Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glorreich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
glorreich slavný 64 přeslavný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

glorreich slavný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den alten Zeiten vor der glorreichen Revolution war London nicht die herrliche Stadt, als die wir es heute kennen.
Za starých časů, psalo se tam, před slavnou Revolucí, nebyl Londýn tak krásné město jako dnes.
   Korpustyp: Literatur
Worf, versprach ich dir nicht einen glorreichen Kampf?
No, Worfe, neslíbil jsem ti slavnou bitvu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der Medizin eines glorreichen Sieges über den Krebs könnte der Einsicht weichen müssen, dass eine unsichere Pattsituation das Beste ist, was erreicht werden kann.
Cíl medicíny v podobě slavného vítězství nad rakovinou by možná mělo vystřídat připuštění, že maximem, čeho lze dosáhnout, může být i nelehký pat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine glorreiche Sage, die von Generation zu Generation weitergereicht wird.
Slavnej příběh, kterej se bude předávat z generace na generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Abschied vom (glorreichen) Krieg
Sbohem, (slavná) armádo
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, es ist eine glorreiche Zeit Amerikaner zu sein.
Ano, byla to opravdu slavná doba, být Američanem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich daran erinnern, dass schon von langer Zeit, 1688, mit der "Bill of Rights" eine Regelung der Rechte im Mittelpunkt der Glorreichen Revolution des Vereinigten Königreichs stand.
Dovolte mi, abych jim připomněl, že jakousi listinu práv v sobě nesla už tzv. Slavná revoluce ve Spojeném království v roce 1688.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht demokratisch, keine Republik und definitiv nicht glorreich!
Není demokratická, není republika a rozhodně není slavná!
   Korpustyp: Untertitel
Somit lautet die moderne japanische Version des Populismus: durch die Verfälschung der Geschichte des glorreichen japanischen Krieges zur „Befreiung Asiens“ untergruben die „liberalen Eliten“ die Charakterfestigkeit der Menschen in Japan.
Taková je tedy moderní japonská verze populismu: „liberální elity“ falšováním dějin slavné japonské války za „osvobození Asie“ oslabily mravní předivo japonského lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Nacht, werde ich die Tatsache akzeptieren, dass die glorreichen Tage hinter mir liegen.
Právě teď. Je čas přijmout fakt, že mé slavné dny jsou už za mnou.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "glorreich"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwei glorreiche Halunken
Hodný, zlý a ošklivý
   Korpustyp: Wikipedia
Und ein glorreiches Video!
A proto musíme mít vítězoslavnej videoklip.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sehr glorreich!
Tohle bude to nejveleslavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Welch glorreicher Tag, Savin.
Už se to blíží, Savine.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine glorreiche Mission!"
Jejich "slavná mise!".
   Korpustyp: Untertitel
- Die glorreiche Firma.
K úžasné společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Was könnte glorreicher sein?
- Co může být krásnějšího?
   Korpustyp: Untertitel
"Es war ein glorreiches Spiel.
Byla to nádherná hra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein glorreicher Morgen, nicht wahr?
- Nádherné ráno, že?
   Korpustyp: Untertitel
Crixus wird bald glorreich zurückkehren.
Crixus se brzy vrátí ke své slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma. Die glorreiche Firma.
A ke komu běžíš pro pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrecht und hört glorreiche Neuigkeiten!
Ustaňte a slyšte skvělé zprávy!
   Korpustyp: Untertitel
Ein glorreicher Moment fürs Wrestling.
Pro mě to byl zářivá chvíle pro wrestling.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein glorreicher Sieg.
Bylo to úchvatné vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein glorreicher Kampf.
Bude to slavná bitva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein glorreicher, doch simpler Grund.
Velkolepým, byť prostým účelem.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird ein glorreicher Tag sein.
To bude skvělé Dixone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen wohl glorreich durchrasseln.
Je nám souzeno zítra nejnehorázněji propadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Larhana-Siedlung, glorreicher Verteidiger.
Vítej v Larhaně, udatný obránče.
   Korpustyp: Untertitel
HIER RUHT EIN GLORREICHER AMERIKANISCHER SOLDAT
ZDE ODPOCÍVÁ VE VËCNÉ BLAŽENOSTI NEZNÁMÝ AMERICKÝ VOJÍN
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein glorreiches Kaiserpinguin-Volk!
Jsme mocní a silní tučňáci císařští!
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird eine glorreiche Schlacht sein.
A že to bude slavná bitva!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen wohl alle glorreich unter, was?
Naše dny slávy jsou už asi fuč, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist diese glorreiche, barmherzige Schwuchtel jetzt?
Kde je ten sráč?
   Korpustyp: Untertitel
'Seid Zeuge der Wunder uralter glorreicher Zeiten.
Pohleď na zázrak zašlé slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa wie die glorreiche Madam Queen?
Podobně jako slavné Madam královna politiky?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie auf diese glorreiche Idee gekommen?
Jak jste na tohle přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Ein glorreicher Tag für die Revolution.
Dnes je báječný den na revoluci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aus eurem Leid werde ich glorreich hervorgehen.
A z vašeho trápení se zrodí mé vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Das glorreiche Werk der Freiheitskämpfer des Nordens.
Velkolepé dílo severských bojovníků za svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heute ein glorreicher Tag.
Mimoto je to nejvýznamnější den.
   Korpustyp: Untertitel
Vier glorreiche Monate und es geht weiter.
Už jsou to čtyři hvězdné měsíce a jedeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du deine glorreiche Stadt nennen?
Jak hodláš svoje slavné město pojmenovat?
   Korpustyp: Untertitel
Na, ein weiterer glorreicher Kampf fürs Königreich?
Co je tohle? Další velkolepá bitva za království?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine glorreiche Schlacht?
Co je to však za slavnou bitvu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein glorreicher Moment für die Verhaltensforschung.
A-- A byl to taky zářivý okamžik výzkumu lidského chování.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine blutige und glorreiche Zeit.
Byly to časy krveprolití a slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Zeus, das war ein glorreicher Tee.
Hrome, Higginsi, to byla svačina.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine ernste, doch glorreiche Stunde.
Je to vážná, ale velkolepá chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Der glorreiche Tag des 9. Juli nähert sich.
Jižní Súdán se oficiálně stane nezávislým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein glorreicher Ort, der immerwährenden Wiedergeburt, vielleicht sogar der Erlösung.
Nádherné místo věčného znovuzrození a možná i spásy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute erlebt Jake seine glorreiche Rückkehr zur Pyrotechnik.
Ale dnes, dnes Jake zažije svůj velký návrat k pyrotechnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein glorreicher Tag für alle Rektoren.
Dnes je velikánský den pro všechny ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Glorreiches am Tod in einem Krieg.
Není nic vznešeného na umírání ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist noch dieselbe glorreiche Devlin von früher.
Ty si pořád ta samá skvělá Devlin, jak si ji pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspielern heißt große Rollen, wunderbare Sätze und glorreiche Worte.
Hraní znamená velké role, krásný text s úžasnými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist inkorrekt. "Glorreich" ist eine emotionale Reaktion.
Chyba. "Krása" je emoční slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe und sterbe für Euren Ruhm, oh glorreiche Königin.
Bojuji a zápasím pro tvou slávu, ó slavná královno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein glorreicher Tag für uns alle.
Tohle je velkolepý den pro nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werdet ihr eure glorreiche Revolution vor der nächsten schützen?
Jak ochráníš svou úžasnou revoluci od té další?
   Korpustyp: Untertitel
Er ging glorreich aus beiden Kanonen feuernd unter.
Padl k zemi střílející oběma pistolema
   Korpustyp: Untertitel
Nicht demokratisch, keine Republik und definitiv nicht glorreich!
Není demokratická, není republika a rozhodně není slavná!
   Korpustyp: Untertitel
Eine glorreiche Sage, die von Generation zu Generation weitergereicht wird.
Slavnej příběh, kterej se bude předávat z generace na generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte aus einem Müllsender wieder was Glorreiches!
Nastoupil jsem do obyčejného rádia a proslavil jsem ho!
   Korpustyp: Untertitel
"Die Geschichte meines Volkes ist bedeutend und glorreich."
"Historie mého lidu je skvělá a slavná."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist eine glorreiche Zeit Amerikaner zu sein.
Ano, byla to opravdu slavná doba, být Američanem.
   Korpustyp: Untertitel
Borat – Kulturelle Lernung von Amerika, um Benefiz für glorreiche Nation von Kasachstan zu machen
Borat: Nakoukání do amerycké kultůry na obědnávku slavnoj kazašskoj národu
   Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen ja unseren Kindern die glorreiche Vergangenheit von Salem näherbringen.
Musíme učit naše děti slavné salemské minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sterben der Sonne bringt er die Wende, des Raben Tod offenbart das glorreiche Ende.
Slunce zhasne, z víry nevíra, všechno končí, havran umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht euch gar nicht um die Zukunft und eine glorreiche Ära für das Volk.
Musíš myslet na budoucnost Říše!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir kriegen Eddie van Halen nicht ohne ein glorreiches Video!
Jo, ale nevěřím, že splašíme Eddieho Van Halena,…okud nebudeme mít vítězoslavnej videoklip.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weder glorreich noch schön, und es ist nicht einmal heldenhaft.
Není to skvělé, není to pěkné a ani hrdinské.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte: "Was hat eine Bioinspektion im Gamma-Quadranten denn Glorreiches?"
Zeptal jsem se: "Co je tak mimořádného na biovýzkumu gama kvadrantu?"
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht Maschinengewehre, und Gewehre, und Munition und eine glorreiche Revolution.
Vidí kulomety a pušky a střelivo a jakousi velkolepou revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
In weniger als 7 Jahren wird Gott Frankreich glorreich siegen lassen.
Neuplyne ani sedm let a bůh osvobodí Francii od Angličanů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ward der Winter unsers Missvergnügens Glorreicher Sommer durch die Sonne Yorks;
Teď zima našich trampot v nádherné se léto změnila tím sluncem z Yorku;
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde auch aus verschiedenen Perspektiven filmen, damit jeder glorreiche Moment auf Film festgehalten wird.
A já budu natáčet taky. Ze skrytých výhodných pozic, tak aby nám neunikl ani jeden ze slavných momentů.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, machen wir einen Vertrag oder reden wir über glorreiche Zeiten?
Řešíme tu smlouvu nebo se bavíme o starejch dobrejch časech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Loki von Asgard, ein glorreiches Ansinnen ist meine Bürde.
Jsem Loki z Asgardu, - a jsem zavázán splnit velkolepé poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein komfortables Föderationsleben und deine glorreiche Sternenflotten-Karriere, aber nicht für mich.
Jsem ráda, že jste se sblížili. Byl báječný a tak statečný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lebensverachtend, wie hier Selbstmord als glorreiche Ehre bemäntelt wird.
Nenucená bezohlednost k životu, která se snaží zahalit sebevraždu do jakéhosi nádherného hávu cti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte meine glorreiche Assistentin gebrauchen, wenn du Zeit hast.
A pokud máš volno, mohl bych si s sebou vzít asistentku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abschluß der Mission nehmen wir Sie mit zurück in die glorreiche demokratische Volksrepublik Korea!
Až bude po všem, vezmeme vás zpátky do slavné Korejské lidově demokratické republiky!
   Korpustyp: Untertitel
Du glorreiche und mächtige Gattin des Hades, ich bitte Dich, du meine Beschützerin, um diesen Gefallen.
Ty nádherná a mocná Bohyně Smrti, prosím tě, můj strážce a učiteli, prokaž mi tuto službu.
   Korpustyp: Untertitel
Du glorreiche und mächtige Gattin des Hades, Ich bitte Dich, Du meine Herrin, um diesen Gefallen.
Ty nádherná a mocná Bohyně Smrti, prosím tě, můj strážce a učiteli, prokaž mi tuto službu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird gleich eine glorreiche Revolution stattfinden, wenn du nicht aufpasst!
Ke slavné revoluci dojde i tady, pokud si nedáš pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein nutzloser Feigling, und du bist eine glorreiche Märtyrerin.
Jsem neschopný zbabělec, A ty jsi úžasná mecenáška.
   Korpustyp: Untertitel
Was ein glorreicher Sieg hätte sein müssen, ist eine schmähliche Niederlage.
Co mělo být velké vítězství, je jen potupná prohra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet rekrutiert zu kämpfen, für die glorreiche Armee von Cathedra, in der epischen Schlacht von Evermore.
Byls naverbován do boje slavnou armádou Kabedrah. K epické bitvě o Věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten die Macht, die uns zu Vori machte um Frieden und geben unseren Bruder, Namon, ins glorreiche Wegseits.
Prosíme sílu, která stvořila nás, Vorije a odevzdáváme našeho bratra Namona slávě Věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen die Chance, an den wichtigsten Entscheidungen teilzuhaben, die unser glorreiches Finanzimperium zu dem machen, was es ist.
Nabízím ti příležitost podílet se na důležitých rozhodnutích, které formují naše slavné finanční impérium.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach Stabilisierung an allen Fronten hat unsere glorreiche Armee wieder die Initiative übernommen, dieses Mal im Osten."
Po stabilizaci fronty, naše slavná armáda převzala iniciativu, stojí na východě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein glorreicher Moment in der Geschichte des Reiches, ein Kapitel, das mit Eurem Blut geschrieben wird.
Toto je slavná chvíle v historii Říše, kapitola, která bude psána vaší krví.
   Korpustyp: Untertitel
Der glorreiche Feuersturm wird die Tore des Sto-Vo-Kor erleuchten und Jadzia einen angemessenen Empfang bereiten.
Bude to nádherná ohnivá bouře, která osvětlí brány Sto-Vo-Kor a poskytne Jadzii zasloužené uvítání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel von Kopenhagen ist eine echte Herausforderung, der wir uns stellen müssen, und wir dürfen nicht zulassen, dass die Industrie- und Atomlobby als glorreiche Sieger hervorgehen.
Kodaňský summit je reálnou výzvou, kterou musíme přijmout a nesmíme dovolit, aby průmyslová a jaderná lobby slavily vítězství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, Lords, nach Frankreich! Es wird dies Unternehmen für Euch wie uns gleich glorreich sein, da Gott den Hochverrat, der uns bedrohte, so gnädig hat ans Licht gebracht.
Teď tedy Francie, ta výprava nám slávu přinese, když Bůh nám milostivě ukázal tu obrovitou zradu jenž číhala na naší pouti.
   Korpustyp: Untertitel
Und sechs glorreiche Monate lang lebte ich in vollkommenem Frieden. Es war das einzige Glück, das dieses elende Leben mir gewährte.
A během 6 úžasných měsíců, jsem prožíval úplný klid, který byl pro mě jediné štěstí, které mi můj ubohý život kdy poskytl.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, bevor wir anfangen, verspreche ich Ihnen, rückblickend wird nichts schmerzlicher sein als die Erinnerung an das glorreiche Risiko, das Sie vermieden haben.
Než začneme, chci vám slíbit, že až se jednou podíváte zpětně na svůj život, budete si gratulovat, jak moudré bylo vaše rozhodnutí podstoupit toto riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man es hinterher noch untersuchen könnte würden wir feststellen, dass unsere glorreiche Zivilisation durch ein paar Verstärkerröhren und Transistoren zerstört wurde.
Nakonec pokud bude čas na analýzu zjistíme že naše takzvaná civilizace byla slavně zničena několika elektronkami a tranzistory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Kornan, Sohn des Shovak, Waffenoffizier dieses Schiffs, präsentiere das glorreiche Register unserer Ehre und hoffe, dass Sie uns für würdig befinden.
Já, Kornan, syn Shovakův, zbraňový důstojník Rotarran, ti přináším záznam naší slávy a doufám, že nás shledáš hodné tvého velení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mauerfall erschien vielen als glorreicher Moment, der symbolhaft für den Sieg des Westens im Kalten Krieg stand und völlig aus heiterem Himmel zu kommen schien.
Pro řadu lidí to byl velkolepý okamžik symbolizující vítězství Západu ve studené válce, které jako by přišlo zčistajasna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du gibst mir eine Stunde handyfreie Bro-Zeit, in der wir, und mit "wir" meine ich "du", uns glorreich, mythologisch betrinken.
Věnuješ mi hodinu parťákočasu bez telefonů, během které se my dva, a tím myslím tebe, velkolepě a mytologicky opijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir komen nach Amerika wegen Finanzieller Gelegenheiten, Peter, aber eines Tages werden wir nach Mexiko zurückkehren, wenn unser Erbe reich und glorreich ich.
Ale jednoho dne se vrátíme do Mexika, protože naše dědictví je bohaté a úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Freiheit sind die Männer in der Schlacht gefallen. Die tragische, aber glorreiche Schlacht fand an diesem Strand statt.
Ve jménu té svobody zde padlo mnoho mužů, tato plážička byla svědkem velké tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Putin in den Besitz der Krim gelangte, verlor er den Zugang zu manchen Ressourcen, die er benötigt, um sein Ziel der Wiederherstellung Russlands als glorreiche Großmacht zu erreichen - und er hat im Zuge dieses Prozesses die Nato neu belebt.
Putin sice získal Krym, ale přišel o část zdrojů, jež potřebuje k dosažení svého cíle spočívajícího ve vzkříšení bývalé slávy Ruska jako velmoci – a zároveň vlil krev do žil NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch aus der Asche dieser Tragödie steigen wir empor, um das neue kommende Zeitalter zu begrüßen, in dem Löwen und Hyänen sich vereinen für eine große und glorreiche Zukunft.
A přeci se pozvedneme z popela této tragédie a uvítáme novou éru, ve které se lvi a hyeny spojí k velké a zářné budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde von der Föderation brachten Ihnen Bescheidenheit bei, aber dafür ist jetzt nicht die Zeit. Wenn wir wieder im Klingonenreich sind, erzähle ich Keedera persönlich Ihre glorreiche Geschichte.
Tvoji přátelé z Federace tě učili rezervovanosti, ale na tu teď není čas. Až se vrátíme do Klingonské říše vyhledám samotného Keedera a povím mu o tvých velkých činech.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie dann Ihren Kindern die glorreiche Geschichte erzählen, wie Sie an die Macht kamen und Grilka ihr Haus wegnahmen, vergessen Sie nicht zu erwähnen, wie Sie heldenhaft einen unbewaffneten Ferengi töteten, der nur halb so groß war wie Sie.
A až budeš vyprávět svým dětem a vnukům ten velký hrdinský příběh o tom, jak jsi násilím získal Grilčin Dům, doufám, že jim nezapomeneš říct, jak jsi hrdinsky zabil neozbrojeného Ferenga, který byl o polovinu menší než ty sám.
   Korpustyp: Untertitel