Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína bude o globální konsenzus ohledně změny klimatu usilovat.
China wird auf einen globalen Konsens zum Klimawandel hinarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yeah, Dělám na panelu o globálním oteplování.
Ja, ich halte das globale Erwärmung-Panel ab.
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pocity jsou prý globální. No já nevím.
Gefühle sind so global, ich weiß nicht.
Evropa musí brát vážně asijské postoje ke správě věcí globálních.
Europa muss die asiatischen Ansichten zur globalen Führung ernst nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel sem, že se vo to postará globální oteplování!
Ich dachte, die globale Erwärmung würde sich darum kümmern.
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ta stejná ženská si pak bude furt stěžovat na globální oteplování.
Die gleiche Braut allerdings. Sie zickt wegen der globalen Erwärmung rum.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto případě ale monitorujeme už v globálním rozsahu.
Und wir übertragen das jetzt auf einen globalen Maßstab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LONDÝN – Globální dohoda dosažená minulý týden v Paříži je ve skutečnosti třetí klimatickou dohodou uzavřenou za poslední měsíc.
LONDON – Das weltweite Abkommen von Paris der letzten Woche ist tatsächlich bereits die dritte Klimavereinbarung innerhalb eines Monats.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to jako srdeční zástava globálního finančního systému.
Es war wie ein Herzstillstand des weltweiten Finanzsystems.
Jinak se bude riziko další globální recese i nadále zvyšovat.
Andernfalls wird das Risiko einer neuen weltweiten Rezession weiter steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napster byla obrovská globální skupina lidí, kteří měli náhle přístup do největší hudební knížky na světě.
Napster war diese riesige weltweite Gesellschaft in der jeder plötzlich Zugriff auf das größte Musikarchiv der Welt hatte. Was sollten sie tun?
Akutním problémem jsou rozdílné názory na globální environmentální politiku:
Der Streit über die weltweite Umweltpolitik spitzt sich zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plně funkční projekt Scylla by mohl existovat v globálním rozsahu.
Ein voll funktionierendes Scylla Projekt würde in einem weltweiten Rahmen existieren.
NEW YORK – Na finančních trzích vyspělých ekonomik se od globální finanční krize roku 2008 vyvinul jistý paradox.
NEW YORK – Seit der weltweiten Finanzkrise von 2008 sind die Finanzmärkte der Industrieländer von einem Paradox geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise spustila globální hledání po příštím hlavním editorovi.
Das Board hat gerade eine weltweite Suche nach dem nächsten Chefredakteur gestartet.
Bush dotázán, jak by využil globální moci a vlivu Ameriky.
Bush danach gefragt, für was er die weltweite Macht und den Einfluss der USA verwenden würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nastavil jsem globální monitorovací stanice k sledování průběhu množení.
Ich habe eine weltweite Überwachungsstation eingerichtet um die Ausbreitung der Schwingungen zu verfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 MĚNOVÝ , FINANČNÍ A EKONOMICKÝ VÝVOJ 2.1 GLOBÁLNÍ MAKROEKONOMICKÉ PROSTŘEDÍ SVĚTOVÁ EKONOMIKA ZAZNAMENALA NEJSILNĚJŠÍ RŮST ZA POSLEDNÍ DVĚ DESETILETÍ V roce 2004 rostla světová ekonomika nejrychlejším tempem od roku 1976 ; ekonomický růst se přitom generoval napříč světovými regiony ( viz Graf 2 ) .
2 MONETÄRE , FINANZIELLE UND WIRTSCHAFTLICHE ENTWICKLUNG 2.1 INTERNATIONALES GESAMTWIRTSCHAFTLICHES UMFELD WELTWIRTSCHAFT VERZEICHNETE STÄRKSTES WACHSTUM SEIT ZWEI JAHRZEHNTEN Die Weltwirtschaft expandierte im Jahr 2004 so stark wie seit 1976 nicht mehr , wobei praktisch von allen Regionen Wachstumsimpulse ausgingen ( siehe Abbildung 2 ) .
Doslova všechno, co je vyrobeno a na prodej v globální ekonomii je okamžitě méněcenné v momentě, kdy to je vyrobeno. Je to matematická nemožnost vyrobit technologicky nejdokonalejší, nejefektivnější a strategicky udržitelný produkt.
Buchstäblich alles was hergestellt und auf dem Internationalen Markt zum Kauf angeboten werden soll, ist bereits im Moment seiner Fertigstellung rückständig, denn rechnerisch es ist unmöglich, die wissenschaftlich fortschrittlichsten effizientesten und strategisch nachhaltigsten
Hlavním původcem systémového ekonomického rizika na národní i globální úrovni se stalo nesmírné rozrůstání sociálního státu a vystřelující veřejné schodky a dluhy.
Das immense Wachstum des Sozialstaats und stark ansteigende Haushaltsdefizite und Schulden sind national und international zu einer der Hauptursachen für systemisches Wirtschaftsrisiko geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutno najít rovnováhu mezi ochranou přírodního prostředí a potřebou zachovat konkurenceschopnost evropského hospodářství z globálního hlediska.
Es gilt, das richtige Verhältnis zu finden zwischen dem sorgsamen Schutz der natürlichen Umwelt und der Notwendigkeit, dass die europäische Wirtschaft international wettbewerbsfähig bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se osivo přestalo v globálním měřítku prodávat, informovali příslušní oznamovatelé Komisi, že nemají v úmyslu požádat o obnovení povolení dotčených produktů.
Die jeweiligen Zulassungsinhaber teilten der Kommission mit, dass sie nicht beabsichtigten, die erneute Zulassung der betroffenen Erzeugnisse zu beantragen, da das Saatgut international nicht mehr gehandelt wurde.
Francouzský premiér Lionel Jospin potichu liberalizoval trh rozšířením možností zaměstnání na poloviční úvazek, posílil privatizaci a podpořil globálnější konkurenční finanční systém s omezeným vládním dozorem.
Frankreichs Premierminister Jospin liberalisierte lautlos den französischen Arbeitsmarkt, indem mehr Teilzeitarbeit erlaubt wurde, verstärkte die Privatisierung und befürwortete ein international wettbewerbsfähigeres Finanzsystem mit verminderter Regierungskontrolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vampnbsp;tomto prostředí musí být globální závazek poskytnutí rozvojové pomoci nejchudším zemím prvořadou prioritou.
In diesem Umfeld, muss die internationale Verpflichtung zur Entwicklungshilfe für die ärmsten Länder absolut vorrangig sein.ampnbsp;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozvojové státy by také měly naléhat na zavedení Tobinovy daně – daně z globálních transakcí v cizích měnách.
Überdies sollten die Entwicklungsländer auf die Einführung der Tobin-Steuer drängen – einer Steuer auf internationale Devisentransaktionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
t) podporovat soudržnější strukturu globálního řízení životního prostředí, která má být přijata příštím Valným shromážděním OSN, tak, jak ji prosazovalo globální ministerské fórum o životním prostředí, a jež představuje systém řízení schopný čelit příštím velmi obtížným úkolům;
(t) sich dafür einzusetzen, dass auf der nächsten Tagung der UNGA eine kohärentere Struktur für die internationale Umweltordnung angenommen wird, wie sie von dem Globalen Ministerforum Umwelt, einem Ordnungssystem, mit dem man den künftigen gewaltigen Herausforderungen begegnen kann, befürwortet wird;
uznává významné příspěvky ke stávajícím globálním systémům certifikace, jako je Rada pro lesnictví (FSC) a Program na podporu systémů certifikace lesů pro udržitelné lesnictví (PEFC);
ist sich der wichtigen Beiträge bewusst, die bestehende internationale Zertifizierungssysteme, wie der Forest Stewardship Council (FSC) und das Zertifizierungsprogramm für nachhaltige Waldbewirtschaftung (PEFC), zu einer nachhaltigen Forstwirtschaft leisten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom se nad tím zamyslet, a to především proto, že tato strategie musí být globální a nesmí vylučovat obchodní vztahy nebo naši politiku rozvojové pomoci pro Afriku.
Darüber müssen wir nachdenken, gerade weil die Strategie umfassend sein muss und die Handelsbeziehungen oder unsere Entwicklungshilfepolitik mit Afrika nicht ausklammern darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vhodnost integrované námořní politiky vyplývá z nevyhnutelného uznání mnohočetných hodnot moře, pro něž je zapotřebí politiky, jež přiměřeně globálním a artikulovaným způsobem přihlíží k různým hodnotám, které mořské prostory představují.
Die Angemessenheit der IMP ergibt sich aus der unumgänglichen Anerkennung der vielfältigen Wertigkeiten des Meeres, das als solches einer Politik bedarf, die im Verhältnis dazu die einzelnen Wertigkeiten, die der Meeresraum aufweist, umfassend und untereinander verknüpft berücksichtigt.
Jarní zasedání Evropské rady však bude muset zejména poskytnout globální a zásadní odpověď na dluhovou krizi.
Dennoch muss auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates vorrangig eine umfassende und stichhaltige Antwort auf die Schuldenkrise gefunden werden.
Řešení klíčových společenských problémů: znalostní a inovační společenství spojují odborné znalosti z různých disciplín k zajištění inovativních a globálních řešení složitých společenských problémů.
Bewältigung maßgeblicher gesellschaftlicher Herausforderungen: Als Pool für Expertenwissen aus unterschiedlichen Fachrichtungen können die KIC innovative, umfassende Antworten auf komplexe gesellschaftliche Herausforderungen erarbeiten;
CAMBRIDGE – Když se počátkem měsíce sešli ministři financí a centrální bankéři skupiny G20, dovolávali se globálního zlepšení v oblasti podnikového řízení.
CAMBRIDGE – Als sie sich Anfang des Monats trafen, forderten Finanzminister und Zentralbanker der G-20 umfassende Verbesserungen der Unternehmensführung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Popis Držitel rozhodnutí o registraci se zavazuje, že provede globální kardiovaskulární studii za účelem potvrzení dlouhodobé kardiovaskulární bezpečnosti celekoxibu.
Beschreibung Der MAH verpflichtet sich zur Durchführung einer umfassenden kardiovaskulären Studie, um die kardiovaskuläre Langzeitsicherheit von Celecoxib zu bestätigen.
Zlepšení v oblasti komunikační a informační politiky lze dosáhnout způsobem, který bude více soudržný v rámci globálního pojetí komunikace vůči občanům.
Verbesserungen bei der Kommunikations‑ und Informationspolitik können auf eine in sich schlüssigere Weise innerhalb eines umfassenden Konzepts der Kommunikation für die Bürger erreicht werden.
Jde o tento mandát, který nám udělila Evropská rada, který odráží zájem na tomto globálním dialogu a závazek k němu, který ve vztazích s africkými zeměmi musíme udržovat, protože s Afrikou máme mnoho témat k diskusi, ale i oblastí ke spolupráci.
Dieser uns vom Europäischen Rat erteilte Auftrag ist maßgeblich für das Interesse an und die Verpflichtung zu diesem umfassenden Dialog, den wir mit den afrikanischen Ländern führen müssen, weil wir mit Afrika viel zu erörtern haben, aber auch in vielen Bereichen zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy nezbytné zaujmout globální, komplexní a udržitelný postoj.
Deshalb ist ein umfassender, kohärenter und nachhaltiger Ansatz vonnöten.
vyzývá Komisi, aby pro dosažení pokroku v jednáních, která vede s Marokem, Senegalem a Libyí, podpořila vyjednání globálních evropských dohod, jak je tomu například u dohody podepsané s Kapverdami, a aby podpořila uzavření dohod s hlavními zeměmi původu přistěhovalců;
fordert die Kommission auf, die Aushandlung umfassender EU-Abkommen – wie das mit der Republik Kap Verde unterzeichnete Abkommen – zu fördern, die Verhandlungen über ein umfassendes Abkommen mit Marokko, Senegal und Libyen voranzutreiben und den Abschluss von Abkommen mit den wichtigsten Herkunftsländern zu unterstützen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naši nepřítelem je samotný globální vojensko-průmyslový komplex.
Unser Feind ist der globale Militär-lndustrie-Apperat selbst.
Jen před dvěma hodinami probíhal velký globální protest.
Noch vor zwei Stunden war es eine globale Protestbewegung.
A pokud bude globální oteplování rozněcovat další super bouře, za polovinu doby ta pláž zmizí.
Und wenn die globale Erwärmung noch mehr Superstürme hervorbringt, wird der Strand in der Hälfte der Zeit verschwunden sein.
Došlo k propuknutí globální pandemie, která začala v Jižní Americe.
Es gibt einen Ausbruch. Eine globale Pandemie, die in Südamerika anfing.
To globální oteplování mě fakt štve.
Diese globale Erwärmung kann so nerven.
A navíc mám globální zalesňovací problém, který musím vyřešit.
Und ich muss mich um eine globale, schnell zunehmende Aufforstungs-Krise kümmern.
Jak se může ledová bouře následována chumelenicí označovat za globální oteplování?
Wie funktioniert ein Eissturm, gefolgt von einem Schneesturm, qualifizieren wie die globale Erwärmung?
Co za Američana by nechtělo prozkoumávat globální jídelní kulturu?
Welcher amerikanische Mensch möchte nicht globale Essenskulturen erforschen?
Ale pokud se skála dostane dost vysoko, způsobí globální vyhynutí.
Ist er hoch genug, globale Vernichtung.
Po jeho signálu začne globální invaze naší armády, nejdřív tady v Glenview, což vám jistě nebude svědčit.
Nach dem Signal beginnt unsere Armada eine globale Invasion, die hier in Glenview anfängt, was für euch nicht ideal ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
globální cese
|
Globalzession 1
|
globální dohoda
|
Globalabkommen 17
|
globální oteplování
|
Klimawandel 12
globale Erwärmung
|
globální osvětlení
|
Globale Beleuchtung
|
Globální stmívání
|
Globale Verdunkelung
|
Globální družicový polohový systém
|
Globales Navigationssatellitensystem
|
Špicberské globální úložiště semen
|
Svalbard Global Seed Vault
|
globální cese
Globalzession
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako záruky pro půjčku 1 sloužily především záruky za pozemek, globální cese pohledávek a převod vlastnictví zboží formou zajištění.
Als Sicherheit für Darlehen 1 dienten im Wesentlichen Grundschulden, Globalzessionen der Forderungen und eine Sicherungsübereignung der Waren.
globální dohoda
Globalabkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k závažnosti porušování lidských práv je naprosto nezbytné, aby EU neobnovila globální dohodu s Mexikem.
Gemessen an der Schwere der Menschenrechtsverletzungen ist es absolut geboten, dass die EU das Globalabkommen mit Mexiko nicht fortschreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzavření globální dohody mezi Evropskou unií a Mexikem přineslo posílení obchodu mezi oběma stranami a zasloužilo se o jejich politické sblížení.
Infolge des Globalabkommens haben die EU und Mexiko ihre Handelsbeziehungen und ihre politische Annäherung intensiviert.
zdůrazňuje pozitivní dopady, jež přináší uplatňování globální dohody oběma stranám, neboť došlo k více než 100% nárůstu vzájemného obchodu;
verweist auf die positiven Auswirkungen der Durchführung des Globalabkommens für beide Seiten in Anbetracht des zu verzeichnenden Anstiegs des bilateralen Handels um mehr als 100 %;
3. spolupráce: zaměřená na oblasti významné pro rozvoj Mexika a na lepší uplatňování globální dohody.
3. Zusammenarbeit: konzentriert auf die Bereiche, die für die Entwicklung Mexikos und eines bessere Nutzung der Möglichkeiten des Globalabkommens von vorrangiger Bedeutung sind.
p) zdůrazňuje pozitivní dopady, jež přináší uplatňování globální dohody oběma stranám, neboť došlo k více než 100% nárůstu vzájemného obchodu;
p) verweist auf die positiven Auswirkungen der Durchführung des Globalabkommens für beide Seiten in Anbetracht des zu verzeichnenden Anstiegs des bilateralen Handels um mehr als 100 %;
vyzdvihuje význam všech bilaterálních dohod uzavřených mezi Evropskou unií a Mexikem, zejména globální dohody, jejichž součástí je dohoda o volném obchodu, a strategického partnerství;
betont die Bedeutung aller zwischen der Europäischen Union und Mexiko geschlossenen bilateralen Abkommen, insbesondere des Globalabkommens, das eine Freihandelszone umfasst, sowie der strategischen Partnerschaft,
o) vyzdvihuje význam všech bilaterálních dohod uzavřených mezi EU a Mexikem, zejména globální dohody, jejichž součástí je dohoda o volném obchodu, a strategického partnerství;
o) betont die Bedeutung aller zwischen der EU und Mexiko geschlossenen bilateralen Abkommen, hauptsächlich des Globalabkommens, das eine Freihandelszone beinhaltet, und seiner strategischen Partnerschaft,
Tato dohoda o partnerství, obecně označovaná jako globální dohoda, se opírá o tři pilíře: hospodářské partnerství, politickou koordinaci a spolupráci.
Dieses Partnerschaftsabkommen, das allgemein als "Globalabkommen" bezeichnet wird, beruht auf drei Säulen: der wirtschaftlichen Partnerschaft, der politischen Koordinierung und der Zusammenarbeit.
Zprávou je též vyslán důležitý signál, že ustanovení o lidských právech, které bylo dohodnuto v takzvané Globální dohodě mezi EU a Mexikem, musí být konečně uplatněno.
Der Bericht ist ein wichtiges Signal auch dahingehend, dass der im so genannten Globalabkommen zwischen der EU und Mexiko vereinbarten Menschenrechtsklausel endlich Rechnung getragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Smíšenou radu, aby na základě doložky o budoucím vývoji, v souladu s článkem 43 globální dohody, zvážila, zda je vhodné uzavřít mezi oběma stranami mimo jiné i dohodu o přistěhovalecké politice, zejména pokud jde o postupy modulu 4,
fordert den Gemischten Rat EU-Mexiko auf der Grundlage der Evolutivklausel gemäß Artikel 43 des Globalabkommens auf zu prüfen, ob es an der Zeit ist, zwischen beiden Seiten u. a. ein Abkommen über eine Einwanderungspolitik zu schließen, insbesondere was die Mode-4-Verfahren betrifft.
globální oteplování
Klimawandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IPCC předložil dobrou zprávu – jde o pokus shrnout, co vědci z celého světa o globálním oteplování vědí.
Der IPCC hat einen guten Bericht vorgelegt – eine Zusammenfassung all dessen, was die Wissenschaft über den Klimawandel weiß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady je vidět, jak která země přispívá ke globálnímu oteplování.
Dies ist eine errechnete Weltkarte die in der Verzerrung den relativen Beitrag zum Klimawandel anzeigt.
Předmět: Podpora projektu Yasuní ITT týkající se boje proti globálnímu oteplování
Betrifft: Unterstützung der Initiative Yasuni ITT im Kampf gegen den Klimawandel
To je kvůli globálnímu oteplování.
Liegt wahrscheinlich am Klimawandel.
Průzkumy veřejného mínění v poslední době ukazují, že důvěry veřejnosti ve vědecký konsenzus v otázce globálního oteplování setrvale ubývá.
Tatsächlich zeigen aktuelle Umfragen, dass die Öffentlichkeit dem wissenschaftlichen Konsens in Bezug auf den Klimawandel immer weniger traut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V minulém roce jsme byli svědky spuštění našeho akčního plánu pro životní prostředí a energetiku, který má snížit emise skleníkových plynů a bojovat proti globálnímu oteplování.
Letztes Jahr ist der Umwelt- und Energieaktionsplan zur Verringerung der Treibhausgase und zur Bekämpfung des Klimawandels angelaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by měla veřejnost dospět k přesvědčení, že vědecké spory jsou urovnány, změní se podle toho i její názory na globální oteplování.“
Sollte die Öffentlichkeit den Eindruck bekommen, dass die wissenschaftlichen Fragen geklärt sind, werden sich ihre Ansichten über den Klimawandel entsprechend ändern.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bjorn Lomborg je ředitelem think tanku Centrum Kodaňského konsenzu při Kodaňské škole obchodu a autorem knihy Zchlaďte hlavy s podtitulem Skeptický ekolog o globálním oteplování.
Bjørn Lomborg ist Direktor der Denkfabrik Copenhagen Consensus Centre an der Copenhagen Business School und Autor von Cool It - Warum wir trotz Klimawandel einen kühlen Kopf bewahren sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povinnosti řádného provádění budou ukládány především hospodářským objektům ze zemí s velkými lesními plochami, které tvoří „zelené plíce světa“ a významně se podílejí na boji proti globálnímu oteplování.
Verpflichtungen zu ordnungsgemäßem Verhalten sollten in erster Linie den Marktteilnehmern aus Ländern mit großen Waldflächen auferlegt werden, die als „grüne Lungen“ der Erde fungieren und eine wesentliche Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels spielen.
Někteří z nás obhajují toto přehánění argumentem, že jde o dobro věci a jistě není na škodu, pokud se v jeho důsledku ještě více zaměříme na boj proti globálnímu oteplování.
Konfrontiert mit diesen Übertreibungen, sagen einige von uns, dass sie einem guten Zweck dienen und es sicherlich nichts schadet, wenn wir uns aus diesem Grunde noch mehr auf die Bekämpfung des Klimawandels konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit globální
412 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrátí se globální nevyváženosti?
Werden die globalen Ungleichgewichte zurückkehren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Internationale Grüne Jugend
Globální oteplování se zastavilo.
Die Erderwärmung hat aufgehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Afrika a globální výzva –
Afrika und die Herausforderungen der Globalisierung -
Globální oteplování a tak.
Wegen der Erderwärmung und so.
Říkáme tomu globální zabiják.
Das bezeichnen wir als 'Globalen Killer'.
Název globální skupiny (4.12a)
Name der weltweiten Gruppe (4.12a)
Globální cirkulace atmosféry
Planetarische Zirkulation
Globální populace se stabilizuje.
Die Weltbevölkerung steht davor, sich zu stabilisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sprache ist immer ein Problem.
Věc: Globální přístup k přistěhovalectví
Betrifft: Gesamtansatz zur Migrationsfrage
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslib a nebezpečí globální změny
Verheißung und Gefahr des globalen Wandels
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohou za globální oteplování lidé?
Ist der Mensch schuld an der globalen Erwärmung?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální ekonomika v roce 2014
Die Weltwirtschaft im Jahr 2014
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americké volby a globální ekonomika
Die amerikanischen Wahlen und die Weltwirtschaft
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak nevěřme v globální přístup.
Wir sollten also nicht an ein Gesamtkonzept glauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnikání je svou povahou globální.
Das Geschäft hat außerdem globalen Charakter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k zastavení globální změny klimatu
Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung
- To je globální ekonomika, Nate.
- Es ist eine Weltwirtschaft, Nate.
globální, integrovaný a společný přístup;
einen globalen, integrativen und gemeinsamen Ansatz;
Globální oteplování v matném světle
Trübes Licht bei der globalen Erwärmung
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ohrožená je globální ekonomika?
Wie riskant ist die weltwirtschaftliche Lage?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Síla globální provázanosti je ohromující.
Die Intensität der globalen Vernetzung ist atemberaubend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak nastavit správné globální cíle
Aufstellung der richtigen globalen Ziele
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tři hrozby pro globální zdraví
Drei Bedrohungen der weltweiten Gesundheit
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální mračna ze všech stran
Die Weltwirtschaft in schwerer See
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MAPY GLOBÁLNÍ A HLAVNÍ SÍTĚ
KARTEN DES GESAMTNETZES UND DES KERNNETZES
Globální síť: Železnice a letiště
Gesamtnetz: Eisenbahnstrecken und Flughäfen
MMF jako globální finanční kotva.
Der IWF als Anker des globalen Finanzsystems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak zvládnout globální krizi migrace? .
Der Umgang mit der globalen Migrations-Krise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic neomlouvá naše globální mlčení.
Das Schweigen über Tschetschenien muss ein Ende haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální oteplování je hrozná věc.
Klimaerwärmung. Schrecklich, nicht?
Globální oteplování je zdrojem nových pandemií.
Die Erderwärmung ist die Ursache für neue Pandemien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavek na globální zapojení Evropy je obrovský.
Der Bedarf an einem weltweiten europäischen Engagement ist enorm groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přehodnocují se globální standardy jaderné bezpečnosti.
Die globalen nuklearen Sicherheitsstandards werden überprüft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální ekonomika je v přelomovém bodě.
Die Weltwirtschaft befindet sich an einem kritischen Punkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V prvé řadě usilujeme o globální přístup.
In erster Linie streben wir nach einem umfassenden Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučení ohledně postupu řešení globální ekonomické správy
Politische Empfehlungen zur globalen wirtschaftlichen Ordnungspolitik
Budeme se skrývat za neexistenci globální dohody?
Werden wir uns hinter der fehlenden globalen Vereinbarung verstecken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to první předpoklad globální ekonomiky.
Das ist eine neue Qualität der globalen Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Rámec pro ekologickou a globální obnovu
Ein Rahmen für einen umweltfreundlichen und weltweiten Aufschwung
Cíl 8: Vytvořit globální partnerství pro rozvoj.
Ziel 8: Aufbau einer weltweiten Entwicklungspartnerschaft
S ohledem na globální povahu finančních trhů
Angesichts des globalen Charakters von Finanzmärkten
Od globální dohody ke strategickému partnerství
Vom G lobal a bkommen zur strategischen Partnerschaft
Globální následky pro ekosystém jsou zdrcující.
Die globalen Folgen für das Ökosystem sind verheerend.
Konflikt s registrovanou globální zkratkouleft mouse button
Konflikt mit globalem Kurzbefehlleft mouse button
Nebyla to přemíra populace, nebo globální oteplování.
Es war nicht die Überbevölkerung oder die Erderwärmung.
-Ten z Rady pro globální ochranu?
Brief von Solomon bei der Umwelttagung.
Globální oteplování je horečka, lidstvo je virus.
Die Erderwärmung ist das Fieber.
Ta globální zemětřesení. To byly pouze testy.
Wenn sie nur Möwen imitieren, müssen wir uns keine großen Sorgen machen.
# Obluda, protože globální oteplování je jen bouda #
Monstrosität Weil die Umweltwarnung nicht echt ist.
Máte chvilku, abyste pomohli zastavit globální oteplování?
Wollen Sie mithelfen, die Erderwärmung aufzuhalten?
Máte chvilku, abyste pomohla zmírnit globální oteplování?
Möchten Sie mithelfen, die Erderwärmung aufzuhalten?
Globální granty (pro ESF, použije-li se)
Globalzuschüsse (für den ESF, falls zutreffend)
„Globální opatření“ jsou pro zemědělce bezplatná.
Die „Globalmaßnahmen“ sind für die Landwirte kostenfrei.
Neznamená to, že globální oteplování není pravda.
Das soll nicht heißen, dass an der globalen Erwärmung nichts dran ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozklad na Blízkém východě a globální rizika
Der Zusammenbruch des Nahen Ostens und die globalen Risiken
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální zájem na čínské protikorupční reformě
Chinas Antikorruptionsreform und ihre globalen Auswirkungen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dva politické recepty proti globální krizi
Zwei wirtschaftspolitische Anregungen in der globalen Krise
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální hospodářství je v pěkné kaši.
Die Weltwirtschaft steckt im Schlamassel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedokládá to snad globální know-how Ruska?
Zeugt dies nicht von Russlands globalem Know-how?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální instituce ale tyto nové skutečnosti nezohledňují.
Doch die globalen Institutionen spiegeln diese neuen Realitäten nicht wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní možná globální ekonomika sklízí, co zasela.
Und nun sieht es aus, als würden sich die weltwirtschaftlichen Fehler der Vergangenheit möglicherweise rächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální trhy nereagují z několika důvodů.
Es gibt mehrere Gründe, warum die internationalen Märkte nicht reagiert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě tyto vlastnosti zvýšily globální úspory.
Diese beiden Eigenschaften haben zur Erhöhung der weltweiten Ersparnisse geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak měřit příští globální rozvojové cíle
Die Messung der nächsten Globalen Entwicklungsziele
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přeroste finanční krize v globální depresi?
Von der Kernschmelze am Finanzmarkt zur globalen Depression?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální monitoring životního prostředí a bezpečnosti
Globální monitoring životního prostředí a bezpečnosti
Europäisches Erdbeobachtungsprogramm
Globální monitoring životního prostředí a bezpečnosti
Globální fórum pro boj proti terorismu
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
Agentur für das Europäische GNSS
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
Aufsichtsbehörde für das Europäische GNSS
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
globální aliance pro odolnost v oblasti Sahelu
globální přístup k migraci a mobilitě
globální přístup k migraci a mobilitě
Gesamtansatz für Migration und Mobilität
Proto dnes potřebujeme Integrovaný globální akční plán.
Aus diesem Grund bedarf es jetzt eines integrierten globalen Aktionsplans.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hupity Dupity a globální finanční nevyváženosti
Humpty Dumpty und die globalen Finanzungleichgewichte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlna firemních zločinů v globální ekonomice
Die Welle der Wirtschaftskriminalität in weltweiten Führungsetagen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdé přistání globální ekonomiky je neodvratné
Die unvermeidliche harte Landung der Weltwirtschaft
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální dopad americké debaty o zdravotnictví
Die globalen Auswirkungen der amerikanischen Debatte zur Gesundheitsreform
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co je nejčastější globální anestetikum? Propofol.
Was ist das am häufigsten genutzte Anästhetikum?
o globální Evropě – Vnější aspekty konkurenceschopnosti
Europa im Zeitalter der Globalisierung - externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
Globální koordinace a odstranění daňových rájů
"Wir brauchen Offenlegung und Transparenz".
To platí i pro globální hospodářství.
Das gilt auch für die Weltwirtschaft insgesamt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V globální ekonomice jsou nejzranitelnější celé země.
In der globalen Wirtschaft sind die Wehrlosesten ganze Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- odzbrojení a globální správa veřejných záležitostí,
- Abrüstung und Weltordnungspolitik,
Jsi globální síla, copak to nechápeš?
Eine Weltmacht. Kapierst du's nicht?
SEZNAM UZLŮ HLAVNÍ A GLOBÁLNÍ SÍTĚ
LISTE DER KNOTEN DES KERNNETZES UND DES GESAMTNETZES
Globální síť: Vnitrozemské vodní cesty a přístavy
Gesamtnetz: Binnenwasserstraßen und -häfen
Afrika, globalizace, chudoba / Afrika a globální výzva
Gesundheit von Kindern hat oberste Priorität
Globální zásoby potravin jsou na historických minimech.
Die weltweiten Nahrungsmittelvorräte befinden sich auf einem historischen Tiefstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
globální ekonomika, změna klimatu a rozvoj.
die Weltwirtschaft, der Klimawandel und die Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
… tím snížíme globální teplotu na přijatelnou úroveň.
…n die obere Atmosphäre und wird die Durchschnittstemperatur angenehm senken.
No, vlastně dnes dorazily do globální laboratoře.
Rein technisch ist sie im Gloal-Tech heute angekommen.
Vsugerovali jsme jim informaci o globální nákaze.
Wir kontrollieren sie mit der Erinnerung an eine Katastrophe.
Nedokážu ovládat změny v globální politice!
Ich habe keinen Einfluss auf weltpolitische Verwicklungen!