Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glitschig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
glitschig kluzký 6 mazlavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

glitschig kluzký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bügel sind sehr glitschig, da ist wohl eine spezielle Beschichtung drauf.
Ty věšáky jsou strašně kluzké. Asi nějaký speciální nátěr.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist glitschig, lassen Sie ihn nicht fallen.
- Mohla by upadnout, je kluzká.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwanz sollte nicht mal in ihre Nähe kommen, bis sie glitschig ist wie ein Robbenbaby.
Tvůj pták by se k ní neměl přiblížit, dokud není kluzká jak tulení mládě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so glitschig.
Je to celé kluzké.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sind eher glitschig.
Ano, jste dost kluzký.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleitmittel ist so glitschig.
Ten je moc kluzký.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "glitschig"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist so glitschig.
Je to celé kluzké.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann etwas Glitschiges?
Dobře no, tak něco kluzkýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Senf ist glitschig.
-Ale ta hořčice je ošemetná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, ich hörte was Glitschiges.
Přišlo mi, že slyším nějaké šoupání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hatte bloß glitschige Finger.
Jo, mám jenom trochu děravé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hart und glitschig reingebohrt.
Šlo špatně vymáčknout a klouzalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist glitschiger als Walscheiße auf Eis.
Je mazanejší než hovno na lede.
   Korpustyp: Untertitel
Glitschig und weich oder hart und kugelig?
Mazlavá a lehká nebo tuhá a kouskovitá?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so glitschig aus und so.
Viděl jsem je růst v lese, ale nikdy jsem je nejedl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist feucht und glitschig, verstehst du?
Je to vášnivé a taky pronikavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit "feucht und glitschig"?
Co se stalo s vášní a pronikavostí?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das könnte ein glitschiger Weg werden.
Ale tohle by mohla být první kostička domina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch wenn er glitschig ist, wird er doch gefangen
Kluzká sice je, přesto ji chytí
   Korpustyp: Untertitel
Er ist glitschig, lassen Sie ihn nicht fallen.
- Mohla by upadnout, je kluzká.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist glitschiger als eine Kröte im Regen!
Klouže víc než zpocená žába v průtrži mračen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte Sie im Auge, kleiner glitschiger Idiot.
Dohlížím na tebe, ty malej šmíráku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sogar wie eine glitschige, eklige Qualle.
Asi jsem měl říct, že byla spíš jako smradlavá mršina.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so glitschig wie die Aale im Menü hier.
Vždycky jsi byla šikovná. Dalo by se říct, že až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 26 Grad unter der roten Linie glitschige, vereiste Straßen heute.
Dneska v noci mrzne. Silnice jsou jako led, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Sei dir bewusst, dass ohne sie mein Schwert glitschig von kilikischem Blut wäre.
Věz, že bez ní by má čepel byla pokryta ciliciánskou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur fünf oder sechs Giftschlangen hier, aber dafür jede Menge lange, schleimige, glitschige.
Je jich tu spousta. Jen pět nebo šest je jedovatých, ale spousta je dlouhá a slizká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage sogar keinen Lipgloss mehr, weil du sagtest, der ließe meinen Mund zu glitschig aussehen.
Dokonce jsem přestala nosit lesk na rty, protože jsi řekl, že mi pak ta pusa moc jede.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwanz sollte nicht mal in ihre Nähe kommen, bis sie glitschig ist wie ein Robbenbaby.
Tvůj pták by se k ní neměl přiblížit, dokud není kluzká jak tulení mládě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine war ganz glitschig und feucht. Die andere stank nach Schwefel.
Jenže z jedné kapala voda a druhá smrděla sírou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heulte. Ihr Gesicht war glitschig, doch sie ließ ihn sie ausziehen.
Brečela, měla kluzkou tvář, ale nechala se ode mě svléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, der glitschig von Blut ist, wie jeder, den Ihr beschreitet.
Zbrocenou krví, jako všechny, po kterých jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bügel sind sehr glitschig, da ist wohl eine spezielle Beschichtung drauf.
Ty věšáky jsou strašně kluzké. Asi nějaký speciální nátěr.
   Korpustyp: Untertitel
Das der Mann süchtig nach Gold ist, und glitschig wie eine Python?
Že je ten muž závislý na zlatu a může se plazit jako zmije?
   Korpustyp: Untertitel
Das eine Mal, wo deine Hände nicht klebrig sind, sind sie glitschig! Oh, tut mir leid.
Když nejsou tvoje ruce jednou lepkavé, tak jsou mastné!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der glitschige Weg, von dem ich dir erzählt habe.
Řítí se to jako domino, já ti to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß und glitschig. Wenn es deinen verrückten schwarzen Arsch sieht, wird es dir Melonenkerne ins Gesicht spucken.
Vyleze ven a uvidí tam stát tu tvojí černou prdel, člověče, chystá se mít vyrážku semínka vodního melounu ve tvý tváři, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Eher, als ich erwartet hatte, greift Munambo mit ihrer Hand hinein und zieht in einer einzigen Bewegung ein glitschiges kleines Menschenkind heraus.
Dříve než bych čekala, ponoří Munambo ruku dovnitř a jediným pohybem vyjme kluzkou lidskou bytost.
   Korpustyp: Zeitung
Ich wandte mich von der Mauer weg und beschloß, den Raum quer zu durchschreiten. Anfangs tastete ich mich nur mit außerordentlicher Vorsicht weiter, denn der Boden war, obgleich hart und festgefügt, gefährlich glitschig.
Odstoupil jsem od zdi a odhodlal se přejít celý prostor napříč. Zprvu jsem postupoval nesmírně obezřetně, neboť podlaha, třebaže se zdála pevná, byla zrádně kluzká.
   Korpustyp: Literatur