Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=glotzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
glotzen čumět 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

glotzen čumět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stump sitzt direkt hinter dem Fenster und glotzt auf den verdammten Fernseher.
Stump sedí u okna do předního pokoje a čumí na podělanou telku.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht vor dem Fernseher hocken, Fußball glotzen und Bier trinken.
On nemá čas sedět před bednou, čumět na fotbal a chlemtat pivo!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was glotzt ihr so?
Hej! Na co kurva čumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was glotzt ihr denn so? Du sagst es ihm wohl später.
Na co to kurva čumíte? Asi mu to řekneš až dýl.
   Korpustyp: Untertitel
Der glotzt hier rüber, das Schwein!
Stojí a čumí sem, ten úchyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, was gibt's zu glotzen?
Říkám "Na co čumíš, čuráku"?
   Korpustyp: Untertitel
Was glotzen Sie denn, Mann?
Co tak blbě čumíš, tupče?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du glotzen willst, mach den Fernseher an.
Čumět se můžeš doma na bednu!
   Korpustyp: Untertitel
Was glotzt du so, Milchbulle?
- Na co čumíš bílý hošane?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast auf ihren Arsch geglotzt.
- Pane Bože, ty jsi čuměl na její zadek.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "glotzen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was glotzen Sie so?
Na co tak civíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Und kein zögerndes Glotzen.
A žádné dlouhé pohledy.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's zu glotzen?
Na co čumíš, čuráku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde glotzen.
Nuže, já jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's zu glotzen?
Na co vy tady čučíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's da zu glotzen!
- Na co čumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's da zu glotzen?
Hej, na co se tak čumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's nichts zu glotzen!
Na co tady čumíte?
   Korpustyp: Untertitel
- was gibt's da zu glotzen?
- Co tak vejráš?
   Korpustyp: Untertitel
Was glotzen Sie denn, Mann?
Co tak blbě čumíš, tupče?
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt's da zu glotzen?
- Na co čumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was glotzen Sie dann so?
Na co potom koukáte?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's da zu glotzen?
na co se díváš?
   Korpustyp: Untertitel
Warum glotzen sie mich an?
Proc na me zírají?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's da zu Glotzen?
Na co tak čumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir in den Ausschnitt glotzen.
Zkoušel pohledem, jak bych vypadala bez trička.
   Korpustyp: Untertitel
Warum glotzen Sie mich so an?
Na co stále civíš?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nur da und glotzen?
Jen se tu na to díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso glotzen Sie uns so dämlich an?
Proč na nás tak zíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso glotzen die mich alle so an?
Co je na mně tak fascinujícího?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glotzen blöd und fotografieren ihre Babys.
Přiblble se usmívají a fotí si ty svoje mimina.
   Korpustyp: Untertitel
Was, zum Teufel, gibt's da zu glotzen?
Na co kurva všichni čumíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt's denn da zu glotzen, Mann?
- Na co tam sakra čumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die da zu glotzen?
- Co na nás tak čuměj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, was gibt's zu glotzen?
Říkám "Na co čumíš, čuráku"?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur glotzen, nimm sie raus, Mann.
Nečum jenom, vezmi to.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie, Mann, und glotzen Sie nicht!
Mluvte, muži, a necivte tak na mne!
   Korpustyp: Literatur
- Also gut. Was glotzen Sie denn so?
Chcete být v soutěži krásy?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses verachtende Glotzen kannst du dir schenken.
Můžeš si to zírání nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs glotzen sie jetzt alle an.
Všichni kluci na ni koukaj.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's da zu glotzen, Alter?
Na co kurva čumíš, starče?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's da zu glotzen, ihr Fischköpfe?
Na co se vy buzíci koukáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine scheiß Nippel glotzen mich an.
Tvoje cecky se na mě koukaj.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr alle zu glotzen?
O čem to tady blábolíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst gar nicht nach unten glotzen.
Neotáčej se zády na zkurvený ulici!
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's denn da zu glotzen?
Cos na něj tak zírala?
   Korpustyp: Untertitel
Er hört nicht auf zu glotzen.
- Pořád na tebe zírá.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's denn da zu glotzen?
Na co se tak čumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch nur dasitzen und glotzen.
Můžeš tam jen odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's da zu Glotzen, Vierauge?
Na co čumíš čtyř-očko?
   Korpustyp: Untertitel
Was glotzen Sie denn alle so?
Na co se všichni díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht glotzen, Lucius, konzentrier dich aufs Fahren.
Nečum jinam, Lucie, soustřeď se na řízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt's da zu glotzen, Sackgesicht?
- Na co čumíš, debžo?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, warum glotzen mich alle an?
Počkat, proč na mě každý zírá?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es da zu glotzen?
Co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's denn da zu glotzen?
Co tam děláte? Seřaďte se do dvojstupu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen im dunkeln und glotzen den Weihnachtsbaum an.
Sedí ve tmě a čučí na vánoční stromek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie dir auf den Arsch glotzen.
Zůstaň tu - nechci, aby zírali na tvůj zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kleine Stadt. Da glotzen alle.
Je to malé město, všichni zírají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so glotzen, kriegen Sie noch Glupschaugen.
Nezírejte na mě. Máte bazedovky.
   Korpustyp: Untertitel
Was andres machen, als dir beim Glotzen zusehen.
Dìlat taky jiné vìci, než sedìt na gauèi a sledovat zasranou televizi!
   Korpustyp: Untertitel
Scheinen ja richtig um die Wette zu glotzen da drüben.
To byla tak trošku soutěž o nejpronikavější pohled, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du unterschreibst, ich verschwinde und du kannst mir auf meinen Po glotzen wenn ich hier rausgehe.
Vy to teď podepíšete, já budu moct vypadnout a vy můžete zkouknout můj zadek až budu odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, mir auf den Arsch zu glotzen, wenn ich gehe.
A zkus si neprohlížet můj zadek, až budu odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle glotzen mich an, als wäre ich in einem Aquarium.
Vy mě teď, pozorujete jako v akváriu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie der glotzen wird, wenn er aus dem Knast kommt und alle sind weg!
Už ho vidím, jak se tváří, až tu nikoho nenajde!
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nur dastehen und glotzen? - Oder ist das 'ne Junggesellenparty?
Budete tam jen tak stát a slintat, nebo jsme tu na rozlučkovým mejdanu?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen schauen weg und manche halten an, um zu glotzen.
Někteří lidé odvrátí pohled, jiní zírají.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich versuche ich nie, euch Damen auf die Titten zu glotzen.
Popravdě řečeno se snažím do dámského dekoltu nedívat.
   Korpustyp: Untertitel
(Tür geht auf) Wenn man die nach Cappuccino oder Cannoli fragt, dann glotzen sie nur.
Když si objednáš capuccino nebo cannoli, jdou jim z toho oči šejdrem.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, ich will alles zum Mitnehmen, die Leute glotzen mich an.
Chrisi, vezmeme si to s sebou, všichni na mě čumí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie glotzen genug fern, um zu wissen, dass sie weinen müssen, nachdem jemand erschossen wurde.
Ale dívali se dostatečně na televizi, aby věděli, že musí plakat potom, co použili zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Los, die glotzen dich doch schon die ganze Zeit an, Mann.
Pořád se na tebe dívá, člověče!
   Korpustyp: Untertitel
Und drei Arschlöcher verprügeln einen Typen, während alle glotzen. Da fragst du, was mit mir nicht stimmt?
Tři zmrdi na jednoho a všichni se na to koukaj, a ty se ptáš, co mi je?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie stehen da und glotzen mich an, als hätten Sie keine Ahnung, wovon ich rede, verdammt noch mal!
A teď se tu s váma ještě mám vybavovat. Stojíš tu a vypadáš, jako bys ani neměl tušení, o čem to tu mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie ich will, dass die ganze Welt dabei zusieht, wie Sie mir auf den Arsch glotzen und meine Kleidung in Frage stellen?
Myslíš, že chci, aby celý svět viděl, jak si prohlížíš můj zadek a zpochybňuješ, jak se oblékám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widerstand dem Drang zu laufen um sowohl dem Regen wie auch diesem eingebildeten Glotzen zu entfliehen, ging langsam weiter und mied die Stellen, wo die Elemente den Stein rissig gemacht und klaffende Lücken hinterlassen hatten, in denen man sich den Knöchel ausrenken, möglicherweise sogar brechen konnte.
Odolala pokušení utéct - jak před deštěm, tak před tím pohledem ve svých představách - a pokračovala ve své cestě, vyhýbala se místům, kde byl kámen narušený působením nepohody, kde se otvíraly prohlubiny, ve kterých se snadno dal vymknout nebo i zlomit kotník.
   Korpustyp: Literatur