Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gründlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gründlich důkladný 599 solidní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gründlich důkladný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zunächst erfordert die Krise eine gründliche Analyse der bisher umgesetzten wirtschaftlichen Strategie.
Krize za prvé vyžaduje důkladnou analýzu omylů v dosavadním provádění hospodářské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rajiv, das ist sehr gründlich.
Rajive, tohle je opravdu důkladné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte wie angekündigt eine weitere gründliche Prüfung der Lage der Werft vornehmen.
Komise by měla na základě svého příslibu provést další důkladný přezkum situace v loděnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S.H.I.E.L.D ist gründlich genug, mich und meine Taten zu kennen.
S.H.I.E.L.D. je dost důkladný, aby věděl o mém počínání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Aussagen zur Wirtschaftspolitik sind nicht dumm und verdienen eine gründliche Untersuchung.
Jeho poznámky o hospodářské politice ale nejsou hloupé a zaslouží si důkladnou úvahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst mich gerne durchsuchen. Du musst aber sehr gründlich sein.
Klidně si mě můžeš prohledat, ale budeš muset být hodně důkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstrukturierungsbeihilfe wird gewährt, wenn der Mitgliedstaat nach gründlicher Prüfung festgestellt hat, dass
Restrukturalizační podpora se poskytuje, pokud dotčený členský stát po důkladném ověření zjistí, že
   Korpustyp: EU
Ah, der König würde eine gründliche Rezension des Themas bevorzugen, bevor er eine Entscheidung trifft.
Král si přeje důkladnější průzkum, než se rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten eine überaus gründliche Folgenabschätzung ausführen, die kurz vor dem Abschluss steht.
Museli jsme provést velmi důkladné posouzení dopadů, které se již blíží k závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten, Sie hätten, als Sie die Rolle bekamen, gründlich darüber recherchiert.
Říkal jste, že než jste tuhle roli přijal, udělal jste si důkladný průzkum.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gründlich

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gründlich gewaschen?
- Vydezinfikoval sis ruce?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Untersuchung war gründlich.
- Moje zkouška byla důkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr gründlich.
No, jsi velmi důkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, misch die gründlich.
Na, zamíchej tyhle karty.
   Korpustyp: Untertitel
Arizona ist nur gründlich.
Arizona je jen pečlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs waren gründlich.
Tihle chlápci byli důkladní.
   Korpustyp: Untertitel
Dämlich, aber gründlich.
Trochu hloupé, ale víš co, důkladné.
   Korpustyp: Untertitel
Denke es gründlich durch!
Dej si to dohromady!
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite gern gründlich.
Už to skoro mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sehr gründlich.
Jdou dost do detailů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Team arbeitet gründlich.
- Vaše posádka je velice důkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr gründliche Manipulation.
A velice pěkně nastražená.
   Korpustyp: Untertitel
- Hart und gründlich.
- Hluboko a tvrdě!
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht gründlich.
Ještě jste to nevyřešili.
   Korpustyp: Untertitel
Durch gründliches Schütteln homogenisieren.
Řádným protřepáním se směs homogenizuje.
   Korpustyp: EU
Wir waren gründlich, Sir.
Byli jsme důkladní, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gründlich verhört.
Byl jsem na detailním výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr gründlich.
Je to vskutku důkladné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gründlich, geradlinig.
Máte hloubku. Ano, vážnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, alles gründlich gesäubert.
- Ne, celé místo je vybílené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll gründlich sein.
Má to být podrobná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr gründlich.
Je velmi důkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten gründlich nachschauen.
Ale stejně provedu důkladnou kontrolu objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gründlich satt!
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Gründlich wie immer, Sousa.
Důsledný jako vždy, Souso.
   Korpustyp: Untertitel
Seid gründlich. Überprüft jeden.
Buďte pečliví, hledejte cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr gründlich.
Myslím, že je důkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet sauber und gründlich.
Opatrne. Opatrne a peclive.
   Korpustyp: Untertitel
der äußere Gehörgang gründlich untersucht
Dbejte na úřední a místní zásady antibiotické politiky.
   Korpustyp: Fachtext
Und ja, ich bin gründlich.
A ano, jsem důkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ostdeutschen sind sehr gründlich.
Východní Němci jsou opravdu důkladní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotten-Medizin war gründlich.
Na Zemi byli velmi důkladní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist nur gründlich.
Policie je jen důkladná.
   Korpustyp: Untertitel
(Joshua) Aber ich bin gründlich.
-Já jsem ale důkladnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gründlich studiert.
Ověřila jsi si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gründlich, verschonten niemand.
Moje přátelství a úcta je bezmezná.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Laden wurde gründlich geprüft.
Technici prošli celé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Da war einer verdammt gründlich.
A vzali to sakumprásk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es gründlich verschlossen.
Naprosto jsme je zabezpečili.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte mich gründlich geschult.
Naučil mě spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Straßensperren, gründliche Durchsuchung der Kofferräume.
Takže uzávěry na silnicích, kontroly vozidel, všechna obvyklá opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Doktor ist sehr gründlich.
Můj doktor je velice starostlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gründlich, aber sehr nett.
Velice důkladná, ale moc milá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das gründlich bedacht.
Moc jsem o tom přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich gründlich vorgeführt.
Už jsi mě dost urazil.
   Korpustyp: Untertitel
-…erjagen wir sie besonders gründlich.
- Tak řekneme, že je snědli ptáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ratet, wer besonders gründlich war?
Hádejte, kdo to udělal poctivě?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ermittler waren ziemlich gründlich.
Naši vyšetřovatelé byli dost důkladní.
   Korpustyp: Untertitel
gründliche fachliche und berufliche Ausbildung;
řádný technický i odborný výcvik,
   Korpustyp: EU
- Wir müssen das gründlich untersuchen.
- Myslím, že budeme muset udělat nábor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken gründlich darüber nach.
Podíváme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gründlich darüber nachgedacht.
Vážně jsi to promyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es gründlich vermasselt.
Fakt jsi to pokazil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kritik, gründlich ist gut.
To není kritika, Chi. Pečlivost je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI ist nur gründlich.
FBI je jen důkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gründlich darüber nachdenken.
Budu o tom přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine sehr gründliche Beurteilung.
Na velmi důkladné ohodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Unterlagen sind sehr gründlich.
Vaše záznamy jsou velmi podrobné.
   Korpustyp: Untertitel
Und verdammt, sie ist gründlich.
A že ona je hodně důkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das gründlich verkackt.
Už jsi mě nasral jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gründliche Recherche?
To je to vyčerpávající pátrání?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gründlich geplant sein.
- Potřebujeme to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Rajiv, das ist sehr gründlich.
Rajive, tohle je opravdu důkladné.
   Korpustyp: Untertitel
Adams Prozessaufzeichnungen sind sehr gründlich.
Adamovy poznámky k procesu jsou velmi podrobné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach deine Arbeit gründlich.
Být součástí toho, co se tu dnes stane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder hier war gründlich.
Tři děti se díky vašim předtuchám vrátily domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gründlich genug.
Tohle je nad moje síly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn gründlich gelesen!
A já jsem si ho celý pøeèetla!
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie irren sich gründlich.
Pane, tak to se zatraceně mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchten wir es einmal gründlich!
Dívejte se na to pod správným úhlem.
   Korpustyp: Untertitel
zu Waschen Sie gründlich Ihre Hände.
injekční lahvičky s práškem Viraferon;
   Korpustyp: Fachtext
rz Wasser gründlich aus Kammer und Mundstück.
Vsuňte zpět komůrku do spodní části inhalátoru.
   Korpustyp: Fachtext
So sollte Rechtsetzung sein - zügig und gründlich.
Tak by tvorba právních předpisů měla vypadat - rychle a spolehlivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gründlich sein, Nachstellen und Menschen töten.
Prověřit, sledovat a zabíjet lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sollten Sie noch mal gründlich nachdenken.
Měl byste o tom pořàdně přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie sich als gründlich bestraft.
Považujte se za náležitě pokáranou.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache gründlich, das beeinflusst meine Entscheidung.
Doufám, že bude úplná. Na jejím základě se rozhodnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reporter von Nightline sind gründlich.
Reportéři Nightline jsou jedni z nejdůkladnějších.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn lieber erst gründlich untersuchen.
Nerada bych ho nutila se tam vrátit dokud neprovedeme zhodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du genau so gründlich wühlen?
Ale ty budeš jistě zkoumat mnohem důkladněji?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben deinen Vater gründlich überprüft.
Udělali jsme důkladnou osobní prověrku tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Arcutis haben gründlich nachgefragt.
A věř mi, že se Arcutiové ptali.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie eine gründliche Diagnostik durch.
Proveďte celkovou a podrobnou diagnostiku.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich nichts, ich bin nur gründlich.
Vlastně nic, jen jsem důkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, gründlich zu sein.
Chci jen být důkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Barney, denk mal gründlich darüber nach.
Fajn, Barney, promysli to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich vorhin gründlich gewaschen.
Zrovna jsem se umyla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihren Typ, sehr gründlich.
Znám ten typ. Velice důkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Wer es auch war, er war gründlich.
Ať to byl kdokoliv, byl to profík.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, du solltest mal gründlich saubermachen.
Můžeš si tady třeba trochu uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Insel gründlich erkundet?
Už jsi prozkoumal ostrov?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einmal diese Gegend gründlich erforschen.
V příštích dnech musím prozkoumat okolí.
   Korpustyp: Untertitel
"Er ist pflichtbewußt und sehr gründlich."
"Je příkladně loajální, odvážný a schopný."
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden es gründlich machen.
Budeme silnější než kdy jindy
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten eine gründliche Suche ein.
Ale jak to, že umí měnit svou podobu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gründlich müssen wir wohl suchen?
Jak hrozně podle tebe opravdu musíme hledat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Isabel Rochev eins ist, dann gründlich.
Pokud je Isabel Rochev jednou věcí, tak je to důkladnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe gründlich darüber nachgedacht.
Trochu jsem o tom přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
So gründlich, wie ihre Gegner sein werden.
Tak odhodlaná, jak budou její nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Lern gründlich, mach deinen Abschluss schnell.
Pilně se uč, odmaturuj dřív.
   Korpustyp: Untertitel