sich in jene Segmente des Arbeitsmarktes ein, in denen die Löhne nach unten hinreichend flexibel sind, um den Einwanderern zusätzliche Arbeitsplätze bieten zu können.
Hostitelské země se často pro jistotu snaží omezit imigraci na kvalifikované pracovníky, protože ti vstupují do takových segmentů na trhu práce, v nichž dostatečná mzdová flexibilita směrem dolů zajišťuje imigrantům dodatečná pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird reg nen, doch der Regen wird von Blut sein, und Legionen von Fliegen werden den Menschen die Haut von den faulenden Gliedern fressen.
Bude pršet, ale ten déšť bude krvavý. A legie much budou lidem požírat z kůže hnijící maso.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht baden, nicht zu fest an den Gliedern ziehen, bei der Handhabung keine Lotion tragen, keine Hunde damit allein lassen, sie könnten es als Kauspielzeug verwechseln.
"nemažte se, když s ním manipulujete, " "nenechávejte s ním o samotě psy, jinak si ho spletou s hračkou."
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben einige Autohändler und -werkstätten ernsthafte Bedenken zu dem neuen Rechtsrahmen geäußert, mit der Begründung, dass er zu einer weiteren Verschlechterung der Machtverhältnisse zwischen Herstellern und den übrigen Gliedern in der Wertschöpfungskette der Automobilindustrie führen wird.
Nicméně několik obchodníků s motorovými vozidly a opravárenských podniků vyjádřilo vážné obavy z nového regulačního rámce. Argumentují tím, že to povede k dalšímu narušení rovnováhy mezi výrobci a zbývající částí hodnotového řetězce v automobilovém průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind nicht in der Verfassung für weitere Abenteuer in dieser Nacht. Wenn Sie warten wollen, kann einer von uns Sie nach Baskerville Hall begleiten. Er versuchte sich aufzurichten, doch war er immer noch kreidebleich und zitterte an allen Gliedern.
Chcete-li zde počkati, ten neb onen z nás dovede vás zpět na zámek. Sir Jindřich pokoušel se udržeti se aspoň jakž takž na nohou, avšak byl ještě příšerně bledý a chvěl se na celém těle.
   Korpustyp: Literatur
Kann die Kommission umreißen, wie sie beabsichtigt, das Sportprogramm der Europäischen Union zu gliedern und zweitens sagen, wann wir die erste Mitteilung von der Kommission zu diesem Thema erwarten können?
Může Komise nastínit, zaprvé jak hodlá zformovat program Evropské unie pro sport, a zadruhé kdy můžeme od Komise očekávat první sdělení o této otázce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1) bis Ende 2011 eine umfassende und integrierte Strategie in Form eines nationalen Plans zur Bekämpfung seltener Krankheiten anzunehmen, die darauf abzielt, alle einschlägigen Maßnahmen im Bereich seltener Krankheiten zu steuern und zu gliedern;
1) do konce roku 2011 vypracovaly a přijaly ucelenou a integrovanou strategii, která by prostřednictvím národního plánu pro vzácná onemocnění usměrňovala všechny příslušné akce v oblasti vzácných onemocnění a formovala jejich strukturu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge der Kommission für eine Reihe von Verordnungen zur Rationalisierung der legislativen Instrumente im Bereich der auswärtigen Politik gliedern sich in geographische und thematische Instrumente sowie zusätzliche Elemente.
The Commission’s proposals for a series of regulations to rationalise the legislative instruments relating to external policy are broken down into geographical and thematic instruments, and additional elements.
   Korpustyp: EU DCEP
Die häufigsten Nebenwirkungen , die während der Behandlung beobachtet wurden , waren Knochenschmerzen , Schmerzen an der Einstichstelle , Kopfschmerzen sowie allgemeine Schmerzen in den Gelenken , den Muskeln , dem Brustkorb , den Gliedern , dem Nacken oder Rücken .
Nejčastější nežádoucí reakce pozorované během léčby byly bolest kostí , bolest v místě aplikace , bolesti hlavy , celková bolest a únava pociťovaná v kloubech , svalech , hrudi , končetinách , krku nebo zádech .
   Korpustyp: Fachtext
Die nach Absatz 3 erforderliche Dokumentation, die der Typgenehmigungsbehörde ermöglicht, die Emissionsminderungsstrategien sowie die Fahrzeug- und Motorsysteme zu bewerten, die sicherstellen, dass die Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen ordnungsgemäß arbeiten, ist in zwei Teile zu gliedern:
Soubor dokumentace požadovaný v odstavci 3, který umožňuje orgánu schválení typu vyhodnotit strategie regulace emisí, palubní systémy ve vozidle a motor s cílem zajistit správnou funkci opatření k regulaci emisí NOx, se skládá z těchto dvou částí:
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Stichprobe gliedern die NZBen den potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen in homogene Kategorien und wählen dann entweder den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen zufällig aus jeder Schicht aus oder wählen die größten Institute innerhalb jeder Kategorie aus.
V případě výběrového šetření národní centrální banky referenční soubor zpravodajských jednotek stratifikují do homogenních vrstev a skutečný soubor zpravodajských jednotek poté buď z každé vrstvy vyberou náhodně, nebo v každé vrstvě vyberou největší instituce.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Formblatt RS verlangten Angaben sind nach den Abschnitt- und Randnummern dieses Formblatts RS zu gliedern; außerdem ist die Erklärung am Ende zu unterzeichnen und es sind Unterlagen beizufügen.
Informace požadované tímto formulářem OP se rozčlení podle čísel oddílů a odstavců ve formuláři OP, podepíše se prohlášení uvedené na konci a připojí se podpůrná dokumentace.
   Korpustyp: EU
Erträge aus Direktinvestitionen gliedern sich in Erträge aus Beteiligungen und Erträge aus Forderungen und umfassen die Erträge eines in einem Wirtschaftsgebiet ansässigen Direktinvestors aus dem Direktinvestitionskapital, das er in ein Unternehmen in einem anderen Wirtschaftsgebiet investiert hat.
Výnosy z přímých investic, jmenovitě výnosy z vlastního kapitálu a výnosy z dluhových závazků, zahrnují výnosy přímého investora, který je rezidentem jednoho hospodářství z vlastnictví přímé investice v jiném hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die konsolidierte Finanzierungstabelle und die indikative Tabelle über die einleitenden Maßnahmen sind gemäß den Tabellen unter den Nummern 6.1, 6.2 und Nummer 7 zu gliedern, wobei die Reihenfolge der folgenden Liste einzuhalten ist:
Konsolidovaná finanční tabulka a tabulka předběžných počátečních opatření musí sledovat strukturu tabulek v bodech 6.1, 6.2 a 7 a pořadí tohoto seznamu:
   Korpustyp: EU
Die in diesem vereinfachten Formblatt CO verlangten Angaben sind nach den Abschnitt- und Randnummern dieses vereinfachten Formblatts CO zu gliedern; außerdem ist die in Abschnitt 10 verlangte Erklärung zu unterzeichnen und es sind die Anlagen beizufügen.
Informace požadované tímto zkráceným formulářem CO se seřadí podle čísel oddílů a odstavců v tomto formuláři, podepíše se prohlášení uvedené v oddílu 10 a připojí se podpůrná dokumentace.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Formblatt CO verlangten Angaben sind nach den Abschnitt- und Randnummern dieses Formblatts CO zu gliedern; außerdem ist die in Abschnitt 11 verlangte Erklärung zu unterzeichnen und es sind die Anlagen beizufügen.
Informace požadované tímto formulářem CO se rozčlení podle čísel oddílů a odstavců ve formuláři CO, podepíše se prohlášení uvedené v oddílu 11 a připojí se podpůrná dokumentace.
   Korpustyp: EU
An allen Gliedern bebend, tastete ich mich zu der Mauer zurück, entschlossen, lieber dort zu sterben, als mich der Gefahr auszusetzen, in einen der gräßlichen Brunnen zu geraten, die mir meine Phantasie an den verschiedensten Stellen des Gefängnisses vorspiegelte.
Drkotaje zuby, tápal jsem zpátky ke zdi a umiňoval si, že raději zahynu tam, než abych riskoval hrůzy šachet, kterých se mi teď v obraznosti vyrojilo několik v různých místech žaláře.
   Korpustyp: Literatur
Der Markt wird von einer beispiellosen Bevölkerungskonzentration in städtischen Gebieten bestimmt, die Landwirtschaft zugunsten des Dienstleistungssektors aufgegeben und Grundnahrungsmittel kommen zahlreichen anderen Gliedern der Nahrungsmittelkette, wie dem Vieh, zugute.
Trh je podmíněný obrovskou koncentrací lidí v městských oblastech, opouštěním zemědělství a přesunem do terciárního sektoru a použitím základních potravinových produktů v jiných komplexních složkách potravinového řetězce, jako je například dobytek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass mit dem Vertrag von Lissabon ein effektives – wenn auch komplexes – operatives System für die Außenvertretung der Union geschaffen wird, und schlägt vor, dieses System nach folgenden Leitlinien zu gliedern:
domnívá se, že Lisabonská smlouva vytváří účinný – ač složitý – systém fungování zahraničního zastoupení Unie, a navrhuje, aby se tento systém řídil následujícími obecnými zásadami:
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Beschlusses gliedern die Mitgliedstaaten jede für die kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten gemäß Artikel 10a der Richtlinie 2003/87/EG in Frage kommende Anlage erforderlichenfalls in einen oder mehrere der folgenden Anlagenteile auf:
Pro účely tohoto rozhodnutí členské státy rozdělí všechna zařízení způsobilá pro bezplatné přidělení povolenek na emise podle článku 10a směrnice 2003/87/ES na jedno nebo více těchto dílčích zařízení:
   Korpustyp: EU
eine umfassende und integrierte Strategie in Form eines nationalen Plans zur Bekämpfung seltener Krankheiten anzunehmen, die darauf abzielt, alle einschlägigen Maßnahmen im Bereich seltener Krankheiten zu steuern und zu gliedern;
vypracovaly a přijaly ucelenou a integrovanou strategii, která by prostřednictvím národního plánu pro vzácná onemocnění usměrňovala všechny příslušné akce v oblasti vzácných onemocnění a formovala jejich strukturu;
   Korpustyp: EU DCEP
Da der rechtliche Rahmen des Verfahrens durch die Klageschrift festgelegt wird, ist das Vorbringen in der Klagebeantwortung so weit wie möglich anhand der in der Klageschrift geltend gemachten Klagegründe oder Rügen zu gliedern.
Vzhledem k tomu, že právní rámec řízení je vymezen žalobou, musí být argumentace obsažená v žalobní odpovědi v co největším možném rozsahu členěna dle žalobních důvodů nebo vytýkaných skutečností uvedených v žalobě.
   Korpustyp: EU
Während aller Arbeitsphasen habe ich die Notwendigkeit unterstützt, den Bericht in zwei voneinander getrennte Teile zu gliedern: Ein Teil bezieht sich aus Sicht der ethnischen Zugehörigkeit auf schutzbedürftige Gemeinschaften, und der zweite Teil befasst sich mit schutzbedürftigen Gemeinschaften, die durch gewisse geografisch bedingte Benachteiligungen geprägt sind.
V průběhu všech pracovních fází jsem podporovala potřebu rozdělení struktury zprávy do dvou odlišných částí: Jedné, která se týká zranitelných společenství, z pohledu členství v národnostní skupině, a druhé, která se týká zranitelných společenství trpících určitými zeměpisnými znevýhodněními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. weist darauf hin, dass die europäische Industrie in immer stärkerem Maße von unternehmensbezogenen Dienstleistungen abhängig ist und dass allen Gliedern der Produktionskette besondere Beachtung geschenkt werden muss; begrüßt in diesem Zusammenhang die von der Kommission bekundete Absicht, diesen Interdependenzen verstärkte Bedeutung beizumessen;
22. poznamenává, že evropský průmysl je stále závislejší na poskytování služeb podnikům, a že je tedy nezbytné věnovat zvláštní pozornost všem hlavním článkům výrobního řetězce; v této souvislosti vítá skutečnost, že Komise vyjádřila ochotu přiznat těmto vzájemným vazbám větší význam;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die europäische Industrie in immer stärkerem Maße von unternehmensbezogenen Dienstleistungen abhängig ist und dass allen wichtigen Gliedern der Produktionskette besondere Beachtung geschenkt werden muss; begrüßt in diesem Zusammenhang die von der Kommission bekundete Absicht, diesen Interdependenzen verstärkte Bedeutung beizumessen;
poznamenává, že evropský průmysl je stále závislejší na poskytování služeb podnikům, a že je tedy nezbytné věnovat zvláštní pozornost všem hlavním článkům výrobního řetězce; v této souvislosti vítá skutečnost, že Komise vyjádřila ochotu přiznat těmto vzájemným vazbám větší význam;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt den Ansatz der Rates, die wichtigste Entwicklungen sowohl im Bereich der GASP als auch der ESVP nach den thematischen Schwerpunkten und der Risikobewertung zu gliedern, die auch die vom Europäischen Rat am 12. Dezember 2003 angenommene Sicherheitsstrategie der Europäischen Union kennzeichnet.
The rapporteur supports the Council approach of grouping the main development in the area of both CFSP and ESDP according to the thematic aspects and risk evaluation included in the European Union's Security Strategy adopted by the European Council on 12 December 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bemerkungen von Farm Dairy gliedern sich in vier Abschnitte: erstens das allgemeine Umfeld der Maßnahmen und der Vertrauensschutz des Begünstigten, zweitens die Umsetzung der Maßnahmen des EPPD Flevoland, drittens die Bewertung im Hinblick auf die Entscheidung 94/173/EG und viertens der Einspruch gegen die Anwendung zusammengesetzter Zinssätze im Falle eines ablehnenden Beschlusses mit Rückforderung.
Připomínky podniku Farm Dairy obsahují čtyři části: za prvé obecný kontext opatření a legitimní důvěru příjemce, za druhé použití opatření programu DOCUP Flevoland, za třetí zhodnocení z hlediska rozhodnutí 94/173/ES a za čtvrté zpochybnění použití složeného úročení v případě záporného rozhodnutí s navrácením podpory.
   Korpustyp: EU
Um dem Problem zu entgehen, versuchen die Aufnahmestaaten die Einwanderung auf ausgebildete Fachkräfte zu beschränken. Gut ausgebildete Fachkräfte gliedern sich in jene Segmente des Arbeitsmarktes ein, in denen die Löhne nach unten hinreichend flexibel sind, um den Einwanderern zusätzliche Arbeitsplätze bieten zu können.
Hostitelské země se často pro jistotu snaží omezit imigraci na kvalifikované pracovníky, protože ti vstupují do takových segmentů na trhu práce, v nichž dostatečná mzdová flexibilita směrem dolů zajišťuje imigrantům dodatečná pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar