Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=größtmöglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
größtmöglich maximální 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

größtmöglich maximální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun dann - basierend auf dem aktuellen Stand wissenschaftlicher Erkenntnis im frühen 21. Jahrhundert, zusammen mit unserem Ziel der "Größtmöglichen Nachhaltigkeit"
Takže - na základě současných vědeckých znalostí na začátku 21. století, společně s cílem "maximální udržitelnosti"
   Korpustyp: Untertitel
10. begrüßt die Verpflichtung der Kommission, sicherzustellen, dass die Fangmöglichkeiten der EU-Fahrzeuge den Überschuss der Fischereiressourcen in mauretanischen Gewässern im Rahmen des größtmöglich erreichbaren Dauerertrags nicht überschreiten;
10. vítá závazek Komise zajistit, aby v rámci maximálního udržitelného výnosu rybolovná práva plavidel EU nepřekročila nadbytek rybolovných zdrojů v mauritánských vodách;
   Korpustyp: EU DCEP
Denn nur durch eine größere Beteiligung der lokalen Gemeinschaften und der Zivilgesellschaft wird auch die größtmögliche Effizienz bei der entsprechenden Umsetzung gewährleistet werden.
Jedině větší zapojení ze strany místních společenství a občanské společnosti zajistí maximální účinnost při jejím provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
überzeugt, dass der größtmögliche Zugang der Öffentlichkeit zu EFTA-Dokumenten nützlich ist,
jsouc přesvědčena o užitečnosti maximálního zpřístupnění dokumentů ESVO veřejnosti,
   Korpustyp: EU
4. fordert, dass größtmögliche Anstrengungen unternommen werden, um die Belastung durch Reglementierungen für Kleinstunternehmen auf das strikte Minimum zu reduzieren, und fordert die Kommission auf, entsprechend tätig zu werden;
4. vyzývá k maximálnímu úsilí o snížení administrativní zátěže pro mikropodniky na úplné minimum a žádá Komisi, aby činila kroky k dosažení tohoto cíle;
   Korpustyp: EU DCEP
Kandidatenländer wie auch Mitgliedstaaten müssen solche Themen deshalb mit größtmöglichem Feingefühl behandeln.
Kandidátské země proto musí stejně jako členské státy projevit v těchto otázkách maximální citlivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir zusammen unsere gemeinsamen Ziele möglichst preiswert und mit größtmöglichem Nutzen umsetzen?
Jak spolupracovat, abychom dosáhli společných cílů při minimálních nákladech a s maximálním přínosem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeit in Verbindung mit der Kommission zur Erzielung einer größtmöglichen Komplementarität und maximaler Synergien zwischen Forschungsprogrammen im Verteidigungsbereich und zivilen oder sicherheitsrelevanten Forschungsprogrammen.
prací ve spojení s Komisí za účelem dosažení maximální doplňkovosti a součinnosti mezi výzkumnými programy v oblasti obrany a civilních nebo bezpečnostních záležitostí.
   Korpustyp: EU
Mit ihrem Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation will die Europäische Union die Bedingungen für die wettbewerbsorientierte Bereitstellung elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste schaffen und dafür sorgen, dass die Benutzer den größtmöglichen Nutzen in Bezug auf Auswahl, Preis und Qualität erhalten.
Předpisový rámec EU pro elektronické komunikace je zaměřen na vytvoření podmínek pro zajištění hospodářské soutěže při poskytování sítí a služeb elektronických komunikací a maximálních výhod z hlediska možnosti volby, ceny a kvality pro uživatele.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Thema wird Projekten in städtischen Gebieten Vorrang eingeräumt, um die Situation einer größtmöglichen Anzahl von Personen zu verbessern.
V této oblasti budou upřednostněny projekty v městských oblastech, aby se situace zlepšila u maximálního počtu osob.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit größtmöglich

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine größtmögliche Transparenz sei notwendig.
Střet zájmů u BARROSA podle ní nebyl prokázán.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte um größtmögliche Aufmerksamkeit.
Prosím poslouchejte velmi pozorně tento briefing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist die größtmögliche Ehre.
Nejspíš jejich nejvyšší pocta.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist eine größtmögliche Einigung anzustreben.
Snaží se dosáhnout nejširší možné shody.
   Korpustyp: EU
Ab morgen früh heißt es: Größtmögliche Schadensbegrenzung!
Takže od zítřejšího rána máme pod palcem napravování škod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie um größtmögliche Ruhe.
Žádáme vás o naprostý klid.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Größtmögliche Glaubwürdigkeit bei der Verfolgung ebendieses Ziels der Preisstabilität.
Zaprvé se jedná o nejvyšší možnou úroveň věrohodnosti při plnění právě tohoto cíle cenové stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise möchte der Verkehrsausschuss größtmögliche Preistransparenz herstellen.
Veškeré služby by kromě toho měly být přístupné pro zdravotně postižené a starší uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
– der größtmögliche Schutz im Falle eines Unglücks gewährleistet werden kann;
- bude zaručena nejvyšší možná ochrana v případě havárie;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche größtmögliche Informationen! Bestechen Sie die Köche!
Pozor, chci maximum informací a spoustu faktů.
   Korpustyp: Untertitel
a) die größtmögliche Steigerung der Wirkung von Rechnungsprüfungen und
a) maximalizovat celkový dopad auditů a
   Korpustyp: EU DCEP
Datum und Zeit sind eingestellt, der größtmögliche Speicherchip steckt drin.
Nastavil jsem čas a datum, vložil najvětší možnou paměťovou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche mich insbesondere für eine größtmögliche Reduzierung des Zeitraums der Lebensmittelverteilung aus.
Velmi podporuji zkrácení období, během něhož je jim poskytována pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger erwarten und verdienen die größtmögliche Sicherheit ihrer Kernkraftwerke.
Evropští občané očekávají a zaslouží si nejlepší možnou bezpečnost svých jaderných elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die größtmögliche Einigkeit ist der Schlüssel, wenn wir unser Ziel erreichen wollen.
Nejširší možná jednota je klíčová k dosažení našeho cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der größtmögliche Spaß, den man mit einem Aneurysma haben kann.
To je ta největší zábava, kterou si můžete dopřát s aneurysmatem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die größtmögliche Diskretion zeigen, während wir's in dieser Glasröhre treiben.
Prokážu nejzazší diskrétnost, jakože si to rozdáme v téhle skleněné rouře.
   Korpustyp: Untertitel
Fassungsvermögen: die größtmögliche Zahl Bruteier, die gleichzeitig in die Brutschränke ausschließlich der Schlupfräume eingelegt werden kann.
„kapacitou“ nejvyšší počet násadových vajec, která mohou být současně umístěna v líhních, s výjimkou prostorů pro dolíhnutí.
   Korpustyp: EU
I. größtmögliche Minimierung der Anzahl der Flanschen durch Verwendung geschweißter Rohrverbindungen
I. snížení počtu přírub na minimum použitím svařovaných potrubních spojů, pokud je to možné
   Korpustyp: EU
Im Namen dieses Glaubens haben wir die Globalisierung vorangetrieben, die größtmögliche Ausdehnung der Marktwirtschaft.
Ve jménu této víry jsme přijali globalizaci, vůbec nejširší možné rozpětí tržního hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss schon sagen, du bist die größtmögliche, gereizte Nervensäge, die mir jemals untergekommen ist.
Musím říct, že jsi ta nejotravnější osina v zadku, jakou znám.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang sollte die Kommission durch angemessene Unterstützung für eine größtmögliche Verbreitung von Finanzierungsinstrumenten sorgen.
V tomto ohledu by Komise měla poskytnout přiměřenou podporu za účelem maximalizace využívání finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU
es wird die größtmögliche Vorsorge dafür getroffen, das Wohlbefinden des Tieres sicherzustellen,
byly přijaty všechny možné kroky, aby byly ochráněny dobré životní podmínky zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
überzeugt, dass der größtmögliche Zugang der Öffentlichkeit zu EFTA-Dokumenten nützlich ist,
jsouc přesvědčena o užitečnosti maximálního zpřístupnění dokumentů ESVO veřejnosti,
   Korpustyp: EU
(c) es wird die größtmögliche Vorsorge dafür getroffen, das Wohlbefinden des Tieres sicherzustellen .
c) byly přijaty všechny možné kroky, aby byly ochráněny dobré životní podmínky zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können gemeinsame Sitzungen durchführen, um die Konsistenz ihrer Vorgangsweise und größtmögliche Koordination sicher zu stellen.
Mohou pořádat společné schůze, aby byly zajištěna jednotnost přístupů a účinnější koordinace.
   Korpustyp: EU
Um eine größtmögliche Sterblichkeit zu erreichen, müsst ihr es mit Drakes Blut mischen.
Pokud chcete dosáhnout největšího účinku, musíte tam dodat krev Draka.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist im gesamteuropäischen Interesse, und wir alle möchten daran teilhaben und dabei unsere größtmögliche Unterstützung bieten.
Je to v zájmu Evropy jako celku a my se všichni chceme na této skupině podílet a pomoci tak, jak bude v našich silách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Journalisten und international anerkannte Menschenrechtsaktivisten müssen von den demokratischen Regierungen die größtmögliche Unterstützung zur Sicherung ihrer Rechte gewährt werden.
Novinářům a mezinárodně uznávaným bojovníkům za lidská práva musí být ze strany každého demokratického systému zajištěna ta nejzákladnější práva a ochrana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sagt beiden Ländern die größtmögliche Unterstützung zu, damit diese die Kriterien der Schengen-Bewertung erfüllen.
Komise v rámci svých pravomocí plně podpoří obě země, aby úspěšně prošly schengenským hodnocením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, Herr Präsident, warum es für unsere Gesundheitsdienste sehr, sehr wichtig ist, die größtmögliche Abdeckung zu gewährleisten.
Proto, pane předsedající, je pro naše zdravotnické služby velmi důležité, aby se vyznačovaly maximálním možným pokrytím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits sollte das größtmögliche Maß an unterschiedlichen Meinungen, Mehrsprachigkeit und Transparenz bei der Arbeit des Parlaments sichergestellt werden.
Na druhé straně je otázka zabezpečení největší možné míry různorodosti názorů, vícejazyčnosti a transparentnosti v činnosti Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen erzielen jedoch nicht ihre größtmögliche Wirkung, wenn sie nicht auch in den übrigen Schwarzmeerstaaten Anwendung finden.
Tato opatření však nemohou dosáhnout maximálního účinku, nebudou-li přijímána také v ostatních státech černomořské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher denke ich, dass wir daran arbeiten sollten, mit den bestehenden Instrumenten die größtmögliche Einigkeit zu erzielen.
Proto si myslím, že bychom měli pracovat na tom, abychom dosáhli nejširšího možného konsenzu se stávajícími nástroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich muss das Europäische Parlament vollständig in den gesamten Prozess eingebunden werden, um eine größtmögliche demokratische Legitimität zu gewährleisten.
Evropský parlament musí být plně zapojen do celého postupu, aby byla zajištěna nejvyšší úroveň demokratické legitimity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben einer höheren Flexibilität wäre eine aufmerksame Überwachung der Durchführung der Fonds wünschenswert, um größtmögliche Sorgfalt und Transparenz zu gewährleisten.
Požadovaná flexibilita by měla být doplněna pečlivým sledováním využívání finančních prostředků, aby tak byly využívány při maximálním dodržování pravidel řádnosti a transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) größtmögliche Flexibilität bei der Frequenznutzung, mit dem Ziel der Förderung von Innovation und Investitionen, durch die
b) maximalizace flexibility využívání rádiového spektra, podpora inovací a investic formou
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur entwickelt gute Verwaltungspraktiken, um für das größtmögliche Maß an Transparenz in Bezug auf ihre Tätigkeit zu sorgen.
V zájmu zajištění nejvyšší možné úrovně průhlednosti svých činností by agentura měla vytvořit správné administrativní postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Infusion sollte die größtmögliche Armvene, am besten die Kubitalvene, gewählt werden; kleine Venen am Handrücken sind zu vermeiden.
Infuzi je vhodné přednostně aplikovat do pokud možno největší žíly na paži, např. do kubitální žíly, a pro tento účel by se neměly používat malé žíly na hřbetě ruky.
   Korpustyp: Fachtext
Selbst, das auf größtmögliche Sicherheitsmaßnahmen achtende Individuum lässt die Deckung fallen, wenn er jemanden in seiner Muttersprache reden hört.
I ta nejvíce opatrná osoba odvolá své strážné, když uslyší někoho mluvit stejným přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann die erhebliche Beteiligung der ISD Polska in der Danziger Werft als größtmögliche Beteiligung angesehen werden.
Významnou účast společnosti ISD Polska v loděnici v Gdaňsku lze proto uznat za nejvyšší možnou.
   Korpustyp: EU
größtmögliche Anstrengungen zu unternehmen, um sicherzustellen, dass möglichst viele der potenziell Interessierten auf die künftigen KIC-Auswahlverfahren hingewiesen werden;
podnikne veškeré kroky, aby zaručil, že o budoucích postupech výběru bude uvědomen největší možný počet potenciálně zainteresovaných stran;
   Korpustyp: EU
Eine Richtlinie wird auch größtmögliche Kohärenz mit der durch die Richtlinie 2006/73/EG geschaffenen Regelung ermöglichen.
Směrnice rovněž umožní nejvyšší míru souladu s režimem zavedeným směrnicí 2006/73/ES.
   Korpustyp: EU
ga) Kraft-Wärme-Kopplung, die so kleinmaßstäblich wie möglich gefördert werden sollte, um eine größtmögliche thermodynamische Nutzung der Energiequellen sicherzustellen.
ga) kombinace tepla a výroby energie, jež se musí podporovat na nejmenší možné úrovni, aby se zajistilo největší možné termodynamické využití zdrojů energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 96 der Geschäftsordnung gewährleistet das Parlament „die größtmögliche Transparenz seiner Tätigkeiten“, was eine Grundvoraussetzung der parlamentarischen Demokratie ist.
Jak se stanoví v článku 96 „Parlament zajistí nejvyšší možnou průhlednost své činnosti“ jakožto základní předpoklad parlamentní demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie vorstehend beschrieben, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber versuchen, mit seinen Vermögenswerten die größtmögliche Rendite zu erzielen (siehe Erwägungsgrund 91).
Jak je popsáno výše, soukromý investor na trhu by se pokusil zvýšit příjem z vlastních prostředků (viz (72) bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Tatsächlich setzen die vermehrten Anstrengungen zur Emissionsreduktion größtmögliche Effizienz auf der Grundlage von unionsweit vollständig harmonisierten Zuteilungsbedingungen voraus.
Zvýšené úsilí o snížení emisí vyžaduje nejvyšší možný stupeň hospodářské výkonnosti na základě plně harmonizovaných podmínek přidělování v rámci Unie.
   Korpustyp: EU
Bedenken Sie, dass sich erst die größtmögliche Katastrophe ereignen musste, bevor die Weltbank und der Internationale Währungsfonds (IWF) sich letztendlich zu einem Schuldenerlass für Haiti entschließen konnten.
Vzpomeňme si, že Světovou banku a Mezinárodní měnový fond (MMF) donutila až jedna z nejhorších katastrof přijmout konečně rozhodnutí, že odpustí haitský dluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet bei jeder Aktualisierung der Liste eng mit europäischen und internationalen Reiseveranstalterverbänden zusammen, wodurch Fluggästen durch die Tourismusbranche größtmögliche Unterstützung gewährt werden kann.
Při každém doplnění seznamu Komise úzce spolupracuje s evropskými a mezinárodními asociacemi cestovních kanceláří. Tak mohou tyto subjekty poskytovat cestujícím tu nejlepší pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dem gewaltigen Schuldenberg, den die Regierung Bush hinterlässt, sollten die USA besonders motiviert sein, aus jedem ausgegebenem Dollar die größtmögliche Stimulation herauszuziehen.
Vzhledem k obrovskému zadlužení, jež po sobě zanechala Bushova vláda, by USA měly mít obzvlášť silnou motivaci získat z každého utraceného dolaru maximum možné stimulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt in der Verantwortung der Mitgliedstaaten. Um jedoch sein Überleben gewährleisten zu können, müssen wir Maßnahmen ergreifen, die die größtmögliche Zustimmung der Sozialpartner und der Zivilgesellschaft genießen.
Je to odpovědnost členských států, ale abychom zajistili jeho udržení, musíme přijmout opatření, a to s nejvyšší možnou mírou shody se sociálními partnery a občanskou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentan besteht von amerikanischer Seite ein großer Kooperationswille: Dies fördert eine Übereinkunft, mit der ein wirksamer Schutz der übermittelten Daten und eine größtmögliche Reziprozität erreicht werden.
Spojené státy si v současnosti velice přejí spolupracovat: podporují dohodu, která účinně chrání přenášené údaje a v níž je obsažena nejvyšší možná míra reciprocity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ratifizierungsverfahren wird vom Inhalt des Abkommens selbst abhängen, die Kommission befürwortet jedoch eine größtmögliche Einbeziehung des Parlaments, soweit dies im Vertrag vorgesehen ist.
Pokud jde o ratifikační proces, bude záviset na obsahu dohody samotné, ale Komise souhlasí s účastí Parlamentu, jak to jen bude v rámci Smlouvy možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Größtmögliche Vereinbarkeit mit bestehenden Programmen auf regionaler und internationaler Ebene im Hinblick auf die Förderung der Kohärenz zwischen diesen Programmen und zur Vermeidung von Doppelarbeit.
Je nutno v nejvyšším možném rozsahu zajistit slučitelnost se současnými programy vypracovanými na regionální a mezinárodní úrovni s cílem podporovat soudržnost mezi těmito programy a předcházet zdvojení vynaloženého úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
(55a) Es ist die größtmögliche Flexibilität bei den Pflanzungsrechten sicherzustellen, um wettbewerbsfähigen Erzeugern die Möglichkeit zu geben, frei auf die Marktbedingungen zu reagieren.
(55a) Má-li se však konkurenceschopným výrobcům umožnit, aby se svobodně přizpůsobili podmínkám trhu, je třeba zaručit větší flexibilitu v právech na výsadbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach müssen wir versuchen, eine größtmögliche Ausdehnung des Zeitraums zu erreichen, in dem es Anreize für die ökologisch saubersten Fahrzeuge gibt.
Podle mého názoru se proto musíme pokusit dosáhnout maximálního prodloužení období, v němž se budou poskytovat pobídky na ekologicky čistší vozy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die größtmögliche Transparenz im Verfahren der Ernennung der Mitglieder sicherzustellen, muss eine Veröffentlichung des Aufrufs zur Einreichung der Bewerbungen vorgesehen werden.
Aby byl postup jmenování členů skutečně transparentní, je třeba stanovit, aby výzva k podání přihlášek byla zveřejněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere der Stromsektor, der Entscheidungen über Kraftwerke, die noch in 30 bis 40 Jahren in Betrieb sein sollen, treffen muss, benötigt die größtmögliche Klarheit und Gewissheit.
Obzvláště energetika vyžaduje nejvyšší možnou úroveň jednoznačnosti a jistoty, neboť musí přijmout rozhodnutí o elektrárnách, které budou v provozu ještě za 30–40 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht das Verzeichnis der Technischen Bewertungsstellen unter Angabe des betreffenden Produktbereichs und/oder der betreffenden Bauprodukte auf elektronischem Wege , wobei sie um größtmögliche Transparenz bemüht ist .
Komise zveřejní elektronickými prostředky seznam subjektů pro technické posuzování, ve kterém budou uvedeny skupiny výrobků nebo stavební výrobky, pro které jsou subjekty pro technické posuzování určeny , přičemž se snaží dosáhnout nejvyšší možné míry transparentnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
Gefördert werden sollten lokale Sportvereine, die zum einen die größtmögliche Zahl von Bürger/innen erreichen und zum andern in der Lage sind, die Programmziele zu erfüllen.
Support should be given for such active local sport clubs, which reach the greatest possible number of citizens and are capable of fulfilling the objectives of this programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Da jedoch zahlreiche Interaktionen mit anderen Generaldirektionen (Justiz, Freiheit und Sicherheit oder Presse) bestehen, werden die Aktionen in enger Konsultation durchgeführt, um größtmögliche Synergie zu gewährleisten.
However as there is a lot of interaction with several other DG (JLS or PRESS), the actions will be carried out in close consultation to ensure maximum synergy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leitlinien würden "die Bedenken des Europäischen Parlaments und des Rats ansprechen" und die "größtmögliche Achtung von Privatsphäre und Datenschutz" gewährleisten.
"Rada a Komise nám konečně nabízejí záruky," pokud jde o ochranu údajů, "ale my nyní potřebujeme určitý čas ke zvážení dalšího postupu," prohlásil na závěr.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss wünscht u.a. eine verstärkte Koordinierung der allgemeinen Kriterien und Verfahren für den Erwerb der Staatsangehörigkeit, um eine größtmögliche Gerechtigkeit beim Zugang zur Unionsbürgerschaft sicherzustellen.
Výbor EP pro zemědělství a rozvoj venkova v zásadě podpořil postupné snižování cen bílého cukru o třetinu, naléhá však na účinnou pomoc pěstitelům cukrové řepy, aby se snáze vyrovnali s důsledky liberalizací tzv. režimu cukru v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
10. begrüßt die Verpflichtung der Kommission, sicherzustellen, dass die Fangmöglichkeiten der EU-Fahrzeuge den Überschuss der Fischereiressourcen in mauretanischen Gewässern im Rahmen des größtmöglich erreichbaren Dauerertrags nicht überschreiten;
10. vítá závazek Komise zajistit, aby v rámci maximálního udržitelného výnosu rybolovná práva plavidel EU nepřekročila nadbytek rybolovných zdrojů v mauritánských vodách;
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Kommission als auch die ESMA sollten für eine größtmögliche Angleichung der delegierten Rechtsakte an das Ergebnis der PRIP-Initiative sorgen, um eine aufwendige Doppelregelung zu vermeiden.
Jak Komise, tak ESMA by měly zajistit, aby akty v přenesené pravomoci v nejvyšší možné míře odrážely výsledky iniciativy týkající se strukturovaných retailových investičních produktů, aniž by tím vytvářely zatížení v podobě zdvojování předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
– größtmögliche Vereinfachung der Verfahren zur Zulassung und Bewertung von Wirkstoffen und Biozidprodukten, von Tätigkeiten im Bereich Forschung und Entwicklung und des nationalen Tarifsystems;
- maximálního zjednodušení postupů při povolování a posuzování účinných látek a biocidních přípravků, výzkumných a vývojových činností a systému vnitrostátních sazeb;
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass der größtmögliche Nutzen dieser Initiative nur dann erzielt werden kann, wenn die ausschreibenden Behörden als eines der Ziele ihrer Beschaffungsprogramme auch Innovation einbeziehen;
domnívá se, že plného přínosu této iniciativy lze dosáhnout jen za předpokladu, že veřejní zadavatelé zahrnou inovaci mezi cíle svých programů zadávání veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Projektfinanzierung unter Beteiligung von KMU wird versucht, die größtmögliche Finanzierung seitens aller Gemeinschaftseinrichtungen, einschließlich der EIB und des EIF, sicherzustellen.
Při financování projektů za účasti malých a středních podniků se bude usilovat o zajištění nejvyššího možného příspěvku od všech institucí Společenství, včetně EIB a EIF.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versteigerungen sollten zentral verwaltet werden, um den Unternehmen größtmögliche Sicherheit zu bieten, die Harmonisierung voranzutreiben und die Effizienz zu maximieren.
Má-li se minimalizovat nejistota podniků, dosáhnout pokroku v harmonizaci a maximalizovat účinnost, je třeba, aby byly dražby řízeny centrálně.
   Korpustyp: EU DCEP
18. fordert die Regierungen in den Entwicklungsländern auf, die größtmögliche Teilnahme der organisierten Zivilgesellschaft bei der Konzipierung und Kontrolle der Politik zu gewährleisten;
18. vybízí vlády rozvojových zemí, aby maximalizovaly zapojení organizací občanské společnosti do vytváření a monitorování veřejné politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Regionen, die ausgewiesene Touristenziele sind, müssen den Nutzern der Dienste in diesem Bereich das größtmögliche Niveau an Service und Qualität bieten.
Evropské regiony, které jsou známými turistickými cíli, musí uživatelům služeb v tomto odvětví poskytovat nejvyšší úroveň služeb a nejvyšší kvalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns bemühen, mit unseren begrenzten Mitteln größtmögliche Fortschritte zu erzielen, und ich begrüße dahingehend besonders die große Unterstützung des Europäischen Parlaments.
Budeme se snažit dosáhnout maxima možného s pomocí omezených dostupných zdrojů a já velmi vítám silnou podporu Evropského parlamentu v tomto úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die größtmögliche Wirksamkeit zu erzielen , sollte die behandelte Hautfläche nach dem Auftragen der Creme vier Stunden lang nicht gereinigt werden .
K zajištění maximálního účinku si ošetřenou část obličeje nejméně čtyři hodiny po aplikaci krému nemyjte .
   Korpustyp: Fachtext
Um die größtmögliche Wirksamkeit zu erzielen, sollte die behandelte Hautfläche nach dem Auftragen der Creme vier Stunden lang nicht gereinigt werden.
K zajišt ní maximálního ú inku si ošet enou ást obli eje nejmén ty i hodiny po aplikaci krému nemyjte.
   Korpustyp: Fachtext
Das Hauptkabelbündel und etwaige Sensor-/Betätigungsleitungen müssen von dem Steuergerät zur oberen Masseplatte vertikal verlaufen (dadurch wird eine größtmögliche Kopplung mit dem elektromagnetischen Feld ermöglicht).
Hlavní svazek vodičů a kabely snímačů / akčních členů se vedou svisle vzhůru od řídicí jednotky k horní desce umělé země (což pomáhá maximalizovat vazbu s elektromagnetickým polem).
   Korpustyp: EU
Der Aussage, nach der ausgewählten Methode werde der größtmögliche Vorteil berechnet, den Reliance für die Ausfuhren von PET erhalten könnte, stimmt die Kommission nicht zu.
Komise nesouhlasí s tím, že na základě zvolené metodiky se vypočte nejvyšší možná výše výhody, kterou mohla Reliance získat pro vývoz PET.
   Korpustyp: EU
Es besteht die größtmögliche Gewähr, dass der Boden bzw. das Kultursubstrat nicht von Schadorganismen oder deren Vektoren, insbesondere von Nematoden, die Viruskrankheiten übertragen, infiziert ist.
Půda nebo případně pěstební substrát dává dostatečné záruky, pokud jde o nepřítomnost škodlivých organismů či jejich vektorů, především háďátek, které přenášejí virové choroby.
   Korpustyp: EU
Damit die vorstehend genannten Maßnahmen größtmögliche Wirkung entfalten können, empfiehlt die Europäische Union Drittstaaten, restriktive Maßnahmen analog zu den zu diesem Gemeinsamen Standpunkt vorgesehenen zu ergreifen.
Pro dosažení nejvyššího účinku uvedených opatření vybízí EU třetí státy, aby přijaly omezující opatření podobná těm, která jsou obsažena v tomto společném postoji.
   Korpustyp: EU
Damit die vorstehend genannten Maßnahmen größtmögliche Wirkung entfalten können, empfiehlt die Europäische Union Drittstaaten, ähnliche restriktive Maßnahmen wie die in diesem Gemeinsamen Standpunkt genannten zu ergreifen.
Pro dosažení nejvyššího účinku uvedených opatření podpoří Evropská unie třetí země, aby přijaly omezující opatření podobná těm, která jsou obsažena v tomto společném postoji.
   Korpustyp: EU
Damit die vorstehend genannten Maßnahmen größtmögliche Wirkung erhalten, empfiehlt die Union Drittstaaten, restriktive Maßnahmen ähnlicher Art wie die nach diesem Beschluss getroffenen Maßnahmen zu ergreifen.
Ke zvýšení účinku výše uvedených opatření Evropská unie vybízí třetí země, aby přijaly omezující opatření obdobná opatřením uvedeným v tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Sie achten dabei darauf, dass die Auswahl der zu kontrollierenden Unternehmen eine größtmögliche Wirksamkeit der Maßnahmen zur Verhütung und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten gewährleistet.
Členské státy zajistí, aby výběr podniků ke kontrole poskytoval nejlepší záruku účinnosti opatření pro předcházení nesrovnalostem a jejich zjišťování.
   Korpustyp: EU
Die Kommission macht das Verzeichnis der Technischen Bewertungsstellen unter Angabe der betreffenden Produktbereiche in elektronischer Weise öffentlich zugänglich, wobei sie sich bemüht, größtmögliche Transparenz zu erreichen.
Komise zveřejní elektronickými prostředky seznam subjektů pro technické posuzování, ve kterém budou uvedeny skupiny výrobků, pro které jsou subjekty pro technické posuzování určeny, přičemž se vynasnaží dosáhnout nejvyšší možné míry transparentnosti.
   Korpustyp: EU
Der Durchführungsbeschluss des Ministers aus dem Jahr 1997 über die größtmögliche Beschränkung des verfügbaren Eigenkapitals wurde im dänischen Gesetzblatt (Lovtidende) veröffentlicht.
Vládní nařízení z roku 1997 vydané ministrem a nařizující minimální úroveň volného vlastního kapitálu bylo zveřejněno v dánské Sbírce zákonů (Lovtidende).
   Korpustyp: EU
Es wird davon ausgegangen, dass der hypothetische private Kapitalgeber umsichtig handelt und größtmögliche Gewinne anstrebt, ohne jedoch im Verhältnis zur Rendite zu große Risiken einzugehen [31].
Hypotetický soukromý investor jedná jako obezřetný poskytovatel kapitálu, který usiluje o maximalizaci svých zisků, aniž by však podstupoval příliš velká rizika v poměru k výnosu [31].
   Korpustyp: EU
Daraus könnte man schließen, dass die USA Japan nicht als Beispiel für Stagnation sehen sollten, sondern dafür, wie man aus einem begrenzten Potenzial das größtmögliche Wachstum herausholt.
Lze tedy dospět k závěru, že USA by si neměly brát Japonsko za příklad stagnace, nýbrž toho, jak z omezeného potenciálu vymačkat maximum růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Projektfinanzierung unter Beteiligung von KMU wird versucht, die größtmögliche Finanzierung seitens aller Gemeinschaftseinrichtungen einschließlich der EIB und des EIF sicherzustellen.
Při financování projektů za účasti MSP se bude usilovat o zajištění nejvyššího možného příspěvku od všech institucí Společenství, včetně EIB a EIF.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist die größtmögliche Flexibilität bei den Pflanzungsrechten sicherzustellen, um wettbewerbsfähigen Erzeugern die Möglichkeit zu geben, frei auf die Marktbedingungen zu reagieren.
Má-li se však konkurenceschopným výrobcům umožnit, aby se svobodně přizpůsobili podmínkám trhu, je třeba zaručit větší flexibilitu v právech na výsadbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die vorstehend genannten Maßnahmen größtmögliche Wirkung entfalten können, empfiehlt die Europäische Union Drittstaaten, restriktive Maßnahmen analog zu den in diesem Gemeinsamen Standpunkt vorgesehenen zu ergreifen.
Pro dosažení nejvyššího účinku uvedených opatření vybízí EU třetí státy, aby přijaly omezující opatření podobná těm, která jsou obsažena v tomto společném postoji.
   Korpustyp: EU
Damit die vorstehend genannten Maßnahmen größtmögliche Wirkung erhalten, empfiehlt die Union Drittstaaten, restriktive Maßnahmen ähnlicher Art wie die nach diesem Beschluss getroffenen Maßnahmen zu erlassen.
Ke zvýšení účinku výše uvedených opatření Unie povzbuzuje třetí státy, aby přijaly omezující opatření podobná opatřením uvedeným v tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Bei der Überwachung von Emissionen und der diesbezüglichen Berichterstattung wird stets größtmögliche Genauigkeit angestrebt, sofern dies technisch machbar ist und keine unverhältnismäßigen Kosten verursacht.
Cílem monitorování a vykazování emisí je nejvyšší dosažitelná přesnost, pokud není technicky neproveditelná nebo není spojena s neúměrně vysokými náklady.
   Korpustyp: EU
Die vier nordischen Mitgliedstaaten haben in einem gemeinsamen Schreiben an den Ausschuss zu dieser Verordnung festgestellt, dass sie das Vertrauen der Bürger in die EU stärkt und dass sie die größtmögliche Transparenz bietet.
Čtyři severské členské státy napsali výboru o tomto nařízení a tvrdili, že zvyšuje důvěru občanů v EU a poskytuje nejvyšší možnou úroveň transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch dafür, dass wir versuchen müssen, die größtmögliche Abdeckung im Hinblick auf den Zugang zur Behandlung und zu gleichen Bedingungen für Patienten zu erzielen, unabhängig von Alter, Geschlecht, finanzieller Belastbarkeit und Wohnort.
Podporuji i skutečnost, že se musíme snažit o dosažení maximálního možného pokrytí, pokud jde o dostupnost léčby, a rovných podmínek pro pacienty bez ohledu na jejich věk, pohlaví, finanční situaci nebo místo bydliště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen klar begreifen, dass die Lehrertätigkeit ein Beruf ist, durch den der größtmögliche gesellschaftliche Mehrwert geschaffen wird. Deshalb müssen wir uns dafür einsetzen, dass die europäischen Lehrerinnen und Lehrer die besten sind.
Musíme jednoznačně chápat to, že povolání učitele je profesí, která vytváří tu nejvyšší přidanou hodnotu pro společnost, a musíme usilovat o zajištění toho, aby učitelé v evropských zemích byli těmi nejlepšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Auffassung, dass die PPE-Fraktion im Kontext dieser Aufgabe und der von uns zu erledigenden Arbeit jene Fraktion ist, die von uns allen die größtmögliche Veränderung verlangt.
Proto si myslím, že v rámci tohoto úkolu a práce, kterou musíme vykonat, je skupina PPE skupinou, která chce, abychom se změnili všichni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich in der Zwischenzeit allen Mitgliedern, insbesondere Herrn Coelho, für ihre Unterstützung danken und Ihnen von Seiten der Kommission zusammen mit dem Europäischen Parlament in Bezug für dieses Dossier die maximale Transparenz und das größtmögliche Engagement zusichern.
Zatím mi dovolte, abych poděkovala všem poslancům, zejména panu Coelhovi, za vaši podporu a ujistila vás ze strany Komise o nejvyšší možné míře transparentnosti a spolupráce s Evropským parlamentem na tomto materiálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute kommt es darauf an, dass wir eine Entscheidung fällen, die auf größtmögliche Zustimmung im Europäischen Parlament trifft, damit wir unsere Glaubwürdigkeit erhalten und gleichzeitig den europäischen, nicht den nationalistischen Bewegungen den Weg bereiten.
Dnes proto záleží na tom, abychom dosáhli výsledku, který získá největší možnou podporu Evropského parlamentu, abychom si zachovali svou důvěryhodnost a zároveň otevřeli cestu pro evropské a nikoli nacionalistické hnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, nachdrücklich auf, die Zuständigkeit für die Einführung und Verwaltung von Hilfestrukturen für Kinder in Not zugunsten ihrer lokalen Gebietskörperschaften zu dezentralisieren, um diesen größtmögliche Effizienz zu garantieren;
žádá členské státy, aby místním orgánům udělily pravomoci zavádět a spravovat systémy pomoci dětem v tíživé situaci, aby tak zaručily větší účinnost těchto systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher erscheint es in einer Zeit, in der eine größtmögliche Effizienz angestrebt wird, nicht sinnvoll, die Bienenzucht aufzugeben, wenn der Kosten-Nutzen-Faktor beweist, wie unklug eine solche Entscheidung ist.
V současné době se ve všech oblastech usiluje o účinnost, a tudíž se nezdá zcela smysluplné vzdát jakákoli opatření, dokládá-li poměr mezi náklady a přínosy pošetilost takového rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nur betonen, dass von jedem einzelnen gewählten Mitglied des Rates in der Praxis erwartet wird, das größtmögliche Engagement für den Schutz und die Förderung von Menschenrechten an den Tag zu legen.
Mohu jen zdůraznit, že od každého zvoleného člena Rady se očekává, že v praxi potvrdí nejvyšší závazek k ochraně a prosazování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa braucht definitiv Regeln und einen Rechtsrahmen zur Schaffung verbindlicher Anforderungen, die ein größtmögliches Maß an Sicherheit gewährleisten, das sowohl wir als auch die Bürgerinnen und Bürger Europas so sehr wollen.
Evropa rozhodně potřebuje pravidla a právní rámec pro stanovení povinných požadavků s cílem zajistit nejvyšší možnou míru bezpečnosti, již si jak my, tak evropští občané tolik přejeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte