Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=goldig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
goldig roztomilý 4 zlatý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

goldig roztomilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Töchterchen muss goldig sein. - Die treibt's schon ganz schön wild.
Tak ráda bych poznala vaši malou dcerušku, je asi roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja goldig.
Ty jsi ale roztomilý!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Einschätzung, weil ihr denkt, wir sind goldig.
Pro vás jsme jen roztomilé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Er war süß und goldig.
Byl sladký a roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "goldig"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Die Goldige!"
"Ta božská!"
   Korpustyp: Untertitel
Goldige Gewinner liebt man!
A takový holky všichni zbožňujou!
   Korpustyp: Untertitel
Hast ein goldiges Kerlchen.
Máš fakt povedenýho syna!
   Korpustyp: Untertitel
Sind die nicht goldig?
- Jsou rozkošní, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint goldig zu sein.
Působí jako dobrý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war charmant, goldig und witzig.
Jmenuje se Adam Seward.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unser Captain nicht ein goldiger Dickkopf?
Kapitán je celkem sympatický, že?
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist sie wieder so goldig.
Dnes je zase zlatá.
   Korpustyp: Untertitel
Schönchen Fremder ist ein goldiger Spitzname.
Hezoun! To je přiléhavá přezdívka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön du bist, meine Kleine, wirklich goldig.
Jsi tak nádherná, skutečně překrásná!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Einschätzung, weil ihr denkt, wir sind goldig.
Pro vás jsme jen roztomilé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Goldiger Akzent, aber keiner hat eine abgefahrenere Story als wir.
Hezký přízvuk, ale nikdo nemá dojemnější příběh než my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist teuer, aber es ist so ein goldiges Bild.
Vím, že je to drahé, ale je to ten nejhezčí obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war goldig, sagte immer wieder, dass er sie liebt.
Pořád jí říkal, že ji miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Töchterchen muss goldig sein. - Die treibt's schon ganz schön wild.
Tak ráda bych poznala vaši malou dcerušku, je asi roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Bebe ist goldig und dass ich hier arbeite, bringt dich durch die Konditorschule.
Ale Bebe je zlatá. A dělám tu, abys mohla chodit do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe es ist so goldig wie Sean es als Kind war.
A doufám, že bude tak rozkošné jako on, když byl malý.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ewig bleiben sie nicht so goldig, so viel steht fest.
Proč jsi mi to neřekl? Nech mě spát celý můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe ist goldig, ich weiß nicht, wieso du sie hast laufen lassen.
Chloe je rozkošná. Nechápu jak to že jsi jí nechal jít.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond ist goldig bei sowas, aber er ist so leicht zufrieden zu stellen.
Raymond mi sice lichotí, ale toho člověk snadno potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Das flinke Wiesel, das goldige Reh, Eichelhäher, Blindschleiche, Steinmarder, alle meine Freunde tanzen mit mir gemeinsam im Wald.
S lasičkou mrštnou jásá i srnec ztepilý. - Ještěrka, sojka, kuna, všechna zvířátka lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid drei goldige, kleine, pillenförmige Wundertäter, und gestohlen habt ihr nicht nur England, sondern mein Herz.
Jste tři malí, zlatí, vejcovití a zázrační pracovníci, kteří ukradli nejen Anglii, ale i mé srdce.
   Korpustyp: Untertitel