Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
Wird ein Forschungsverband gegründet, so hat er einen Sitz im Verwaltungsrat.
Bude-li výzkumné uskupení založeno, bude mít jedno místo ve správní radě.
Sle wurde mit der Abslcht gegründet, Slcherhelten, Besltz und jede Prlvatsphäre abzuschaffen.
Byla založena s úmyslem zrušit všechny jistoty, jakýkoliv majetek a celou privátní sféru.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Die Freizügigkeit ist eine der wichtigsten Freiheiten, auf der die Europäische Union gründet.
Svoboda pohybu je jedna z nejdůležitějších svobod, na nichž je založena Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das System der Gewaltenteilung wurde gegründet, sodass niemand absolute Macht über jemand anderen ausüben konnte.
Systém kontroly a rovnováhy byl založen, aby nemohlo jedno odvětví získat úplnou moc nad jiným.
Die EU gründet auf Entstellung, Täuschung und Lügen.
EU je založena na překrucování, podvodech a lžích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war jünger, als ich die Firma gründete!
Je starší než já, když jsem společnost založil!
Spanien zufolge ist ITP ein relativ junges Unternehmen, denn es wurde erst 1989 gegründet.
Podle španělských orgánů je ITP poměrně mladým podnikem, neboť byl založen v roce 1989.
Sie können Arbeit und Freunde finden, eine Familie gründen.
Můžete dostat práci, najít si přátele, založit rodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politische Parteien werden von anonymen Beamten des Kremls gegründet oder verboten.
Politické strany zakládají nebo zakazují anonymní kremelští úředníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich die Firma gegründet habe, hatte ich ein Ziel.
Když jsem tuto firmu zakládal, měl jsem jeden cíl.
Das letzte Mal hast du eine Leprakolonie gegründet.
Když jsem tě viděl naposledy, tak jsi zakládala kolonii pro malomocné.
Warum, so fragen sich die Mexikaner, war das Wirtschaftswachstum in ihrem Land so enttäuschend, obwohl man Institutionen des freien Marktes gegründet, Vermögen privatisiert und eine stabilere Demokratie geschaffen hat?
Mexičané se ptají, proč byl růst jejich země tak neuspokojivý - obzvlástě v době, kdy zakládali volnotržní instituce, privatizovali majetek a prohlubovali svou demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass der spanische Ratsvorsitz sein Interesse erklärt hat, eine Diskussion darüber zu eröffnen, inwieweit Bemühungen zur Erzielung eines Abkommens sinnvoll wären, damit die Beziehungen der EU zu Kuba auf einem bilateralen Rechtsakt gegründet werden können,
C. vzhledem k tomu, že španělské předsednictví EU dalo najevo svůj zájem na zahájení diskuze o vhodnosti pokusů o dosažení dohody, aby se vztahy EU s Kubou mohly zakládat na dvoustranném právním nástroji,
Eine Bevollmächtigte Verwaltungsgesellschaft ist ausschließlich für die Verwaltung von Bevollmächtigten Investmentgesellschaften gegründet worden.
Oprávněná správní společnost se zakládá výhradně za účelem správy oprávněných investičních společností.
Ein Unternehmen darf nur dann gegründet werden, wenn es eine Chance hat, seine Tätigkeit auf dem betreffenden Markt auszuüben, d. h. wenn es von Anfang an mit ausreichendem Kapital ausgestattet und lebensfähig ist.
Musí být tedy zakládána pouze společnost, která má vyhlídky k provádění činností na dotčeném trhu, jinak pokud je od počátku kapitalizována a životaschopná.
Zur Erleichterung der Unternehmen sollten idealerweise die Tochtergesellschaften in allen Mitgliedstaaten nach denselben Regeln gegründet und geleitet werden.
V ideálním případě by pro usnadnění podnikání měly být dceřiné společnosti ve všech členských státech zakládány a vedeny podle stejných pravidel.
Ich trete aus der Republik aus, ich gründe meine eigene und erkläre dir den Krieg.
Vystupuju z unie zakládám vlastní vládu a vyhlašuju ti válku.
Unternehmen C erklärt, seiner Ansicht nach sei die Bildung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft lediglich ein Weg, das in einem Unternehmen verbleibende Risiko zu formalisieren und zu organisieren, und diese Möglichkeit stehe nicht nur Großunternehmen offen und sei auch nicht mit einem wirtschaftlichen Vorteil im Vergleich zu Unternehmen verbunden, die keine eigene Versicherungsgesellschaft gründen.
Společnost C objasnila, že podle jejího názoru je založení kaptivních pojišťoven pouze jedním ze způsobů, jak v rámci společnosti formalizovat a zorganizovat ponechaná rizika, a že tato možnost není omezena na velké společnosti a neposkytuje hospodářskou výhodu v porovnání se společnostmi, které kaptivní pojišťovny nezakládají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat ein in einem Mitgliedstaat zugelassener Zentralverwahrer in einem anderen Mitgliedstaat eine Zweigniederlassung gegründet, so arbeiten die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats und die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten aufgrund dieser Verordnung, insbesondere bei Prüfungen vor Ort in der betreffenden Zweigniederlassung, eng zusammen.
Pokud centrální depozitář povolený v jednom členském státě zřídil pobočku v jiném členském státě, příslušný orgán domovského členského státu a příslušný orgán hostitelského členského státu úzce spolupracují při výkonu svých povinností stanovených v tomto nařízení, zejména při provádění kontroly na místě v této pobočce.
Laut einem öffentlichen Interview mit dem Leiter der Bonyad Taavon Sepah, Parviz Fattah (geboren 1961), hat Bonyad Taavon Sepah die Mehr Bank gegründet, damit sie Dienstleistungen für die Bassidsch (paramilitärischer Arm der IRGC) erbringt.
Podle zveřejněného interview s Parvizem Fattahem (narozen v roce 1961), vedoucím představitelem Bonyad Taavon Sepah, tato společnost banku zřídila pro jednotky Basídž (polovojenské křídlo IRGC).
Dieses Zentrum wurde von sieben Mitgliedstaaten gegründet - dem Vereinigten Königreich, Frankreich, Spanien, Irland, den Niederlanden, Italien und Portugal - und befasst sich mit der strafrechtlichen Verfolgung mit militärischer Unterstützung.
Toto centrum je střediskem pro trestní stíhání s vojenskou podporou, které zřídilo sedm členských států: Spojené království, Francie, Španělsko, Irsko, Nizozemsko, Itálie a Portugalsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demgegenüber können exportorientierte Betriebe (EOB) überall in Indien gegründet werden.
Na druhé straně JOV jsou geograficky pružnější a lze je zřídit kdekoli v Indii.
Ein Zuschuss ("Maßnahme zur Kofinanzierung von Programmen") wird den Rechtspersonen gewährt, die von Mitgliedstaaten oder einem mit dem Euratom-Programm assoziierten Drittland gegründet oder bestimmt werden und die ein gemeinsames Programm von Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans für die Stromgewinnung bis 2050 ausarbeiten.
Grant (akce na spolufinancování programů) se udělí právním subjektům, které zřídí nebo určí členské státy a kterákoli třetí země přidružená k programu Euratomu a jež rozvíjejí společný program činností provádějících plán, jehož cílem je výroba elektřiny do roku 2050.
Eine Konformitätsbewertungsstelle wird nach dem nationalen Recht eines Mitgliedstaats gegründet und ist mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet.
Subjekt posuzování shody je zřízen podle vnitrostátních právních předpisů členského státu a má právní subjektivitu.
Ein Maklerunternehmen kann nur als Mitglied der Zyprischen Börse eingetragen werden, wenn es nach dem zyprischen Gesellschaftsgesetz gegründet und eingetragen worden ist.
Makléřská firma může být zaregistrována jako člen kyperské burzy, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem o společnostech.
Der Flugplatz wurde 1954 von der Royal Air Force zur militärischen Verwendung gegründet.
Letiště bylo Britským královským letectvem zřízeno v roce 1954 pro vojenské účely.
In der Bank wurde 2009 ein Geschäftsbereich für die Eintreibung von Unternehmenskrediten eingerichtet und für die Verwaltung von Vermögenswerten aus Zwangsvollstreckungen wurden Vermögensverwaltungsgesellschaften gegründet.
V roce 2009 byl v bance zřízen útvar pro vymáhání dluhů podniků a byly zřízeny správcovské společnosti za účelem správy zabavených zastavených aktiv.
MIT DEM ERSUCHEN an die Europäische Kommission, die Infrastruktur ICOS als Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur (ERIC ICOS) zu gründen —
ŽÁDAJÍCE Evropskou komisi, aby zřídila infrastrukturu ICOS jako konsorcium evropské výzkumné infrastruktury (ICOS ERIC),
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aus gesundheitlichen Gründen
|
ze zdravotních důvodů 33
|
aus politischen Gründen
|
z politických důvodů 137
|
einer von Gründen
|
jeden z důvodů
|
Urlaub aus sozialen Gründen
|
omluvená nepřítomnost v práci
|
Wanderung aus beruflichen Gründen
|
stěhování za prací
|
Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit
|
diskriminace na základě státní příslušnosti
|
Gebiet mit aus Gründen des Naturschutzes eingeschränkter landwirtschaftlicher Nutzung
|
zemědělská oblast s environmentálními omezeními
|
aus gesundheitlichen Gründen
ze zdravotních důvodů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Albert Deß hat mitgeteilt, dass er aus gesundheitlichen Gründen nicht an der gegenwärtigen Tagung teilnehmen kann.
Albert Deß oznámil, že se ze zdravotních důvodů neúčastní tohoto dílčího zasedání.
Du trittst aus gesundheitlichen Gründen zurück...... undbereistdiebesten Golfplätze Amerikas.
Buď můžeš odstoupit ze zdravotních důvodů a hrát golf na nejlepších hřištích v Americe.
Als Innenminister war er bis zu seinem Rücktritt aus gesundheitlichen Gründen (6. April 2009) verantwortlich für die Unterdrückung der friedlichen Proteste.
Jako ministr vnitra byl až do svého odchodu do důchodu ze zdravotních důvodů dne 6. dubna 2009 odpovědný za potlačování pokojných demonstrací.
Sie werden aus gesundheitlichen Gründen zurücktreten.
Odstoupíte z funkce ze zdravotních důvodů.
Sollte ein aus gesundheitlichen Gründen verhinderter Richter vorübergehend ersetzt werden müssen, würde das Gericht für den öffentlichen Dienst die Entscheidung treffen, einen Richter ad interim einzusetzen.
Pokud by bylo nutné dočasně nahradit soudce, na jehož straně vznikla překážka výkonu funkce ze zdravotních důvodů, Soud pro veřejnou službu by přijal rozhodnutí o využití pomoci přechodného soudce.
Er musste aus gesundheitlichen Gründen zurücktreten.
Musel odstoupit ze zdravotních důvodů.
erforderlichenfalls Wiederbepflanzung von Obstplantagen, die nach obligatorischer Rodung aus gesundheitlichen oder pflanzengesundheitlichen Gründen auf Anweisung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats erforderlich sind;
opětovnou výsadbu sadů, je-li nezbytná s ohledem na povinné vyklučení ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů na pokyn příslušného orgánu členského státu;
Obwohl Corrado Soprano aus gesundheitlichen Gründen aus dem Gefängnis beurlaubt wurde, behaupten Quellen innerhalb der Staatsanwaltschaft, dass sein Neffe Anthony Soprano der tatsächliche Anführer des organisierten Verbrechens von Nord-New Jersey ist.
Ačkoliv Corrada Soprana propustili z vězení ze zdravotních důvodů, zdroje ze strany obžaloby tvrdí, že jeho synovec Anthony Soprano zůstává de facto bossem mafie v North Jersey.
Manche Verbraucher sind aus gesundheitlichen Gründen auf der Suche nach stärkehaltigen Erzeugnissen, daher sollte man sie auch kennzeichnen dürfen.
Vzhledem k tomu, že někteří spotřebitelé vyžadují ze zdravotních důvodů výrobky, které obsahují škroby, mělo by být umožněno uvádění tohoto údaje na etiketě.
Manche Verbraucher sind aus gesundheitlichen Gründen auf der Suche nach stärkehaltigen Erzeugnissen, daher sollte man diese auch kennzeichnen dürfen.
Vzhledem k tomu, že někteří spotřebitelé vyžadují ze zdravotních důvodů výrobky, které obsahují škroby, mělo by být umožněno uvádění tohoto údaje na etiketě.
aus politischen Gründen
z politických důvodů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich können Seiten nicht willkürlich aus politischen Gründen geschlossen werden.
Samozřejmě, internetové stránky nelze zavírat náhodně z politických důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mutter ist ein Officer der Pegasus, die anonym bleiben muss, aus politischen und religiösen Gründen.
Matka je důstojnicí na Pegasu a musí zůstat anonymní. Z politických a náboženských důvodů.
Zwischen 1900 und 1987 wurden etwa 170 Millionen Menschen aus politischen Gründen ohne jeglichen Krieg umgebracht.
V letech 1900 až 1987 bylo z politických důvodů bez války zabito zhruba 170 milionů lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben ihn nicht aus politischen Gründen entführt.
Ale my jsme ho neunesli z důvodů politických.
Die Kommission hatte sich gegen eine solche Teilung ausgesprochen und zwar sowohl aus rein rechtlichen als auch aus politischen Gründen.
Komise byla proti rozdělení návrhu z právních, ale i politických důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papa, ich habe aus politischen Gründen seine Versetzung beantragt!
Žádal jsem jeho odvolání z vážných politických důvodů!
Nach den Wahlen wurden Hunderte von Vertretern der Opposition aus politischen Gründen entlassen.
Po volbách byly stovky představitelů opozice vyhozeny z politických důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber aus ekelerregenden politischen Gründen sind alle Rettungspläne der US-Behörden völlig ausgeschlossen.
Z politických důvodů záchranná akce zahrnující jakékoli americké vládní síly byla striktně vyloučena.
Wir sollten das aus politischen Gründen unterstützen.
Měli bychom to podporovat z politických důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie Ihr Land aus ideologischen oder politischen Gründen verraten?
Zradila jste svou zemi z ideologických nebo politických důvodů?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gründen
928 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klarstellung aus rechtlichen Gründen.
Jedná se o právní vyjasnění.
Aus Gründen der Rechtssicherheit.
Důvodem tohoto pozměňovacího návrhu je právní jistota.
Aus steuerlichen Gründen natürlich.
Samozřejmě kvůli daňovým účelům.
Vielleicht aus anderen Gründen.
Aus Gründen des Prinzips.
- Aus technischen Gründen.
Aus Gründen der Geheimhaltung.
Aus irgendwelchen bestimmten Gründen?
Z nějakého konkrétního důvodu?
Nicht aus deinen Gründen.
- Aus rein humanitären Gründen.
- Čistě pro humanitární účely.
Nicht aus medizinischen Gründen.
Aus rein medizinischen Gründen.
! Aus Gründen der Sicherheit.
- Protože jsem magor do bezpečnosti.
Nein, aus anderen Gründen
aus Gründen der Betriebssicherheit;“
s ohledem na provozní bezpečnost;“.
aus Gründen der Betriebssicherheit;
s ohledem na bezpečnost provozu;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ohne Angabe von Gründen.
- Příkaz k prohlídce bez dobrého důvodu.
-Wir gründen eine eigene.
Aus welchen Gründen, Officer?
- Na základě čeho, strážníku?
Klingt nach guten Gründen.
Určitě ti můžeme nabídnout něco nového.
- Nur ein Unternehmen gründen.
- Prostě budu podnikatel.
aus Gründen höherer Gewalt,
Aus gemeinen, niedrigen Gründen:
Z těch nejodpornějších a nejnižších pohnutek.
S tátou by to určitě šlehlo.
Aus verwaltungstechnischen Gründen gesperrt. Aus verwaltungstechnischen Gründen gesperrt.
Vzhledem k přečerpaný limit účtu ....... telefonní služba byla pozastavena.
Wenn nicht, aus welchen Gründen?
Pokud ne, jaké jsou důvody?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig aus Gründen der Transparenz.
Pozměňovací návrh je důležitý z hlediska transparentnosti.
Ich will eine Familie gründen.
Gründen Sie Ihre eigene Familie!
Vytvoř si svou vlastní rodinu!
Das mit den sentimentalen Gründen.
Pro svou citovou hodnotu nebyl na prodej.
Sie gründen auf kulturellen Gemeinsamkeiten.
Jsou postavené na příbuznosti kultur.
Wir gründen unsere eigene Sekte!
Založíme si vlastní sektu!
Geschah das aus rassistischen Gründen?
Myslíte, že v tom je rasová nenávist?
Ich sag's aus professionellen Gründen.
Bez knírku by ti to víc slušelo.
Aus guten Gründen, Mr. Harmon.
Z dobrěho důvodu, pane Harmone.
Sarah. Wir gründen eine Familie.
Sarah, my dvě tvoříme rodinu.
Aus unerfindlichen Gründen nur mich.
Z nějakého důvodu mě nechá.
Nein, nicht aus medizinischen Gründen.
Ne, ne kvůli mým schopnostem.
aus Gründen höherer Gewalt oder
Um ein Unternehmen zu gründen
Indices aus Gründen der Vertraulichkeit
Indexy z důvodu důvěrné povahy údajů
Aus Gründen der Vertraulichkeit, nein.
To prozradit nechceme, takže ne.
- Bestimmt nicht aus Gesundheitlichen Gründen.
Myslím, že to nebylo kvůli zdraví.
Wir gründen eine neue Firma.
Vytváření našeho nového společenství.
Wir könnten einen Verein gründen.
Wir gründen ein Team, okay?
Ja, wir gründen ein Team!
Wir gründen unsere eigene Familie.
Vytvoříme si svou rodinu.
Ich muss eine Band gründen.
Asi dám zase dohromady kapelu.
· Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts
· diskriminace na základě pohlaví
Aus Gründen der Klarheit sollte
V zájmu jasnosti by se rozhodnutí
Nun, nicht, aus offensichtlichen Gründen.
Z toho jednoho prostého důvodu neviděl.
Ich möchte eine Familie gründen.
Na co všechen ten prostor?
Anmeldung aus Gründen der Rechtssicherheit
Oznámení v zájmu právní jistoty
Nicht nur aus guten Gründen.
Was ist mit meinen Gründen?
Copak jsou moje důvody šílenější?
Zum Teufel mit den Gründen.
Worauf gründen Sie Ihren Verdacht?
- Podle čeho jste o tom uvažovaly?
Sicher nicht aus rassistischen Gründen.
Není v tom nic rasistického.
Lass uns eine Familie gründen.
Und wir gründen eine Familie.
A navíc budeme mít rodinu.
- Klingt nach ziemlich guten Gründen.
To mi zní jako dost dobré důvody!
- Aber nur aus zwei Gründen.
Ale to jenom díky dvoum věcem.
- Ja, wir gründen eine Band.
- Jasně! Založíme kapelu.
Wir gründen unsere eigene Ranchergenossenschaft.
Uděláme si svou vlastní korporaci dobytkářů.
aus den in Unterabsatz 1 genannten Gründen
odpovědná osoba uvedená v odstavci 1
Aus Gründen der Konsistenz sollte die
Kvůli soudržnosti je nutno pozměnit
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
Sprachliche Verbesserung aus Gründen der Verständlichkeit.
Jazyková úprava v zájmu srozumitelnosti.
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
Po ní bude následovat fáze využití.
Dies ist aus Gründen der Transparenz wichtig.
Důležité z důvodu zachování transparentnosti.
, welche Diskriminierungen aus ethnischen Gründen verbietet,
, a která zakazuje diskriminaci na základě etnického původu;
- Dein Dad und ich gründen eine Band.
- Já a tvůj táta dáváme dohromady kapelu.
Ich würde abhauen und eine Neue gründen.
- Já bych někde založil jiné.
Er weigert sich, aus Gründen nationaler Sicherheit.
Odmítá to. Na základě národní bezpečnosti.
Gründen wir doch eine nette Gesellschaft.
Nyní je čas pracovat společně.
Gründen wir doch unseren eigenen kleinen Schwarm!
Můžem si pořídit vlastní hejno.
Das machen die Leute aus sentimentalen Gründen.
To lidi dělají - ze sentimentu.
Abgeschlossen wird doch nur aus versicherungstechnischen Gründen.
Lauro, zamykání je jen bezpečnostní opatření podle nemocničního řádu.
Du hast aus den falschen Gründen verloren.
Ztratils svojí ostrost. Dobrá.
Sie sind hier aus monetären Gründen.
Vláčel jsem vás sem kvůli peněžnímu zisku.
Sie wollte einen Anarchisten - Klub gründen.
Chtěla se dostat do anarchistické skupiny.
Wir können noch aus medizinischen Gründen absagen.
Zavolám Doktora. Dostaneme vás ven.
Eine Familie gründen, viellecht eine kleine Farm.
Založíš rodinu, možná budeš trochu farmařit?
Patrick wird uns verlassen, aus gesundheitlichen Gründen.
Patrick jde pryč na nemocenskou.
Willst du denn keine Familie gründen?
Ich bestellte sie aus medizinischen Gründen.
Je to pro lékařské účely.
Ich änderte ihn aus beruflichen Gründen.
Kvůli práci jsem si ho nechal změnit.
Sie werden heiraten und eine Familie gründen.
Vezmou se, založí rodinu.
Weil ich es aus spirituellen Gründen mache.
Protože já to dělám kvůli duchovnímu soustředění.
Später starb ihr Mann aus unbekannten Gründen.
Pak z neznámých příčin zemřel i on.
Will sie ein Basketball - Team gründen?
Zakládá snad basketbalový tým?
Gründen wir ein Duo, du und ich.
Ich tu das aus zwei guten Gründen.
Jsou k tomu dva dobré důvody.