Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Schwestern lassen dich grüßen.
Mé sestry tě nechají pozdravovat.
- Der gehört uns, grüß die von mir.
- Je to naše, takže je jen pozdravuj.
Ich grüße Sie im Namen der Republik Costa Rica.
Pozdravuji vás jménem Kostarické republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Jennings grüßt euch und wir sollen weitersuchen.
Pan Jennings tě pozdravuje a taky chce, abychom dál hledali.
- Beide lassen dich grüßen, aber besonders Amalia sagte Barnabas, sie hat mir auch heute diesen Brief für dich aus dem Schloß gebracht.
- Obě tě nechají pozdravovat, ale zvlášť Amálie, řekl Barnabáš, ona mi taky dnes přinesla ze zámku ten dopis pro tebe.
Teresa hat gesagt, ich soll dich schön grüßen.
Teresa mi řekla, že tě mám pozdravovat.
Grüß auch von mir deine Schwestern.
Pozdravuj ode mne také sestry.
Grüß die Jungs, wenn du sie siehst.
Pozdravuj ode mě chlapce, až je uvidíš.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Meine Kollegin Hedegaard, die Sie grüßen lässt, ist heute Abend zwingend verhindert.
člen Komise. - (DE) Paní předsedající, vážení poslanci, paní Hedegaardová si přála, abych vás od ní pozdravoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grüß ihn und sag ihm, ich komme nicht wieder.
Pozdravuj ho a řekni mu, že už více nepřijdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K., als Fremder, grüßte zuerst, gar einen so befehlshaberischen kleinen Mann.
K. pozdravil první, byl cizinec, a nadto mužíček působil tak panovačně.
- Aber ich würde gern meinen Vater grüßen.
- Rád bych pozdravil tátu, jestli můžu.
Als er auf dem Planeten ankam, grüßte er den Laternenanzünder ehrerbietig.
Když přišel na planetu, pozdravil uctivě lampáře:
Ich möchte all die Leute daheim grüßen.
Chci, abys pozdravil všechny lidi doma.
Dies ist meine erste Rede, und daher möchte ich all meine Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament grüßen.
Toto je moje první vystoupení, a proto bych rád pozdravil všechny své kolegy v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Willst du deine Mutter grüßen?
- Nechtěl byste pozdravit svoji matku?
Sie kam bald zurück, aber mit dem Lehrer, der verdrießlich aussah und gar nicht grüßte.
Za chvíli byla zpátky, jenže s učitelem, který se tvářil mrzutě a ani nepozdravil.
Du hast uns heute früh nicht gegrüßt.
Když jsme jeli kaňonem, nepozdravil jsi.
Der Kutscher, ein knorriger kleiner Bursche mit harten Gesichtszügen, grüßte Sir Henry, und ein paar Minuten später rollten wir rasch die breite weiße Straße entlang.
Kočí, chlapík to malé, kostnaté postavy s drsnou tváří, pozdravil sira Jindřicha Baskervilla a v několika minutách již ujížděli jsme po bílé, široké silnici.
Dann würde ich gerne meine Mama grüßen.
Tak já bych rád pozdravil svojí mámu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst als er oben beim Wirt war, der demütig grüßte, bemerkte er zu beiden Seiten der Tür je einen Mann.
Teprve až když došel nahoru k hostinskému, který poníženě zdravil, zpozoroval po obou stranách dveří dva muže.
Tempel, wir grüßen nicht auf diese Art. Du kannst es besser als so.
Nemáme takhle ve zvyku zdravit lidi. Umíš to přece i lépe.
Sie waren auch tatsächlich schon einigen Männern begegnet, die Besen an der Schulter trugen und den Heizer gegrüßt hatten.
Skutečně už také potkali několik mužů, kteří nesli na ramenou košťata a kteří topiče zdravili.
Meine kleine, schüchterne Mutter, grüßte sie von Weitem.
Mojematka, maláaplachá zdravila ji nenápadně, zdaleka.
" " Nein ", sagte der Kaufmann, " wir grüßten damals den Gerichtsdiener. Daß Sie ein Angeklagter sind, das wußten wir.
Ne, řekl obchodník, to jsme tehdy zdravili soudního sluhu, že jste obžalovaný, to jsme věděli.
Der Mann, der dich an dem Tag beim Tower gegrüßt hatte.
Tomu muži, co tě zdravil tehdy u Toweru.
Natürlich grüßen wir ihn nicht, aber doch möchte man bei seinem Anblick fast glauben, es sei etwas Ungeheures, Kanzleidiener der Bergdirektion zu sein.
Ovšem že ho nezdravíme, avšak přece jen při pohledu na něj by se člověk mohl skoro domnívat, že kancelářský sluha na ředitelství dolů je něco ohromného.
Wie sonst sollte ich Sie grüßen?
Jak bych jen mohla začít, zdravit ji jinak?
Alle drei Fenster waren mit Zeugen Schubals besetzt, welche freundschaftlich grüßten und winkten, sogar der Onkel dankte, und ein Matrose machte das Kunststück, ohne eigentlich das gleichmäßige Rudern zu unterbrechen, eine Kußhand hinaufzuschicken. Es war wirklich, als gäbe es keinen Heizer mehr.
Všechna ta tři okna byla obsazena Šubalovými svědky, kteří velice přátelsky zdravili a mávali, strýc dokonce děkoval a jeden lodník udělal parádní kousek, poslal rukou vzhůru polibek a vlastně přitom nepřestal pravidelně veslovat.
Er grüßte, die Leute grüßten zurück.
Zdravil lidi a lidé mu odpovídali.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mit freundlichen Grüßen
|
Se srdečným pozdravem
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grüßen
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit freundlichen Grüßen [ Unterschrift ]
- Die Romulaner grüßen uns.
- James Bond lässt grüßen.
Zmáčkneš a přes půl hodiny nahráváš.
Oh, Goldburg lässt grüßen.
Oh, Goldburg tě pozdravuje.
Pozdravujte ode mne slečnu Pentonovou!
Barney Ross lässt grüßen.
Pozdravuje tě Barney Ross.
S pozdravy od padělatele.
Mit freundlichen Grüßen, Boris!"
Hale, pozdravuj ode mě Melindu.
Mit freundlichen Grüßen etc.
S přátelským pozdravem atd.
- Grüßen Sie den Direktor!
Pozdravujte ode mě manažera!
Die Entführer lassen grüßen
Dobrodružství je dobrodružství
Mit freundlichen Grüßen, Eloise."
Mein Arbeitgeber lässt grüßen.
Můj zaměstnavatel vás pozdravuje.
Michael Corleone lässt grüßen!
Michael Corleone tě pozdravuje!
Mr. Reynolds lässt grüßen.
Pan Reynolds tě pozdravuje.
Olof Wachtmann lässt grüßen.
- Pozdravuje tě Olof Wachtmann.
Ich lasse grüßen. - Treffen?
Mit besten Grüßen: @kellypeto
Mit freundlichen Grüßen, Linda."
- Dich grüßen sie wenigstens.
- Moc ji ode mne pozdravujte!
Mit freundlichen Grüßen, Unterschrift
S pozdravem, podpis - Winnie
"Die Lennisters lassen grüßen."
"Lannisterovi vždy splácí svůj dluh."
- Ryan Fletcher lässt grüßen.
Ryan Fletcher tě pozdravuje.
Grüßen Sie Frau Häuptling.
Onkel Francesco lässt grüßen.
- Strejda Francesco tě pozdravuje.
A pozdravujte ode mě Berlín!
Jack Sparrow lässt grüßen.
Sparrow? Vy jste mu to neřekl?
Vyřiďte mé pozdravy paní O'Brienové.
Wir grüßen Euch, General!
Ve chvíli smrti vám to odkazuji.
Grüßen Sie Shakaar von mir.
Pozdravuj ode mě Shakaara.
Grüßen Sie mir Ihre Familie.
Der Gerichtsmediziner lässt dich grüßen.
Mimochodem, soudní lékař ti posílá pozdravy.
- Theta-Band-Frequenzen zu grüßen.
Budu se pokoušet o spojení na všech frekvencích.
Mit freundlichen Grüßen, Peter Parker
S pozdravem, Peter Parker
(Marge) "Homer lässt euch grüßen."
- "Homer vás všechny pozdravuje.
- Lhre Frau lässt Sie grüßen.
- Vaše žena vás pozdravuje.
- Grüßen Sie mir die Jem'Hadar.
- Pozdravuj ode mě Jem'Hadary.
Jim Moriarty lässt herzlich grüßen.
- Jim Moriarty pozdravuje.
Grüßen Sie Harry von mir.
Pozdravujte ode mě Harryho.
- Ja, sie lässt herzlich grüßen.
Za tu večeři zaplatíte tím, že si poslechnete moje vystoupení.
- Grüßen Sie Maja von mir.
- Pozdravujte ode mě Maju.
Sie läßt dich lieb grüßen.
Der General lässt euch grüßen.
Přináším vám srdečné pozdravy od el General.
Meine Frau lässt dich grüßen.
Ja, sie lässt Euch grüßen.
Ano, posílá své pozdravy.
Grüßen Sie mir Santa Anna.
Pozdravujte ode mě Santa Annu.
- Mein Mann lässt Sie grüßen.
Deine Schwiegermutti lässt dich grüßen.
"Mit freundlichen Grüßen, Edward French"
"S pozdravem Edward French."
Lass Kyoto von mir grüßen.
Vyřiď Kyoko že jí miluju.
Vergiss nicht, sie zu grüßen.
Grüßen Sie Ihre reizende Frau.
Pozdravujte svou okouzlující manželku.
Marschall Nevsky lässt Sie grüßen.
Maršál Něvskij posílá své pozdravy.
Mit freundlichen Grüßen, Warren Schmidt.
Se srdečným pozdravem, Warren Schmidt.
Grüßen Sie Kalinda von mir.
Vyřiďte Kalindě, že ji zdravím.
Dave Dinkins lässt Sie grüßen.
Dave Dikins mi dal to nejlepší, fakt.
"Mit freundlichen Grüßen, Andre Trochard."
"S pozdravem, Andre Trochard."
Der Boss lässt dich grüßen.
- Okay. Grüßen Sie Ihre Familie.
Dobře, pozdravujte ode mě rodinu.
Grüßen Sie Malcolm von uns.
Und nebenbei, Raphael lässt grüßen.
A mimochodem, Rafael tě pozdravuje,
"Mit freundlichen Grüßen, Kate Elder."
"S úctou, Kate Elderová."
Mit besten Grüßen, Anwalt Daggett.
S pozdravem, J. Noble Dagget.
Bitte grüßen Sie Commander Sisko.
Prosím, vyřiď mé pozdravy komandéru Siskovi.
Michail Iwanowitsch läßt Sie grüßen.
- Michail Ivanovič vás pozdravuje.
Mit freundlichen Grüßen, George Garea.
- Wirth, dann grüßen Sie ihn!
Kdybyste náhodou potkal poručíka Wirtha, pozdravujte ho.
Mit Grüßen von Matt Istook.
Wirst du sie dann grüßen?
A když ji potkáš, pozdravíš ji?
Grüßen Sie mir Ihre Frau.
Vyřiďte pozdravy své ženě.
Ja, er lässt dich grüßen.
Mit Grüßen von Mr. Strager.
Mit freundlichen Grüßen, Warren Schmidt.
S pozdravem, Warren Schmidt.
- Sie lässt Sie herzlich grüßen.
- Wir grüßen dich, O Herr!
- Řeknete jí, že ji pozdravuju?
Da lässt Miss Havisham grüßen.
To je od něj jako Miss Havisham.