Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den alten Zeiten vor der glorreichen Revolution war London nicht die herrliche Stadt, als die wir es heute kennen.
Za starých časů, psalo se tam, před slavnou Revolucí, nebyl Londýn tak krásné město jako dnes.
Worf, versprach ich dir nicht einen glorreichen Kampf?
No, Worfe, neslíbil jsem ti slavnou bitvu?
Das Ziel der Medizin eines glorreichen Sieges über den Krebs könnte der Einsicht weichen müssen, dass eine unsichere Pattsituation das Beste ist, was erreicht werden kann.
Cíl medicíny v podobě slavného vítězství nad rakovinou by možná mělo vystřídat připuštění, že maximem, čeho lze dosáhnout, může být i nelehký pat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine glorreiche Sage, die von Generation zu Generation weitergereicht wird.
Slavnej příběh, kterej se bude předávat z generace na generaci.
Abschied vom (glorreichen) Krieg
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, es ist eine glorreiche Zeit Amerikaner zu sein.
Ano, byla to opravdu slavná doba, být Američanem.
Lassen Sie mich daran erinnern, dass schon von langer Zeit, 1688, mit der "Bill of Rights" eine Regelung der Rechte im Mittelpunkt der Glorreichen Revolution des Vereinigten Königreichs stand.
Dovolte mi, abych jim připomněl, že jakousi listinu práv v sobě nesla už tzv. Slavná revoluce ve Spojeném království v roce 1688.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht demokratisch, keine Republik und definitiv nicht glorreich!
Není demokratická, není republika a rozhodně není slavná!
Somit lautet die moderne japanische Version des Populismus: durch die Verfälschung der Geschichte des glorreichen japanischen Krieges zur „Befreiung Asiens“ untergruben die „liberalen Eliten“ die Charakterfestigkeit der Menschen in Japan.
Taková je tedy moderní japonská verze populismu: „liberální elity“ falšováním dějin slavné japonské války za „osvobození Asie“ oslabily mravní předivo japonského lidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute Nacht, werde ich die Tatsache akzeptieren, dass die glorreichen Tage hinter mir liegen.
Právě teď. Je čas přijmout fakt, že mé slavné dny jsou už za mnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer Zeit vor der Zeit, in der glorreichen Stadt Metru Nui, verließen wir uns auf den Schutz unserer edlen Toa.
V pradávných dobách, v přeslavném městě Metru Nui jsme věřili, že nás vznešení Toa ochrání.
Und ich weiß, wenn ich ihm treu sein kann Diesem glorreichen Streben Wird mein Herz Frieden und Ruhe finden
A vím, že když věren budu této touze přeslavné mé srdce ulehne v klidu a míru,
Wie kann ich diesen glorreichen Ort finden?
Jak najdeme toto přeslavné místo?
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "glorreich"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ein glorreiches Video!
A proto musíme mít vítězoslavnej videoklip.
Tohle bude to nejveleslavnější.
Welch glorreicher Tag, Savin.
"Eine glorreiche Mission!"
- Was könnte glorreicher sein?
- Co může být krásnějšího?
"Es war ein glorreiches Spiel.
- Ein glorreicher Morgen, nicht wahr?
Crixus wird bald glorreich zurückkehren.
Crixus se brzy vrátí ke své slávě.
Die Firma. Die glorreiche Firma.
A ke komu běžíš pro pomoc?
Unterbrecht und hört glorreiche Neuigkeiten!
Ustaňte a slyšte skvělé zprávy!
Ein glorreicher Moment fürs Wrestling.
Pro mě to byl zářivá chvíle pro wrestling.
Es war ein glorreicher Sieg.
Bylo to úchvatné vítězství.
Es wird ein glorreicher Kampf.
Ein glorreicher, doch simpler Grund.
Velkolepým, byť prostým účelem.
Und das wird ein glorreicher Tag sein.
Wir werden morgen wohl glorreich durchrasseln.
Je nám souzeno zítra nejnehorázněji propadnout.
Willkommen in der Larhana-Siedlung, glorreicher Verteidiger.
Vítej v Larhaně, udatný obránče.
HIER RUHT EIN GLORREICHER AMERIKANISCHER SOLDAT
ZDE ODPOCÍVÁ VE VËCNÉ BLAŽENOSTI NEZNÁMÝ AMERICKÝ VOJÍN
Wir sind ein glorreiches Kaiserpinguin-Volk!
Jsme mocní a silní tučňáci císařští!
Und es wird eine glorreiche Schlacht sein.
A že to bude slavná bitva!
Wir gehen wohl alle glorreich unter, was?
Naše dny slávy jsou už asi fuč, co?
Wo ist diese glorreiche, barmherzige Schwuchtel jetzt?
'Seid Zeuge der Wunder uralter glorreicher Zeiten.
Pohleď na zázrak zašlé slávy.
Etwa wie die glorreiche Madam Queen?
Podobně jako slavné Madam královna politiky?
Sind Sie auf diese glorreiche Idee gekommen?
Jak jste na tohle přišel?
Ein glorreicher Tag für die Revolution.
Dnes je báječný den na revoluci, že?
Aus eurem Leid werde ich glorreich hervorgehen.
A z vašeho trápení se zrodí mé vítězství.
Das glorreiche Werk der Freiheitskämpfer des Nordens.
Velkolepé dílo severských bojovníků za svobodu.
Das ist heute ein glorreicher Tag.
Mimoto je to nejvýznamnější den.
Vier glorreiche Monate und es geht weiter.
Už jsou to čtyři hvězdné měsíce a jedeme dál.
Wie willst du deine glorreiche Stadt nennen?
Jak hodláš svoje slavné město pojmenovat?
Na, ein weiterer glorreicher Kampf fürs Königreich?
Co je tohle? Další velkolepá bitva za království?
Was ist das für eine glorreiche Schlacht?
Co je to však za slavnou bitvu?
Und ein glorreicher Moment für die Verhaltensforschung.
A-- A byl to taky zářivý okamžik výzkumu lidského chování.
Es war eine blutige und glorreiche Zeit.
Byly to časy krveprolití a slávy.
Bei Zeus, das war ein glorreicher Tee.
Hrome, Higginsi, to byla svačina.
Dies ist eine ernste, doch glorreiche Stunde.
Je to vážná, ale velkolepá chvíle.
Der glorreiche Tag des 9. Juli nähert sich.
Jižní Súdán se oficiálně stane nezávislým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein glorreicher Ort, der immerwährenden Wiedergeburt, vielleicht sogar der Erlösung.
Nádherné místo věčného znovuzrození a možná i spásy.
Aber heute erlebt Jake seine glorreiche Rückkehr zur Pyrotechnik.
Ale dnes, dnes Jake zažije svůj velký návrat k pyrotechnice.
Das ist ein glorreicher Tag für alle Rektoren.
Dnes je velikánský den pro všechny ředitele.
Es gibt nichts Glorreiches am Tod in einem Krieg.
Není nic vznešeného na umírání ve válce.
Und du bist noch dieselbe glorreiche Devlin von früher.
Ty si pořád ta samá skvělá Devlin, jak si ji pamatuju.
Schauspielern heißt große Rollen, wunderbare Sätze und glorreiche Worte.
Hraní znamená velké role, krásný text s úžasnými slovy.
Das ist inkorrekt. "Glorreich" ist eine emotionale Reaktion.
Chyba. "Krása" je emoční slovo.
Ich kämpfe und sterbe für Euren Ruhm, oh glorreiche Königin.
Bojuji a zápasím pro tvou slávu, ó slavná královno.
Es ist ein glorreicher Tag für uns alle.
Tohle je velkolepý den pro nás všechny.
Wie werdet ihr eure glorreiche Revolution vor der nächsten schützen?
Jak ochráníš svou úžasnou revoluci od té další?
Er ging glorreich aus beiden Kanonen feuernd unter.
Padl k zemi střílející oběma pistolema
Nicht demokratisch, keine Republik und definitiv nicht glorreich!
Není demokratická, není republika a rozhodně není slavná!
Eine glorreiche Sage, die von Generation zu Generation weitergereicht wird.
Slavnej příběh, kterej se bude předávat z generace na generaci.
Ich machte aus einem Müllsender wieder was Glorreiches!
Nastoupil jsem do obyčejného rádia a proslavil jsem ho!
"Die Geschichte meines Volkes ist bedeutend und glorreich."
"Historie mého lidu je skvělá a slavná."
Ja, es ist eine glorreiche Zeit Amerikaner zu sein.
Ano, byla to opravdu slavná doba, být Američanem.
Borat – Kulturelle Lernung von Amerika, um Benefiz für glorreiche Nation von Kasachstan zu machen
Borat: Nakoukání do amerycké kultůry na obědnávku slavnoj kazašskoj národu
Wir müssen ja unseren Kindern die glorreiche Vergangenheit von Salem näherbringen.
Musíme učit naše děti slavné salemské minulosti.
lm Sterben der Sonne bringt er die Wende, des Raben Tod offenbart das glorreiche Ende.
Slunce zhasne, z víry nevíra, všechno končí, havran umírá.
Es geht euch gar nicht um die Zukunft und eine glorreiche Ära für das Volk.
Musíš myslet na budoucnost Říše!
Aber wir kriegen Eddie van Halen nicht ohne ein glorreiches Video!
Jo, ale nevěřím, že splašíme Eddieho Van Halena,…okud nebudeme mít vítězoslavnej videoklip.
Das ist weder glorreich noch schön, und es ist nicht einmal heldenhaft.
Není to skvělé, není to pěkné a ani hrdinské.
Ich fragte: "Was hat eine Bioinspektion im Gamma-Quadranten denn Glorreiches?"
Zeptal jsem se: "Co je tak mimořádného na biovýzkumu gama kvadrantu?"
Er sieht Maschinengewehre, und Gewehre, und Munition und eine glorreiche Revolution.
Vidí kulomety a pušky a střelivo a jakousi velkolepou revoluci.
In weniger als 7 Jahren wird Gott Frankreich glorreich siegen lassen.
Neuplyne ani sedm let a bůh osvobodí Francii od Angličanů.
Nun ward der Winter unsers Missvergnügens Glorreicher Sommer durch die Sonne Yorks;
Teď zima našich trampot v nádherné se léto změnila tím sluncem z Yorku;
Und ich werde auch aus verschiedenen Perspektiven filmen, damit jeder glorreiche Moment auf Film festgehalten wird.
A já budu natáčet taky. Ze skrytých výhodných pozic, tak aby nám neunikl ani jeden ze slavných momentů.
Okay, machen wir einen Vertrag oder reden wir über glorreiche Zeiten?
Řešíme tu smlouvu nebo se bavíme o starejch dobrejch časech?
Ich bin Loki von Asgard, ein glorreiches Ansinnen ist meine Bürde.
Jsem Loki z Asgardu, - a jsem zavázán splnit velkolepé poslání.
Du und dein komfortables Föderationsleben und deine glorreiche Sternenflotten-Karriere, aber nicht für mich.
Jsem ráda, že jste se sblížili. Byl báječný a tak statečný.
Es ist lebensverachtend, wie hier Selbstmord als glorreiche Ehre bemäntelt wird.
Nenucená bezohlednost k životu, která se snaží zahalit sebevraždu do jakéhosi nádherného hávu cti.
Und ich könnte meine glorreiche Assistentin gebrauchen, wenn du Zeit hast.
A pokud máš volno, mohl bych si s sebou vzít asistentku.
Nach Abschluß der Mission nehmen wir Sie mit zurück in die glorreiche demokratische Volksrepublik Korea!
Až bude po všem, vezmeme vás zpátky do slavné Korejské lidově demokratické republiky!
Du glorreiche und mächtige Gattin des Hades, ich bitte Dich, du meine Beschützerin, um diesen Gefallen.
Ty nádherná a mocná Bohyně Smrti, prosím tě, můj strážce a učiteli, prokaž mi tuto službu.
Du glorreiche und mächtige Gattin des Hades, Ich bitte Dich, Du meine Herrin, um diesen Gefallen.
Ty nádherná a mocná Bohyně Smrti, prosím tě, můj strážce a učiteli, prokaž mi tuto službu.
Hier wird gleich eine glorreiche Revolution stattfinden, wenn du nicht aufpasst!
Ke slavné revoluci dojde i tady, pokud si nedáš pozor.
Ich bin ein nutzloser Feigling, und du bist eine glorreiche Märtyrerin.
Jsem neschopný zbabělec, A ty jsi úžasná mecenáška.
Was ein glorreicher Sieg hätte sein müssen, ist eine schmähliche Niederlage.
Co mělo být velké vítězství, je jen potupná prohra.
Ihr wurdet rekrutiert zu kämpfen, für die glorreiche Armee von Cathedra, in der epischen Schlacht von Evermore.
Byls naverbován do boje slavnou armádou Kabedrah. K epické bitvě o Věčnost.
Wir bitten die Macht, die uns zu Vori machte um Frieden und geben unseren Bruder, Namon, ins glorreiche Wegseits.
Prosíme sílu, která stvořila nás, Vorije a odevzdáváme našeho bratra Namona slávě Věčnosti.
Ich biete Ihnen die Chance, an den wichtigsten Entscheidungen teilzuhaben, die unser glorreiches Finanzimperium zu dem machen, was es ist.
Nabízím ti příležitost podílet se na důležitých rozhodnutích, které formují naše slavné finanční impérium.
"Nach Stabilisierung an allen Fronten hat unsere glorreiche Armee wieder die Initiative übernommen, dieses Mal im Osten."
Po stabilizaci fronty, naše slavná armáda převzala iniciativu, stojí na východě.
Das ist ein glorreicher Moment in der Geschichte des Reiches, ein Kapitel, das mit Eurem Blut geschrieben wird.
Toto je slavná chvíle v historii Říše, kapitola, která bude psána vaší krví.
Der glorreiche Feuersturm wird die Tore des Sto-Vo-Kor erleuchten und Jadzia einen angemessenen Empfang bereiten.
Bude to nádherná ohnivá bouře, která osvětlí brány Sto-Vo-Kor a poskytne Jadzii zasloužené uvítání.
Der Gipfel von Kopenhagen ist eine echte Herausforderung, der wir uns stellen müssen, und wir dürfen nicht zulassen, dass die Industrie- und Atomlobby als glorreiche Sieger hervorgehen.
Kodaňský summit je reálnou výzvou, kterou musíme přijmout a nesmíme dovolit, aby průmyslová a jaderná lobby slavily vítězství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Lords, nach Frankreich! Es wird dies Unternehmen für Euch wie uns gleich glorreich sein, da Gott den Hochverrat, der uns bedrohte, so gnädig hat ans Licht gebracht.
Teď tedy Francie, ta výprava nám slávu přinese, když Bůh nám milostivě ukázal tu obrovitou zradu jenž číhala na naší pouti.
Und sechs glorreiche Monate lang lebte ich in vollkommenem Frieden. Es war das einzige Glück, das dieses elende Leben mir gewährte.
A během 6 úžasných měsíců, jsem prožíval úplný klid, který byl pro mě jediné štěstí, které mi můj ubohý život kdy poskytl.
Hallo, bevor wir anfangen, verspreche ich Ihnen, rückblickend wird nichts schmerzlicher sein als die Erinnerung an das glorreiche Risiko, das Sie vermieden haben.
Než začneme, chci vám slíbit, že až se jednou podíváte zpětně na svůj život, budete si gratulovat, jak moudré bylo vaše rozhodnutí podstoupit toto riziko.
Wenn man es hinterher noch untersuchen könnte würden wir feststellen, dass unsere glorreiche Zivilisation durch ein paar Verstärkerröhren und Transistoren zerstört wurde.
Nakonec pokud bude čas na analýzu zjistíme že naše takzvaná civilizace byla slavně zničena několika elektronkami a tranzistory.
Ich, Kornan, Sohn des Shovak, Waffenoffizier dieses Schiffs, präsentiere das glorreiche Register unserer Ehre und hoffe, dass Sie uns für würdig befinden.
Já, Kornan, syn Shovakův, zbraňový důstojník Rotarran, ti přináším záznam naší slávy a doufám, že nás shledáš hodné tvého velení.
Der Mauerfall erschien vielen als glorreicher Moment, der symbolhaft für den Sieg des Westens im Kalten Krieg stand und völlig aus heiterem Himmel zu kommen schien.
Pro řadu lidí to byl velkolepý okamžik symbolizující vítězství Západu ve studené válce, které jako by přišlo zčistajasna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du gibst mir eine Stunde handyfreie Bro-Zeit, in der wir, und mit "wir" meine ich "du", uns glorreich, mythologisch betrinken.
Věnuješ mi hodinu parťákočasu bez telefonů, během které se my dva, a tím myslím tebe, velkolepě a mytologicky opijeme.
Wir komen nach Amerika wegen Finanzieller Gelegenheiten, Peter, aber eines Tages werden wir nach Mexiko zurückkehren, wenn unser Erbe reich und glorreich ich.
Ale jednoho dne se vrátíme do Mexika, protože naše dědictví je bohaté a úžasné.
lm Namen der Freiheit sind die Männer in der Schlacht gefallen. Die tragische, aber glorreiche Schlacht fand an diesem Strand statt.
Ve jménu té svobody zde padlo mnoho mužů, tato plážička byla svědkem velké tragédie.
Obwohl Putin in den Besitz der Krim gelangte, verlor er den Zugang zu manchen Ressourcen, die er benötigt, um sein Ziel der Wiederherstellung Russlands als glorreiche Großmacht zu erreichen - und er hat im Zuge dieses Prozesses die Nato neu belebt.
Putin sice získal Krym, ale přišel o část zdrojů, jež potřebuje k dosažení svého cíle spočívajícího ve vzkříšení bývalé slávy Ruska jako velmoci – a zároveň vlil krev do žil NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch aus der Asche dieser Tragödie steigen wir empor, um das neue kommende Zeitalter zu begrüßen, in dem Löwen und Hyänen sich vereinen für eine große und glorreiche Zukunft.
A přeci se pozvedneme z popela této tragédie a uvítáme novou éru, ve které se lvi a hyeny spojí k velké a zářné budoucnosti.
Ihre Freunde von der Föderation brachten Ihnen Bescheidenheit bei, aber dafür ist jetzt nicht die Zeit. Wenn wir wieder im Klingonenreich sind, erzähle ich Keedera persönlich Ihre glorreiche Geschichte.
Tvoji přátelé z Federace tě učili rezervovanosti, ale na tu teď není čas. Až se vrátíme do Klingonské říše vyhledám samotného Keedera a povím mu o tvých velkých činech.
Und wenn Sie dann Ihren Kindern die glorreiche Geschichte erzählen, wie Sie an die Macht kamen und Grilka ihr Haus wegnahmen, vergessen Sie nicht zu erwähnen, wie Sie heldenhaft einen unbewaffneten Ferengi töteten, der nur halb so groß war wie Sie.
A až budeš vyprávět svým dětem a vnukům ten velký hrdinský příběh o tom, jak jsi násilím získal Grilčin Dům, doufám, že jim nezapomeneš říct, jak jsi hrdinsky zabil neozbrojeného Ferenga, který byl o polovinu menší než ty sám.