Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grüßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
grüßen pozdravovat 237 pozdravit 69 zdravit 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grüßen pozdravovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Schwestern lassen dich grüßen.
Mé sestry tě nechají pozdravovat.
   Korpustyp: Literatur
- Der gehört uns, grüß die von mir.
- Je to naše, takže je jen pozdravuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße Sie im Namen der Republik Costa Rica.
Pozdravuji vás jménem Kostarické republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Jennings grüßt euch und wir sollen weitersuchen.
Pan Jennings tě pozdravuje a taky chce, abychom dál hledali.
   Korpustyp: Untertitel
- Beide lassen dich grüßen, aber besonders Amalia sagte Barnabas, sie hat mir auch heute diesen Brief für dich aus dem Schloß gebracht.
- Obě tě nechají pozdravovat, ale zvlášť Amálie, řekl Barnabáš, ona mi taky dnes přinesla ze zámku ten dopis pro tebe.
   Korpustyp: Literatur
Teresa hat gesagt, ich soll dich schön grüßen.
Teresa mi řekla, že tě mám pozdravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Grüß auch von mir deine Schwestern.
Pozdravuj ode mne také sestry.
   Korpustyp: Literatur
Grüß die Jungs, wenn du sie siehst.
Pozdravuj ode mě chlapce, až je uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Meine Kollegin Hedegaard, die Sie grüßen lässt, ist heute Abend zwingend verhindert.
člen Komise. - (DE) Paní předsedající, vážení poslanci, paní Hedegaardová si přála, abych vás od ní pozdravoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grüß ihn und sag ihm, ich komme nicht wieder.
Pozdravuj ho a řekni mu, že už více nepřijdu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mit freundlichen Grüßen Se srdečným pozdravem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grüßen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit freundlichen Grüßen [ Unterschrift ]
S úctou , [ podpis ]
   Korpustyp: Allgemein
- Die Romulaner grüßen uns.
- Romulané nás volají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir grüßen dich!
- Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- James Bond lässt grüßen.
Zmáčkneš a přes půl hodiny nahráváš.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Ihre Frau.
- Pozdravuj svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Goldburg lässt grüßen.
Oh, Goldburg tě pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Miss Penton!
Pozdravujte ode mne slečnu Pentonovou!
   Korpustyp: Untertitel
Joey D lässt grüßen.
Joey D vás pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt dich grüßen.
Posílá ti svou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lässt schön grüßen.
- Jak se má plukovník?
   Korpustyp: Untertitel
- Vince lässt grüßen.
- Vince tě pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Barney Ross lässt grüßen.
Pozdravuje tě Barney Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Grüßen vom Fälscher.
S pozdravy od padělatele.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Boris!"
S pozdravem, Boris.
   Korpustyp: Untertitel
Hal? Grüßen Sie Melinda.
Hale, pozdravuj ode mě Melindu.
   Korpustyp: Untertitel
- Grüßen Sie ihn.
- Pozdravujte ho ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen etc.
S přátelským pozdravem atd.
   Korpustyp: Untertitel
- Grüßen Sie den Direktor!
Pozdravujte ode mě manažera!
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Ihre Frau.
- pozdravuj ode mě ženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er lässt grüßen.
- Ale pozdravuje vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt dich grüßen.
- Jo, pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entführer lassen grüßen
Dobrodružství je dobrodružství
   Korpustyp: Wikipedia
Mit freundlichen Grüßen, Eloise."
"S pozdravem, Eloise."
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich grüßen.
Esmaeel tě pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Ihren Vater.
Pozdravujte ode mě otce!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arbeitgeber lässt grüßen.
Můj zaměstnavatel vás pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt dich grüßen.
Mám ti říct Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Corleone lässt grüßen!
Michael Corleone tě pozdravuje!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reynolds lässt grüßen.
Pan Reynolds tě pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Olof Wachtmann lässt grüßen.
- Pozdravuje tě Olof Wachtmann.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse grüßen. - Treffen?
-Jaká je to schůzka?
   Korpustyp: Untertitel
Mit besten Grüßen: @kellypeto
S pozdravem: @kellypeto
   Korpustyp: Zeitung
Mit freundlichen Grüßen, Linda."
S pozdravem Linda."
   Korpustyp: Untertitel
- Dich grüßen sie wenigstens.
- Aspon tě pozdraví.
   Korpustyp: Untertitel
- Grüßen Sie sie!
- Moc ji ode mne pozdravujte!
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Unterschrift
S pozdravem, podpis - Winnie
   Korpustyp: Untertitel
"Die Lennisters lassen grüßen."
"Lannisterovi vždy splácí svůj dluh."
   Korpustyp: Untertitel
- Ryan Fletcher lässt grüßen.
Ryan Fletcher tě pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Frau Häuptling.
Snad to vyjde příště!
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Francesco lässt grüßen.
- Strejda Francesco tě pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie mir Berlin!
A pozdravujte ode mě Berlín!
   Korpustyp: Untertitel
Jack Sparrow lässt grüßen.
Sparrow? Vy jste mu to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Mrs O'Brien.
Vyřiďte mé pozdravy paní O'Brienové.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie ihn schön.
Vychvalte mne co nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chief lässt grüßen.
Jo, šéf tě pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir grüßen Euch, General!
Naše úcta, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Sterbend grüßen wir sie.
Ve chvíli smrti vám to odkazuji.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Shakaar von mir.
Pozdravuj ode mě Shakaara.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie mir Ihre Familie.
Pozdravuj ode mě rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtsmediziner lässt dich grüßen.
Mimochodem, soudní lékař ti posílá pozdravy.
   Korpustyp: Untertitel
- Theta-Band-Frequenzen zu grüßen.
Budu se pokoušet o spojení na všech frekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Peter Parker
S pozdravem, Peter Parker
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) "Homer lässt euch grüßen."
- "Homer vás všechny pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Lhre Frau lässt Sie grüßen.
- Vaše žena vás pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Grüßen Sie mir die Jem'Hadar.
- Pozdravuj ode mě Jem'Hadary.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Moriarty lässt herzlich grüßen.
- Jim Moriarty pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Harry von mir.
Pozdravujte ode mě Harryho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie lässt herzlich grüßen.
Za tu večeři zaplatíte tím, že si poslechnete moje vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
- Grüßen Sie Maja von mir.
- Pozdravujte ode mě Maju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie läßt dich lieb grüßen.
Pozdravuje tě.
   Korpustyp: Untertitel
Der General lässt euch grüßen.
Přináším vám srdečné pozdravy od el General.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau lässt dich grüßen.
Pozdravuje te moje žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie lässt Euch grüßen.
Ano, posílá své pozdravy.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie mir Santa Anna.
Pozdravujte ode mě Santa Annu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mann lässt Sie grüßen.
- Manžel vás pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie ihn von mir.
Vyřiďte, že pozdravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwiegermutti lässt dich grüßen.
Máma tě pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit freundlichen Grüßen, Edward French"
"S pozdravem Edward French."
   Korpustyp: Untertitel
Lass Kyoto von mir grüßen.
Vyřiď Kyoko že jí miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Grüßen von Mrs. P.
- Pozornost paní P.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, sie zu grüßen.
Pozdravuj ji od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Ihre reizende Frau.
Pozdravujte svou okouzlující manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Marschall Nevsky lässt Sie grüßen.
Maršál Něvskij posílá své pozdravy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Warren Schmidt.
Se srdečným pozdravem, Warren Schmidt.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Kalinda von mir.
Vyřiďte Kalindě, že ji zdravím.
   Korpustyp: Untertitel
Dave Dinkins lässt Sie grüßen.
Dave Dikins mi dal to nejlepší, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit freundlichen Grüßen, Andre Trochard."
"S pozdravem, Andre Trochard."
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss lässt dich grüßen.
No jistě, vyřídím mu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Grüßen Sie Ihre Familie.
Dobře, pozdravujte ode mě rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Malcolm von uns.
- Pozdravujte ho de mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei, Raphael lässt grüßen.
A mimochodem, Rafael tě pozdravuje,
   Korpustyp: Untertitel
"Mit freundlichen Grüßen, Kate Elder."
"S úctou, Kate Elderová."
   Korpustyp: Untertitel
Mit besten Grüßen, Anwalt Daggett.
S pozdravem, J. Noble Dagget.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie ihn von mir.
Pozdravuj ho ode me.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie sie von mir.
Pozdravuj ji ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte grüßen Sie Commander Sisko.
Prosím, vyřiď mé pozdravy komandéru Siskovi.
   Korpustyp: Untertitel
Michail Iwanowitsch läßt Sie grüßen.
- Michail Ivanovič vás pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie sie von mir.
Pozdravujte ji ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, George Garea.
S úctou, George Garea.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirth, dann grüßen Sie ihn!
Kdybyste náhodou potkal poručíka Wirtha, pozdravujte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Grüßen von Matt Istook.
Dárek od Matta Istooka.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du sie dann grüßen?
A když ji potkáš, pozdravíš ji?
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie mir Ihre Frau.
Vyřiďte pozdravy své ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er lässt dich grüßen.
Pozdravuje tě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Grüßen von Mr. Strager.
Pan Strager se poroučí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Warren Schmidt.
S pozdravem, Warren Schmidt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lässt Sie herzlich grüßen.
Pozdravuje vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir grüßen dich, O Herr!
- Ať žije náš pán!
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie sie von mir.
- Řeknete jí, že ji pozdravuju?
   Korpustyp: Untertitel
Da lässt Miss Havisham grüßen.
To je od něj jako Miss Havisham.
   Korpustyp: Untertitel