Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=größtenteils&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
größtenteils převážně 89 většinou 68 z větší části 35 hlavně 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

größtenteils převážně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sagte: "Größtenteils."
Řekl jsem, že jen "převážně".
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb Chinas ist der derzeitige Abschwung größtenteils hausgemacht.
Současné zpomalení v Číně má převážně domácí příčiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie schmerzhaft der Abschwung tatsächlich wird, hängt größtenteils davon ab, wie sich Regierungen und Einzelpersonen während des Booms verhalten.
Míra bolestivosti propadu, jak se ukazuje, závisí převážně na tom, jak se vlády a jednotlivci chovají během prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als nächstes haben wir Berge von hartem Pornomaterial, größtenteils aus Deutschland.
V dalším oddělení uchováváme hory těch nejžhavějších pornokazet, převážně z Německa.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Bestrebungen finden größtenteils auf See statt.
Tyto snahy se přitom odehrávají převážně na moři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fentanyl wird zu ca . 75 % mit dem Urin ausgeschieden - größtenteils als Metabolite , weniger als 10 % als unveränderter Wirkstoff .
Přibližně 75 % fentanylu je vylučováno do moči , převážně ve formě metabolitů a méně než 10 % léčivé látky v nezměněné formě .
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist für mehrere Millionen Hektar Land zuständig und besteht größtenteils aus ethnischen Chinesen.
Má pod svou správou několik milionů hektarů země a je převážně tvořen etnickými Číňany.
   Korpustyp: Fachtext
Rosuvastatin wird größtenteils unverändert über die Faeces ausgeschieden, weshalb eine Wechselwirkung mit Efavirenz nicht erwartet wird.
Rosuvastatin je převážně vylučován v nezměněné formě stolicí, proto se interakce s efavirenzem neočekává.
   Korpustyp: Fachtext
Siehst du viele verkaufsseitige Geschäftsvorgänge oder hat Zevlos größtenteils Immobilien gekauft?
Vidíš tam další transakce? Nebo Zevlos převážně nakupoval nemovitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen ist die Bürde, den steigenden Überschuss der Eurozone zu kompensieren größtenteils auf Schwellenländer entfallen, was zur Verlangsamung ihres Wachstums beiträgt.
V důsledku toho dopadá zátěž spojená s vyvažováním rostoucího přebytku eurozóny převážně na rozvíjející se ekonomiky, což přispívá ke zpomalení jejich růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit größtenteils

415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Kinder, größtenteils Literaturtheorie.
Samá literární teorie, žádné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist größtenteils tot.
- Ale vždyť už je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber nicht größtenteils.
Ehm, ano, ale s malou prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist größtenteils verlassen.
Je z většiny opuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Volksabstimmungen sind größtenteils Momentaufnahmen.
Referenda jsou z velké části jakýmisi momentkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist größtenteils menschlich.
Z většiny jsi člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem Dad, größtenteils.
Většinu od mého táty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Transportschiff, größtenteils intakt.
- Transportní plavidlo, z většiny netknuté.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat größtenteils Recht:
Má do velké míry pravdu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Größtenteils nicht so gute.
Vlastně jsou to spíš špatné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befürchtungen sind größtenteils übertrieben.
Tyto obavy jsou z�vetší části přehnané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entkopplung ist größtenteils gelungen.
Oddělení plateb probíhá do značné míry úspěšně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Größtenteils mit dem Bike unterwegs.
Tak jsem si jezdil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, größtenteils, eine Standardformulierung.
Z velké části to je standardní smlouva.
   Korpustyp: Untertitel
Größtenteils waren diese Maßnahmen erfolgreich.
Z velké části byla tato opatření úspěšná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ist größtenteils mein Fehler.
Ne, je to vlastně moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaner sind größtenteils dumme Menschen.
Američani jsou v podstatě blbci.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, diese Debatte ist größtenteils realitätsfern.
Pane předsedající, v této debatě se v mnohém projevuje slabý smysl pro realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emissionskontrollen werden größtenteils von bestehenden Gemeinschaftsvorschriften abgedeckt.
Kontroly emisí jsou do značné míry pokryty stávajícími právními předpisy Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ziele der Richtlinie werden größtenteils verwirklicht.
For the most part, it achieves its aims.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sieht größtenteils nach Erwerb aus.
Vypadá to spíš na akvizice.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist es auch größtenteils.
A málem to vyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrnehmung ist größtenteils eine emotionale Reaktion.
Vnímání je do velké míry emocionální odezvou
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat jedoch ihre Ziele größtenteils erreicht.
Svých cílů však Hizballáh do značné míry dosáhl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, das Teil ist größtenteils außer Betrieb.
Jo, tahle věc je většinu času mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Laden ernähre ich mich größtenteils.
Na tom místě to žije.
   Korpustyp: Untertitel
Größtenteils Anrufe zu Lehrern, keine Überraschung.
Hovory učitelům a od nich, žádná překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Größtenteils Journalisten und Bürger, Dr. Miller.
Někdo jménem Emerson Foote a lidé z těch agentur, které jste zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei der Jungs sind größtenteils in Ordnung.
Dva z nich jsou celkem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Napoleon zählte größtenteils Löffel auf St. Helena.
Napoleon na Sv. Heleně počítal lžičky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wissen größtenteils nichts davon.
Spousta lidí o tom nemá ani tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist sie größtenteils ein Vorschlag des Parlaments.
Proto je to z velké míry návrh Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies liegt größtenteils in den Händen der Mitgliedstaaten.
To však mají do značné míry ve svých rukou členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was darüber hinaus geschieht, hängt größtenteils von Putin ab.
Co se stane dál, to už do značné míry záleží na Putinovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig entspricht sie größtenteils unserer Meinung zu den Anträgen.
Současně je také z velké části v souladu s naším názorem na tyto návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit sind die baltischen Länder größtenteils vom europäischen Verkehrsnetz abgetrennt.
V současné době jsou pobaltské země do značné míry izolované od evropské dopravní sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist mit dem Kommissionsvorschlag größtenteils einverstanden.
Your rapporteur agrees to the main part of the Commission’s proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Arbeit ihrer Betreuer, größtenteils Frauen, zu erleichtern;
– k usnadnìní èinnosti osob, které o nì peèují, z nichž vìtšina jsou ženy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme in Simbabwe sind größtenteils das Resultat seiner Herrschaft.
Problémy, které dnes máme v Zimbabwe jsou z velké části výsledkem vlády Roberta Mugabeho.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich fahren Lastkraftwagen auf dem Rückweg häufig größtenteils leer.
V důsledku toho se nákladní automobily často vracejí prázdné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse sind größtenteils auf die erneuerte Lissabon-Strategie zurückzuführen.
Těchto výsledků bylo z velké části dosaženo na základě obnovené Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird wohl größtenteils alleine sein wollen, beschäftigt mit Meditation.
Předpokládám že stráví většinu cesty sama v meditacích.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, kommen Sie, Sie sind größtenteils allein CEO geworden.
Ale běžte. Tím jste se stal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hängt größtenteils von Ihnen ab, Mr. Cortez.
Ale všechno závisí na vás, pane Cortézi.
   Korpustyp: Untertitel
In psychiatrischen Kreisen bin ich größtenteils das Gesprächsthema.
V psychiatrických kruzích se o mně hodně mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird große Schmerzen haben, größtenteils im Genitalbereich.
Bude podrážděná a bude cítit silnou bolest v genitální oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt größtenteils auch für die Verhältnisse innerhalb von Ländern.
V zásadě totéž platí uvnitř jednotlivých států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU ist größtenteils in ihrer jetzigen Form festgefroren.
Vampnbsp;současnosti EU zampnbsp;velké části ustrnula ve své nynější podobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst jetzt ist Russland, obwohl undemokratisch, größtenteils frei.
I dnes je Rusko, třebaže nedemokratické, do velké míry svobodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch im Kern war – und ist – diese Agenda größtenteils richtig.
Podstata této agendy však byla – a dodnes je – do značné míry správná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich liegt die Entscheidung größtenteils im Ermessen des US-Präsidenten.
Ve skutečnosti je ale volba z velké části na uvážení amerického prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa beispielsweise sind GE-Pflanzen größtenteils verboten.
Například Evropa geneticky upravené plodiny do značné míry zakazuje;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Friedenserhaltung ist größtenteils eine Frage der Zurückhaltung und Beschränkung.
Udržení míru je z převážné části otázkou zdrženlivosti či vytvoření omezovacích podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Datenaustauschsystem des ESZB funktioniert reibungslos und größtenteils automatisch .
Systém výměny dat ESCB funguje plynule a je do značné míry automatický .
   Korpustyp: Allgemein
Diese politische Rhetorik scheint in den Entwicklungsländern größtenteils verschwunden.
Někdejsí stěžejní téma politického diskurzu v rozvojových zemích jako by přestalo existovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kurde Dschalal Talabani bleibt im größtenteils repräsentativen irakischen Präsidentenamt.
Kurd Džalál Talabání ovládá prezidentský úřad, v Iráku do značné míry ceremoniální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstatterin kann dem vorliegenden Vorschlag größtenteils zustimmen.
Zpravodaj tento návrh plně podporuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle stimmten in ihren Mitteln und Methoden größtenteils überein.
ti všichni se do značné míry podobali svými prostředky a metodami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wagten den Protest, als andere größtenteils schon resigniert hatten.
odvážili se protestovat, když to ostatní už do velké míry vzdali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU ist größtenteils in ihrer jetzigen Form festgefroren.
V současnosti EU z velké části ustrnula ve své nynější podobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum das so ist, ist größtenteils noch immer ein Geheimnis.
Proč tomu tak je, zůstává tajemstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Teil, der nicht unter "größtenteils"fällt, ist scheiße.
Ta část, která nezahrnuje tu úspěšnou část, je na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Größtenteils. Es hat sich vielleicht durch Rodneys A.T.A. Gen aktiviert.
Vcelku ano, pravděpodobně to reagovalo na Rodneyho antický gen.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Nebenkosten meine ich größtenteils Kleenex und Handcreme.
A tím myslím kapesníky a krém na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 10 Jahren haben wir uns noch größtenteils mit unseren eigenen Problemen beschäftigt.
Před deseti lety jsme byli do značné míry ponořeni do vlastních starostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bericht wurde größtenteils vermieden, die tatsächliche Rolle Russlands in dieser Region anzuerkennen.
Zpráva se do velké míry vyhnula tomu, aby přiznala skutečnou roli Ruska v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenngleich das Parlament den Kommissionsvorschlag größtenteils unterstützt hat, hat es im Rat keinen Fortschritt gegeben.
Zatímco Parlament z velké většiny podpořil tento návrh Komise, v Radě nedošlo k žádnému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese größtenteils demokratische Region, mit der wir viel gemeinsam haben, darf nicht in Vergessenheit geraten.
Na tento z velké části demokratický region, s nímž máme mnoho společného, tedy nesmíme zapomínat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis 2020 kann diese Finanzierung größtenteils durch die privaten Haushalte in Entwicklungsländern aufgebracht werden.
Do roku 2020 může toto financování pocházet z velké části ze soukromých domácností v rozvojových státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt größtenteils in ihren Händen, aber wir müssen keine Fristen einhalten.
Je to opravdu v jejich rukou, ale my nemáme žádné časové omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Glücksspiel ist ein Übel, das auch heutzutage noch größtenteils verheimlicht wird.
Hazardní hry jsou zlozvykem, který se ještě dnes zdá být do značné míry skrytý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch muss die Lösung für das Problem größtenteils in der Demokratischen Republik Kongo gesucht werden.
S ohledem na to je třeba velkou část problému hledat v Konžské demokratické republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemühungen, die bis zu diesem Punkt unternommen wurden, waren größtenteils unzureichend.
Úsilí vynaložené za tímto účelem bylo z valné části nedostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Chance ist größtenteils noch immer potenzieller Art und weniger real.
Tato příležitost je však do značné míry spíše potenciální než reálná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doxazosin wird größtenteils abgebaut; weniger als 5% der Substanz werden unverändert ausgeschieden.
Biotransformace Doxazosin je rozsáhle metabolizován a " 5% je vyloučeno v nezměněné podobě.
   Korpustyp: Fachtext
Ich war erfreut, dass der Bericht im Ausschuss größtenteils auf Zustimmung stieß.
Potěšilo mě, že zpráva se setkala ve výboru s velkou podporou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biotransformation : Doxazosin wird größtenteils abgebaut ; weniger als 5 % der Substanz werden unverändert ausgeschieden .
Biotransformace Doxazosin je rozsáhle metabolizován a " 5 % je vyloučeno v nezměněné podobě .
   Korpustyp: Fachtext
Es hat außerdem eine flache Dosis-Wirkungs-Kurve , d . h . seine Wirksamkeit ist größtenteils dosisunabhängig .
Má také nepříliš výraznou křivku závislosti reakce na dávce , tj . jeho účinnost je do značné míry nezávislá na dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Theorie der asymmetrischen Information bildet größtenteils das Mikrofundament der modernen Makroökonomie.
Teorie asymetrické informace je zdrojem většiny mikrozákladů moderní makroekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und laut einer jüngst präsentierten EZB-Statistik hat sich diese Hoffnung größtenteils auch erfüllt.
A podle nedávné statistiky ECB byla tato naděje do značné míry naplněna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Regime Saddam Husseins ist es größtenteils erfolgreich gelungen, Informationen über den Vorfall zurückzuhalten.
Saddámův režim informace o události do velké míry úspěšně tajil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das derzeit von uns diskutierte Drogenproblem ist größtenteils auch ein historisches Problem.
Oblast samotné drogové problematiky, o které nyní hovoříme, je současnou a zároveň i značně historickou problematikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sind wir sind heute größtenteils in der Lage, die Ereignisse in Russland realistisch einzuschätzen.
Dnes již můžeme klidně realisticky posuzovat události v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, das liegt daran, dass das Arbeitsprogramm der Kommission größtenteils unsere gemeinsame Errungenschaft war.
Myslím si, že to je proto, že pracovní program Komise je do značné míry výsledkem našeho společného úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es waren größtenteils leere Versprechungen, die sich bei näherem Hinsehen in Luft auflösten.
Z většiny šlo o prázdné sliby, které se při bližším pohledu vypařily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Präsident Bush hat sich diese Autorität größtenteils in Luft aufgelöst.
Za prezidenta Bushe se tato autorita z�valné části rozplynula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesundheitsbehörden in Nordamerika haben den Moment für diesen Lerneffekt größtenteils verpasst.
Zdravotničtí činitelé v Severní Americe si tuto vhodnou chvíli k osvětě z velké části nechali ujít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die großen Chancen, die sich durch die europäische Integration boten, wurden größtenteils vertan.
Velké příležitosti, jež mu nabídla evropská integrace, z velké části promrhalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Text ist größtenteils in Ordnung, enthält aber zwei Absätze, die ich einfach nicht unterstützen kann.
Tento text je z velké části solidní, avšak obsahuje dva odstavce, s nimiž zkrátka souhlasit nemohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migration ist Bestandteil unseres europäischen Lebensstils und hat größtenteils positive und notwendige Folgen für uns alle.
Migrace je součástí našeho evropského života a má ve své základní podstatě pozitivní a pro nás nezbytné důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Antworten sind in der Welt, in der wir leben, größtenteils nicht national, sondern europäisch.
Ve světě, ve kterém žijeme, nejsou tyto odpovědi z velké části národní, nýbrž evropské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die ursprünglichen Vorschläge der Europäischen Kommission größtenteils diesen Standpunkt beinhalten.
Myslím, že prvotní návrhy Evropské komise byly právě tomuto postoji bližší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europa des 20. Jahrhunderts wurde im Westen größtenteils auf sozialen Werten errichtet.
Západní Evropa byla ve dvacátém století vybudovaná z velké části na sociálních hodnotách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parlamentarier reagierten größtenteils positiv auf die von den Staats- und Regierungschefs vereinbarten Klimaschutzziele.
Hodnocení summitu Výsledky summitu hodnotili německý ministr zahraničních věcí Frank-Walter Steinmeier a místopředseda Evropské komise Günter Verheugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die Zuteilungen größtenteils anhand von Referenzwerten vorzunehmen.
Komise navrhuje přidělovat většinu povolenek na základě směrných čísel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier reagierten größtenteils positiv auf die von den Staats- und Regierungschefs vereinbarten Klimaschutzziele.
Výsledky summitu hodnotili německý ministr zahraničních věcí Frank-Walter Steinmeier a místopředseda Evropské komise Günter Verheugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsanforderungen der Mitgliedstaaten im Rahmen der neuen Agrarverordnungen werden größtenteils zu Beginn des Haushaltsjahrs
Žádosti členských států o platby podle nových zemědělských nařízení budou v drtivé míře podávány počátkem rozpočtového roku
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen weist größtenteils die gleiche Struktur wie das Abkommen über den Schengen-Besitzstand auf.
Tato dohoda přijala z velké části stejnou strukturu, jako má Dohoda o schengenském acquis.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gewaltigen Preisanstiege auf den Finanzmärkten für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse wurden größtenteils von Spekulation verursacht.
Obrovské nárůsty cen na finančních trzích se zemědělskými komoditami byly z velké míry způsobeny spekulacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass das Parlament diesem Ansinnen größtenteils zugestimmt hat.
Smutné je, že tento Parlament jim k tomu vesměs tleská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte