Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=global&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
global globální 7.312 celosvětový 2.157 světový 539 celkový 336 souhrnný 67 společný 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

global globální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China wird auf einen globalen Konsens zum Klimawandel hinarbeiten.
Čína bude o globální konsenzus ohledně změny klimatu usilovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich halte das globale Erwärmung-Panel ab.
Yeah, Dělám na panelu o globálním oteplování.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gefühle sind so global, ich weiß nicht.
Pocity jsou prý globální. No já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss die asiatischen Ansichten zur globalen Führung ernst nehmen.
Evropa musí brát vážně asijské postoje ke správě věcí globálních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, die globale Erwärmung würde sich darum kümmern.
Myslel sem, že se vo to postará globální oteplování!
   Korpustyp: Untertitel
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleiche Braut allerdings. Sie zickt wegen der globalen Erwärmung rum.
A ta stejná ženská si pak bude furt stěžovat na globální oteplování.
   Korpustyp: Untertitel
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir übertragen das jetzt auf einen globalen Maßstab.
V tomto případě ale monitorujeme už v globálním rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


globale globální 17 souhrnný 9
Globales Ölfördermaximum Ropný vrchol
Globales Navigationssatellitensystem Globální družicový polohový systém
Globales Förderband termohalinní výměník
Globale Beleuchtung globální osvětlení
Globale Verdunkelung Globální stmívání
globale Erwärmung globální oteplování
Differential Global Positioning System Diferenciální GPS
Svalbard Global Seed Vault Špicberské globální úložiště semen
Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien Globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemikálií

100 weitere Verwendungsbeispiele mit global

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Globales Ölfördermaximum
Ropný zlom
   Korpustyp: Wikipedia
globale Umweltpolitik
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
   Korpustyp: EU IATE
Differential Global Positioning System
Diferenciální GPS
   Korpustyp: Wikipedia
- Europa als globaler Partner
- Evropa jako partner ve světě
   Korpustyp: EU DCEP
Gestärkt für globale Fragen.
Silnější, aby mohla čelit globálním problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
europäischer und globaler Ebene.
evropské i světové úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf globaler Ebene gespielt.
Odehrává se v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
[Globale Arbeitslosigkeit bei 65%]
[Strach z další světové války pokračuje]
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid von Global.
vy jste z Globalu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt globale Kommunikation?
Je tu celosvětová komunikace?
   Korpustyp: Untertitel
regionaler und globaler Umweltprobleme;
, regionálním a celosvětovým problémům životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Krankheiten durch globale Erwärmung.
Nemoci z globálního oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automatisch global in jedem Geltungsbereich.
Proměnné poskytované skriptu z prostředí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Eine globale Governance wird begründet.
Dochází k formování celosvětového řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa und die globale Nahrungsmittelkrise
Evropa a světová potravinová krize
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen Sie die ,,Globale Erwärmung".
Vezměme si třeba otázku globálního oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Global System for Mobile Communications
Kategorie:GSM
   Korpustyp: Wikipedia
Globale Allianz gegen den Klimawandel
Aliance civilizací OSN: Jorge Sampaio v plénu EP
   Korpustyp: EU DCEP
Globale Fortschrittsanzeige von KDE aktivieren
Povolit souhrnné sledování průběhu v KDE
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin praktisch globaler Platinkunde.
Každý rok dostávám děkovný dopis od šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Das globale Sicherheitsnetz ist funktionsunfähig.
Celosvětová bezpečnostní síť je mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Russlands Interessen sind notwendigerweise global.
Ruské zájmy se nutně stávají globálními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plädoyer für eine globale Finanzmarktsteuer
Argumenty pro daň z globálních finančních transakcí
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochrangige Gruppe für globale Nachhaltigkeit
panel na vysoké úrovni pro celosvětovou udržitelnost
   Korpustyp: EU IATE
globale Charta für nachhaltiges Wirtschaften
světová charta pro udržitelnou hospodářskou činnost
   Korpustyp: EU IATE
Das ist ein globaler Alarm.
Toto je celosvětová pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Globale Dimension des Terrorismus erfordert globale Antwort Die globale Dimension des Terrorismus erfordere eine ebenso globale Antwort.
Zvýšit energetickou účinnost a předejít zbytečné spotřebě energie lze podle EP pomocí dobře vyvážených systémů daní/poplatků ve státech Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Werftindustrie ist global geprägt.
Loďařský průmysl má celosvětovou povahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind eine globale Versicherungsgesellschaft.
To je světová pojišťovací společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- besessen von Reiden Global, oder?
- posedlá, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Thema ist global.
Ale myslím si, že téma je univerzální.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen nicht bloß globale Governance-Mechanismen, wir benötigen globale Aufsichtsmechanismen, wir benötigen globale ordnungspolitische Steuerungsmechanismen und auch Finanzierungsquellen.
Nepotřebujeme jen mechanismy správy věcí veřejných v celosvětovém měřítku, potřebujeme mechanismy dohledu v celosvětovém měřítku, celosvětové řídící regulační mechanismy, a také zdroje financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Finanzmärkte sind global und Finanzunternehmen sind global; tatsächlich ist die Finanzindustrie im Moment der größte globale Sektor.
Pane předsedající, finanční trhy jsou celosvětové a finanční společnosti jsou celosvětové; finanční odvětví je tak v tuto chvíli největším celosvětovým odvětvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die globale Finanzkrise betrifft alle EU-Mitgliedstaaten.
Světová finanční krize postihla všechny členské státy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auf globaler Ebene handeln.
Musíme jednat v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globale Verbindungsbegrenzung für alle Torrents zusammen.
Aktuální rychlost všech torrentů dohromady.
   Korpustyp: Fachtext
Der Energiemarkt ist ein globaler Markt.
Trh s energií je trhem celosvětovým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globale Energieversorgung ist auch Krisenprävention und Friedenspolitik.
Celosvětové dodávky energie jsou rovněž součástí mírových politik a preventivních opatření proti krizím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinderpornographie ist ein stetig wachsendes globales Problem.
Dětská pornografie je stále se zvětšujícím globálním problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist ein "Global Player".
Evropská unie je celosvětovým hráčem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum anderen wird globale Führungsstärke Mangelware sein.
Zadruhé, globálních vůdčích schopností bude zřejmě i nadále na skladě nedostatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens: Erleben wir gerade die globale Erwärmung?
Zaprvé, dochází skutečně ke globálnímu oteplování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die globale Ordnungspolitik
Evropská unie a veřejná správa v celosvětovém měřítku
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist der globale Wettbewerb eine Realität.
V prvé řadě je třeba poukázat na existenci světové konkurence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist eine globale Herausforderung.
Změna klimatu je celosvětovým problémem.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern sie auch eine globale Etikettierung aufweisen
Unie za podmínky, že jsou rovněž označeny společnou etiketou
   Korpustyp: EU DCEP
Antwort auf die globale Finanz- und Wirtschaftskrise
Reakce na světovou finanční a hospodářskou krizi
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwächen des amerikanischen Global Positioning Systems
"Je to také špička technologického vývoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Global gesehen, verändern wir also nichts.
Takže v globálním měřítku to neznamená žádnou změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich beziehen wir uns auf globale Bedürfnisse.
Samozřejmě poukazujeme na celosvětové potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwelches Gerede über eine globale Verschwörung.
Nějaké řeči o celosvětovém spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist systemisch, bösartig und global.
Je to systémové, zhoubné a celosvětové.
   Korpustyp: Untertitel
Das globale Satellitenortungssystem - GPS - lügt nicht.
Satelitní systém GPS pro určování polohy přece nelže.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ich hab einhundert Global Dollar.
Mám tu sto globálních dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Hilfe von jemandem bei Global.
S pomocí někoho z GD.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es das globales Förderband.
Říká se tomu oceánská cirkulace.
   Korpustyp: Untertitel
Textilerzeugnisse, für die eine globale Etikettierung ausreicht
Textilní výrobky, pro které postačuje označení společnou etiketou
   Korpustyp: EU
Durchgeführte Funktionen und globale Arbeitsweise eines Mikroprozessors;
Vykonávané funkce a celková činnost mikroprocesoru
   Korpustyp: EU
Es wird eine globale Konjunkturabkühlung geben.
Dojde k celosvětovému zpomalení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das globale Kapital erreicht seine Grenzen
Hlavy globálního kapitálu pro hraničáře
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist das globale Wachstum zurückgegangen.
Ve skutečnosti růst zpomalil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist inzwischen eine globale Notwendigkeit.
Stala se celosvětovou nezbytností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artenvielfalt und Klimastabilität sind globale öffentliche Güter.
Biodiverzita a klimatická stabilita jsou celosvětovými veřejnými statky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum wir ein globales Steuerwesen brauchen
Proč se zdaňování musí stát globálním
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globale Allianz für Impfstoffe und Immunisierung
Světová aliance pro vakcíny a imunizaci
   Korpustyp: EU IATE
„Global March“ zur Abschaffung der Kinderarbeit
Celosvětové protestní hnutí proti dětské práci
   Korpustyp: EU IATE
Brussels European and Global Economic Laboratory
Bruselská laboratoř evropské a světové ekonomiky
   Korpustyp: EU IATE
Globaler Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien
GEEREF
   Korpustyp: EU IATE
Mit Vernunft gegen die globale Erwärmung
Rozumná řeč o globálním oteplování
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON – Es ist ein globaler Informationskrieg ausgebrochen.
PRINCETON – Ve světě vypukla informační válka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Imager for Magnetopause-to-Aurora Global Exploration
IMAGE
   Korpustyp: Wikipedia
Es leidet schon unter der globale Erwärmung.
A už pociťuje dopady globálního oteplování.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelches Gerede über eine globale Verschwörung.
Nějaké zvěsti o celosvětovém spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Rubrik 4: Die EU als globaler Partner
Okruh 4: EU jako činitel na světové scéně
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und die globale Ordnungspolitik
EU a veřejná správa v celosvětovém měřítku
   Korpustyp: EU DCEP
Regionalpolitik der EU auf globaler Ebene
na základě propagace regionální politiky EU v celosvětovém
   Korpustyp: EU DCEP
Jack, geh nicht zu Grayson Global.
Jdeš rovnou do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge wäre eine globale Massenhysterie.
Vyvolalo by to masovou hysterii.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige globale Mittelbindungen zulasten des EGFL
Předběžné souhrnné závazky z prostředků EZZF
   Korpustyp: EU
Globaler Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien
o globálním fondu pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollte Amerikas globale Vorherrschaft ausgeübt werden?
jak by měla Amerika naložit se svou celosvětovou nadvládou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute bietet sich ein anderes globales Bild.
Dnes je obrázek světa jiný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Suche nach globaler Nachfrage.
Hledá se světová poptávka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globale Economic Governance bedarf einer Reform
Je totiž prvním neslyšícím poslancem Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
eine offene, globale und transparente Welt.
otevřeného, globálního a průhledného světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirken werden allerdings globales Ausmaß erreichen.
Ozvuky ovšem budou celosvětové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin als Berater hier für Global.
Jsem konzultant, tady, od Globalu.
   Korpustyp: Untertitel
Global 1X5. Lady Belle Pacific ist seetüchtig.
Lady Belle Pacific je schopná plavby.
   Korpustyp: Untertitel
Globale Erwärmung. Kaufen Sie sich einen Prius.
Kupte si ekologické vozidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollen wir Grayson Global abstoßen.
Je zřejmé, že proto se nás chcete zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise erfordert globales Denken und globales Handeln, wir müssen uns mit allen zusammenschließen.
Krize vyvolává nutnost uvažovat v globálním měřítku a uskutečňovat místní činnosti, ale své síly musíte spojit s každým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis des im Juni 2009 veröffentlichten Berichts der Weltbank mit dem Titel „Globale Entwicklungsfinanzierung: Pläne für einen globalen Wiederaufschwung“ („Global Development Finance: Charting a Global Recovery 2009“),
s ohledem na zprávu Světové banky nazvanou „Financování celosvětového rozvoje: návrh celosvětové obnovy 2009“, jež byla zveřejněna v červnu 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Welt globaler Bedrohungen, globaler Märkte und globaler Medien hängen die Sicherheit und der Wohlstand in der Europäischen Union immer mehr von einem wirksamen multilateralen System ab.
Ve světě celosvětových hrozeb, celosvětových trhů a celosvětových médií závisí bezpečnost a prosperita EU stále více na účinném multilaterálním systému.
   Korpustyp: EU
Die internationalen Fischereiorganisationen sind wesentlich für das Management globaler Meeresressourcen.
Mezinárodní organizace pro rybolov jsou nezbytné pro řízení celosvětových mořských zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und hier sind viele Verkehrsträger auch Global Player.
Mnoho dopravních podniků funguje také v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die globale Wirtschaftskrise zwingt uns zu einer erneuten Anpassung.
V důsledku světové hospodářské krize se musíme opět přizpůsobovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die globale Armut ist ein vorwiegend ländliches Problem.
Celosvětová chudoba je především problémem venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mahmud Ahmadinedschad ist eine Gefahr für die globale Gesellschaft.
Mahmúd Ahmadínežád je nebezpečím pro celou společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich tragen die USA und Russland die unangefochtene globale Atomvorherrschaft.
USA a Rusko jsou koneckonců nepochybně jadernými velmocemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere wirtschaftliche Partnerschaft ist ein Schlüsselfaktor bei für globales Wirtschaftswachstum.
Naše hospodářské partnerství je klíčovou hnací silou celosvětové hospodářské prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte