Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glitzern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
glitzern třpytit se 9 zatřpytit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

glitzern třpytit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eiskalte Funken des Mondlichts glitzerten auf den gravierten Buchstaben des Rings von der Polizeiakademie.
V ledových paprscích měsíčního světla se třpytilo heslo na jeho prstenu z policejní akademie.
   Korpustyp: Literatur
Es wird glitzern, wenn es bearbeitet ist.
Třpytit se bude, až ho někdo vyčistí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trichome auf diesem Baby sind so groß und schimmernd, sie glitzern regelrecht
Chlupy na tomhle zlatíčku jsou tak tlusté a lesklé, třpytí se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reiche glitzerten wie das Licht auf einer windigen See.
Třpytilo se to tam jako paprsek na neklidném moři.
   Korpustyp: Untertitel
Von da draußen glitzern sie und verleihen dir etwas Satanisches.
- Z tohohle pohledu se třpytí a vypadáš tak nějak ďábelsky.
   Korpustyp: Untertitel
Es glitzert gar nicht.
Netřpytí se, jak jsem myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen den Regen glitzern.
Déšť se v nich třpytí.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal, die Stadt glitzert richtig!
Tohle místo se opravdu třpytí!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es glitzert.
Ne, ale třpytí se to.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "glitzern"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seht ihr das Glitzern?
Tady, vidíte ten odlesk?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien zu glitzern.
Zdálo se, jako by se třpytila.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit glitzern?
Co tím chceš říct, že je fosforeskující?
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das Glitzern an.
Koukni, jak se to leskne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen den Regen glitzern.
Déšť se v nich třpytí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem keine dreckigen, die glitzern.
Určitě ne ty špinavé a třpytivé.
   Korpustyp: Untertitel
Der war voll am glitzern, weiße Perlmuttlackierung.
Bylo to jako ta lesklá, bílá perleťová.
   Korpustyp: Untertitel
Aber plötzlich sahen sie etwas zwischen den Bäumen glitzern.
V tom náhle zahlédli mezi stromy něco blýskavého.
   Korpustyp: Untertitel
lm Mondlicht, deine Augen, sie glitzern, wie Fischaugen.
Ve svitu měsíce, tvoje oči, jiskří, jako rybí oči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine Freunde, sieh, wie sie glitzern.
Toto jsou mí přátelé. Podívejte, jak se třpytí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden geboren, sie strahlen und glitzern in der Sonne.
* Narodí se, svítí * * a září ve slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine hellen Seelen glitzern in dieser Dunkelheit.
Na nebi nebylo vidět jedinou hvězdičku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte manchmal so ein Glitzern in den Augen.
Občas se mu tak zalesklo v očích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Manege, das Lametta, das Glitzern, die Lichter!
Třeba žertovný prstýnek cetky, třpytky, světýlka?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie Glitzern, aber für deine Vagina.
Je to jako zkrášlování těla kamínky, ale pro tvou vagínu.
   Korpustyp: Untertitel
Von da draußen glitzern sie und verleihen dir etwas Satanisches.
- Z tohohle pohledu se třpytí a vypadáš tak nějak ďábelsky.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, alles blinkt und blitzt und ich sehe nur Funkeln, Glitzern und Strahlen.
Ach, pane, čas ubíhá, věci se mění, třpytí se, září a svítí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ein Schmunzeln sehen sollen, ein Glitzern, ein Zeichen der Erleichterung, irgendwas.
Neviděli jsme grimasu, záchvěv, náznak úlevy, něco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trichome auf diesem Baby sind so groß und schimmernd, sie glitzern regelrecht
Chlupy na tomhle zlatíčku jsou tak tlusté a lesklé, třpytí se.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es Farbenpracht und Glanz und Glitzern, viel Phantasie und Pikanterie.
Byla tu šílená zjevení, jakoby bláznem vymyšlená.
   Korpustyp: Literatur
Dann sieht man über dem eigenen Kopf ähnlich kleine, weiße Punkte im schwarzen Nichts glitzern.
Povšimnete si, že nad hlavou vám z černého prostoru probleskují podobně malé bílé tečky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal was du sagst; es gibt keine Vampire, die in der Sonne glitzern. Sie brennen!
Je jedno co říkáš; neexistují upíři, kteří se na slunci třpytí. Oni hoří!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Du bist die Tänzerin. Du hast das Glitzern in den Augen.
To ty tančíš to je nádhera ve tvých očích
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zischen und Glitzern ist weitaus besser als ein Knistern und Platschen.
Zasvištění a zatřpytení je mnohem lepší než zasyčení a plesknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes lehnte sich aufgeregt vor und seine Augen besaßen jenes harte, trockene Glitzern, das gewöhnlich sein höchstes Interesse ausdrückte.
Holmes naklonil se rozechvěn vpřed, a oči jeho měly tvrdý, suchý onen lesk, který zářil z nich vždy, když byl vzbuzen v něm hluboký zájem.
   Korpustyp: Literatur
Es ist die Art wie sie schimmern, wenn sie bei Mondlicht auf dem Deck einer Milliardärsyacht glitzern.
Je to způsob, jak se třpytí na palubě miliardářovy jachty v měsíčním svitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du greifst dir eine Krankenschwester und holst tief Luft. Sie sieht deine Tränen glitzern, und du sagst:
Odvedete si sestřičku někam stranou, nadechnete se, necháte ji, ať se podívá, jak se vám lesknou oči a řeknete:
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe auch der schönen Frau, die mir im Zug gegenüber sass, und dem Glitzern auf dem See,
Také píšu jedné krásné dívce, která seděla naproti mně ve vlaku a také zářivému jezeru,
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, sagt Anna, und nun sah Rosie zum erstenmal in der ganzen Zeit ihres Aufenthalts bei D & S auch in Anna Stevensons Augen Tränen glitzern.
Pěkně prosím, řekla Anna a poprvé za celý svůj pobyt u D & S, Rosie spatřila slzy v očích Anny Stevensonové.
   Korpustyp: Literatur
Ich sehe meinen Vater unter den beigefarbenen Sandsteinbogen hindurchgehen, die roten Steine glitzern hinter seinem Kopf wie gebogene Platten aus Blut.
Vidím jak můj otec vychází zpod okrového oblouku z pískovce, červené kachličky, které září jako ohnuté pláty krvi za jeho hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glitzern, das du gesehen hast, könnte alles mögliche gewesen sein-- ein Glassplitter, der am Fuß des Vogels klebt-- oder es könnte auch überhaupt gar nichts gewesen sein.
To, co jsi viděla, mohlo být cokoliv kousek střepu v noze toho ptáka..…nebo to taky nemuselo být nic.
   Korpustyp: Untertitel
Kleie 16, Getreidekörner, Kokos-Bären, Glitzern. Und nun pissen und kotzen die Kinder im ganzen Land roten Farbstoff und erschrecken damit ihre Eltern zu Tode. Und wir sagten sie sollen das kaufen.
…musli, corn flakes, všechno a teď v celý zemi všichni čůrají červenou a zvracejí rodiče vyděšení k smrti a my jim doporučili, aby si to koupili!
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist von tief hängenden Wolken eingehüllt, die nur hin und wieder den Blick auf die düsteren Hügel des Moors freigeben, wo dünne, silbrige Fäden sich die Hänge entlangziehen und ferne Felsblöcke glitzern, sobald ein Lichtstrahl auf ihre nassen Oberflächen trifft.
Dům jest zahalen mraky se valícími, jež tu a tam se protrhnou, aby zjevily smutné vlnité obrysy močálu, tenké, stříbřivé nitky na svazích pahrbků a vzdálené balvany, svítící, když světlo dopadne na veliké jich plochy.
   Korpustyp: Literatur