Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gründen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gründen založit 1.344 zakládat 110 zřídit 51
[Weiteres]
gründen důvodům
důvodů
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus gesundheitlichen Gründen ze zdravotních důvodů 33
aus politischen Gründen z politických důvodů 137
einer von Gründen jeden z důvodů
Urlaub aus sozialen Gründen omluvená nepřítomnost v práci
Wanderung aus beruflichen Gründen stěhování za prací
Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit diskriminace na základě státní příslušnosti
Gebiet mit aus Gründen des Naturschutzes eingeschränkter landwirtschaftlicher Nutzung zemědělská oblast s environmentálními omezeními

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gründen

928 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klarstellung aus rechtlichen Gründen.
Jedná se o právní vyjasnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Rechtssicherheit.
Důvodem tohoto pozměňovacího návrhu je právní jistota.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus steuerlichen Gründen natürlich.
Samozřejmě kvůli daňovým účelům.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus welchen Gründen?
- Na základě čeho?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aus anderen Gründen.
Na něco jiného, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen des Prinzips.
Je to otázka principu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus technischen Gründen.
- Je to jen formalita.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Geheimhaltung.
přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgendwelchen bestimmten Gründen?
Z nějakého konkrétního důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus deinen Gründen.
Ne z tamtoho důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus rein humanitären Gründen.
- Čistě pro humanitární účely.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus medizinischen Gründen.
Ne pro lékařské účely.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus mehreren Gründen.
- Mám svý důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Aus rein medizinischen Gründen.
Jo, to je přísně léčivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus drei Gründen.
-Napadají mě hned tři.
   Korpustyp: Untertitel
! Aus Gründen der Sicherheit.
- Protože jsem magor do bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aus anderen Gründen
Ne, z jiného důvodu
   Korpustyp: EU
aus Gründen der Betriebssicherheit;“
s ohledem na provozní bezpečnost;“.
   Korpustyp: EU
aus Gründen der Betriebssicherheit;
s ohledem na bezpečnost provozu;
   Korpustyp: EU
Dies aus zwei Gründen.
Plyne to ze dvou příčin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ohne Angabe von Gründen.
- Příkaz k prohlídce bez dobrého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir gründen eine eigene.
- Utvoříme naše vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchen Gründen, Officer?
- Na základě čeho, strážníku?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach guten Gründen.
Určitě ti můžeme nabídnout něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Unternehmen gründen.
- Prostě budu podnikatel.
   Korpustyp: Untertitel
aus Gründen höherer Gewalt,
z důvodu vyšší moci;
   Korpustyp: EU
- Aus welchen Gründen?
- Z jakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Aus gemeinen, niedrigen Gründen:
Z těch nejodpornějších a nejnižších pohnutek.
   Korpustyp: Untertitel
Klar eine Band gründen.
S tátou by to určitě šlehlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Au welchen Gründen?
- Na jakém základě?
   Korpustyp: Untertitel
Aus verwaltungstechnischen Gründen gesperrt. Aus verwaltungstechnischen Gründen gesperrt.
Vzhledem k přečerpaný limit účtu ....... telefonní služba byla pozastavena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, aus welchen Gründen?
Pokud ne, jaké jsou důvody?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig aus Gründen der Transparenz.
Pozměňovací návrh je důležitý z hlediska transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will eine Familie gründen.
Chtěla bych se usadit.
   Korpustyp: Untertitel
Gründen Sie Ihre eigene Familie!
Vytvoř si svou vlastní rodinu!
   Korpustyp: Untertitel
Das mit den sentimentalen Gründen.
Pro svou citovou hodnotu nebyl na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gründen auf kulturellen Gemeinsamkeiten.
Jsou postavené na příbuznosti kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen unsere eigene Sekte!
Založíme si vlastní sektu!
   Korpustyp: Untertitel
Geschah das aus rassistischen Gründen?
Myslíte, že v tom je rasová nenávist?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's aus professionellen Gründen.
Bez knírku by ti to víc slušelo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus guten Gründen, Mr. Harmon.
Z dobrěho důvodu, pane Harmone.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah. Wir gründen eine Familie.
Sarah, my dvě tvoříme rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus unerfindlichen Gründen nur mich.
Z nějakého důvodu mě nechá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht aus medizinischen Gründen.
Ne, ne kvůli mým schopnostem.
   Korpustyp: Untertitel
aus Gründen höherer Gewalt oder
z důvodu vyšší moci nebo
   Korpustyp: EU
Um ein Unternehmen zu gründen
Abych začal/a podnikat
   Korpustyp: EU
Indices aus Gründen der Vertraulichkeit
Indexy z důvodu důvěrné povahy údajů
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit, nein.
To prozradit nechceme, takže ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt nicht aus Gesundheitlichen Gründen.
Myslím, že to nebylo kvůli zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen eine neue Firma.
Vytváření našeho nového společenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Verein gründen.
Máme něco jako klub.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen ein Team, okay?
Založíme tým, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir gründen ein Team!
Jo, my založíme tým!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen unsere eigene Familie.
Vytvoříme si svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Band gründen.
Asi dám zase dohromady kapelu.
   Korpustyp: Untertitel
· Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts
· diskriminace na základě pohlaví
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Klarheit sollte
V zájmu jasnosti by se rozhodnutí
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, nicht, aus offensichtlichen Gründen.
Z toho jednoho prostého důvodu neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Familie gründen.
Na co všechen ten prostor?
   Korpustyp: Untertitel
 Anmeldung aus Gründen der Rechtssicherheit
 Oznámení v zájmu právní jistoty
   Korpustyp: EU
Nicht nur aus guten Gründen.
Ne pro dobré důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinen Gründen?
Copak jsou moje důvody šílenější?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit den Gründen.
Do prdele s důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf gründen Sie Ihren Verdacht?
- Podle čeho jste o tom uvažovaly?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nicht aus rassistischen Gründen.
Není v tom nic rasistického.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns eine Familie gründen.
Začněme žít jako rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir gründen eine Familie.
A navíc budeme mít rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach ziemlich guten Gründen.
To mi zní jako dost dobré důvody!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nur aus zwei Gründen.
Ale to jenom díky dvoum věcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir gründen eine Band.
- Jasně! Založíme kapelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen unsere eigene Ranchergenossenschaft.
Uděláme si svou vlastní korporaci dobytkářů.
   Korpustyp: Untertitel
aus den in Unterabsatz 1 genannten Gründen
odpovědná osoba uvedená v odstavci 1
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Konsistenz sollte die
Kvůli soudržnosti je nutno pozměnit
   Korpustyp: EU DCEP
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
Usnesení přijato v EP:
   Korpustyp: EU DCEP
Sprachliche Verbesserung aus Gründen der Verständlichkeit.
Jazyková úprava v zájmu srozumitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
Po ní bude následovat fáze využití.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist aus Gründen der Transparenz wichtig.
Důležité z důvodu zachování transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
, welche Diskriminierungen aus ethnischen Gründen verbietet,
, a která zakazuje diskriminaci na základě etnického původu;
   Korpustyp: EU DCEP
- Dein Dad und ich gründen eine Band.
- Já a tvůj táta dáváme dohromady kapelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde abhauen und eine Neue gründen.
- Já bych někde založil jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Er weigert sich, aus Gründen nationaler Sicherheit.
Odmítá to. Na základě národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gründen wir doch eine nette Gesellschaft.
Nyní je čas pracovat společně.
   Korpustyp: Untertitel
Gründen wir doch unseren eigenen kleinen Schwarm!
Můžem si pořídit vlastní hejno.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen die Leute aus sentimentalen Gründen.
To lidi dělají - ze sentimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeschlossen wird doch nur aus versicherungstechnischen Gründen.
Lauro, zamykání je jen bezpečnostní opatření podle nemocničního řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aus den falschen Gründen verloren.
Ztratils svojí ostrost. Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier aus monetären Gründen.
Vláčel jsem vás sem kvůli peněžnímu zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte einen Anarchisten - Klub gründen.
Chtěla se dostat do anarchistické skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können noch aus medizinischen Gründen absagen.
Zavolám Doktora. Dostaneme vás ven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie gründen, viellecht eine kleine Farm.
Založíš rodinu, možná budeš trochu farmařit?
   Korpustyp: Untertitel
Patrick wird uns verlassen, aus gesundheitlichen Gründen.
Patrick jde pryč na nemocenskou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du denn keine Familie gründen?
Nechceš se už usadit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestellte sie aus medizinischen Gründen.
Je to pro lékařské účely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich änderte ihn aus beruflichen Gründen.
Kvůli práci jsem si ho nechal změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden heiraten und eine Familie gründen.
Vezmou se, založí rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es aus spirituellen Gründen mache.
Protože já to dělám kvůli duchovnímu soustředění.
   Korpustyp: Untertitel
Später starb ihr Mann aus unbekannten Gründen.
Pak z neznámých příčin zemřel i on.
   Korpustyp: Untertitel
Will sie ein Basketball - Team gründen?
Zakládá snad basketbalový tým?
   Korpustyp: Untertitel
Gründen wir ein Duo, du und ich.
Založme si duo, ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu das aus zwei guten Gründen.
Jsou k tomu dva dobré důvody.
   Korpustyp: Untertitel