Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Jüngling lächelte und grub weiter.
Santiago se usmál a kopal dál.
Ich war unter der Veranda, um zu graben.
Zaslechl jsem to, když jsem kopal pod terasou.
Bauern waren dabei, eine Grube in das Flussbett zu graben, die bis zum Grundwasserspiegel in etwa zwei Meter Tiefe reichte.
Zemědělci v řečišti kopali jámu, aby se dostali k hladině podzemní vody přibližně dva metry pod úrovní terénu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum gräbt man ein Loch mitten im Nirgendwo?
Proč staví chlap uprostřed ničeho a kope díru?
Die ganze Nacht über grub der Jüngling an jener Stelle ohne etwas zu finden.
Celou noc na tom místě kopal a nic nenašel.
Du gräbst bald Tunnel, wenn du so weitermachst.
Dám tě kopat tunely, když se budeš flákat.
Er grub und grub und kämpfte gegen den Wind an, der den Sand immer wieder in das Loch zurückwarf.
ustavičně kopal a zápasil přitom s větrem, který mu kolikrát znovu zavál jámu pískem.
Luger gräbt auf dem Hotelgelände nach ihr.
A Luger kvůli ní kope kolem hotelu.
Und die hatte gesagt, daß er dort graben solle, wo seine Tränen niederfallen würden.
A srdce mu řeklo, aby kopal tam, kam skanou jeho slzy.
Das wußte ich nicht, aber ich werde nicht graben.
Nevím, co Nikolka řekl, ale já kopat nebudu..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäische Baumaschinen graben ein Loch, sowohl für das iranische Volk, falls es Israel nicht schafft, angesichts des Schreckgespenstes eines zweiten Exodus die Nerven zu behalten als auch für Europa und die gesamte Welt.
Evropské stroje pro hluboké výkopy hloubí jámu jak pro íránský národ, pokud Izrael tváří v tvář přízraku druhého exodu ztratí nervy, tak i pro Evropu a celý svět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die letzten paar Meter gruben wir im Rennen.
Posledních pár centimetrů jsme hloubili už na útěku.
- Tom hat in Brasilien Löcher gegraben.
Tom byl v Brazílii, hloubit svoje jámy.
Sobald ich wieder bei Kräften bin, grabe ich sofort einen Brunnen.
Jakmile naberu sil, začnu hloubit studnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann sind sie im Graben, sagte Harry.
Tak jsou tedy v příkopu! usoudil Harry.
Oder vielleicht liegt er irgendwo tot zurück gelassen im Graben.
Nebo, možná, leží někde v příkopě a umírá.
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
omezení pohybu vozidel jen na vyhrazené trasy prostřednictvím plotů, příkopů nebo náspů z recyklované strusky
Wir brauchen einen Graben im Süden. Der hält die Reiter auf.
Na jižní straně potřebujeme vodní příkop, aby tam nemohl vjet žádný jezdec
gegebenenfalls einschließlich Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihe, Gruppen oder einzeln stehend) und Feldrändern
, včetně případných mezí, rybníků, příkopů, stromořadí, ve skupině nebo zvlášť, a hranic polí,
Eine andere Frau wirft ihr Kind in einen Graben.
Mám tam paní, co hodí syna do příkopu.
schrie Sikes, legte Oliver in einen trockenen Graben und zog die Pistole aus der Tasche.
křikl Sikes, položil hocha do suchého příkopu u svých nohou a ruče vytáhl z kapsy bambitku.
Der andere Wagen wurde eine tiefe Böschung hinuntergeschleudert und landete in einem Graben.
To druhé auto sjelo ze silnice, převrátilo se a zřítilo do příkopu.
Gräben mit einer maximalen Breite von 6 Metern, einschließlich offener Wasserläufe zu Bewässerungs- oder Entwässerungszwecken.
příkopy široké maximálně 6 metrů, včetně otevřených vodních toků pro účely zavlažování či odvodňování.
Wie kamen Sie hierher, in einen stinkenden Graben in Korea?
Jak jste se dostal až do tohohle smradlavého příkopu v Koreji?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn nun diese Kruste durch Panzerketten und Räder von Militärfahrzeugen, durch Explosionen von Bomben und Minen oder durch das Ausheben von Gräben zerstört wird, sind die losen Sandpartikel dem Wind ausgesetzt.
Narušena pásy a koly vojenských vozidel, explozemi bomb a min a vytvářenými zákopy a valy, pouštní krusta praská a jemné pískové částice pod ní jsou vystaveny větru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- OK, ich war nie im Graben.
- Tak dobře. V zákopech jsem nebyl.
Wenn nun diese Kruste durch Panzerketten und Räder von Militärfahrzeugen, durch Explosionen von Bomben und Minen oder durch das Ausheben von Gräben zerstört wird, sind die losen Sandpartikel dem Wind ausgesetzt.
Pod krustou jsou pískové částice volné. Narušena pásy a koly vojenských vozidel, explozemi bomb a min a vytvářenými zákopy a valy, pouštní krusta praská a jemné pískové částice pod ní jsou vystaveny větru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben die Gräben also gar nicht verlassen?
- Takže vy jste dokonce ani neopustil zákopy?
Kommt, Jungs! Zurück in die Gräben!
No tak, chlapi, zpátky do zákopů.
Lagen Sie die ganze Zeit über bewusstlos im Graben?
A vy jste ležel v bezvědomí v zákopu během celého útoku?
In Frankreich haben wir 10 Meilen lange Gräben ausgehoben.
Ve Francii sme kopali zákopy deset mil dlouhý.
Der Angriff hat längst begonnen, und sie sind noch im Graben!
0 plus jedna, a oni jsou pořád v zákopech.
Ein paar Männer vom Bataillon Lieska werden heute Nacht die Gräben säubern.
Pár chlapů z Lieskova praporu dnes v noci otevře zákopy.
Ich habe zu viele Männer in den Gräben verloren.
Ztratil jsem v zákopech příliš mnoho mužů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere haben in dem Graben schon längst gefunden, wonach du gräbst.
Jiní již našli to, co jsi hledal roky v té jámě.
Wie kommt dein Dreck in seinen Graben?
Co dělá tvoje hlína v jeho jámě?
Wie Hiob wurde ich auf die Probe gestellt in den tiefsten Gräben teuflischer Niedertracht und habe überlebt.
A stejně jako Jób jsem byl testován ve lví jámě ďáblovy proradnosti a přežil jsem.
Hatte der Graben eine Waffe?
- Ta jáma měla bouchačku?
Ich lag im Graben, stand am Abgrund, kam aus dem Tritt, wollte Schluss machen.
Já byl v jámě, na skále, připraven vykašlat se na to.
Zoe wusste sogar, dass da ein Graben war, weil du"s ihr gesagt hast.
Ale Zoe jo. Zoe dokonce věděla, že tam ta jáma je, jelikožs jí to řekla.
"Es sah aus als ob jemand 3 Meter tiefen Graben ausgeworfen hätte und dann einen Laster voll Schrott hineingekippt hätte."
"Vypadalo to jako by někdo přivezl náklaďák s odpadem, vykopal 3 metrovou jámu a ten odpad tam vyhodil."
lm selben Graben im selben Fluss.
Ve stejné mělké jámě. V té samé řece.
Ein Graben voll gebratener Krabben!
Vypadá to jako jáma plná smažených garnátů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ablauf endet im Graben, wo der Typ liegt.
Odpadová roura vede rovnou do kanálu, kde ten chlápek leží.
Ich war betrunken, übergab mich und fiel in einen Graben, als ich dich heimbrachte.
Opil jsem se a zvracel a spadl do kanálu, když jsme šli domů.
- Stehen wir neben einem offenen Graben?
Asi stojíme blízko otevřeného kanálu.
- Und die offenen Gräben?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist fürsorglich und konnte mich nicht im Graben liegen sehen, einen Mann im besten Alter.
Je starostlivá a nesnesla by mě vidět ležet ve stoce, chlapa v nejlepších letech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kompatibilität zwischen Fahrzeugen der Kategorie A und Gleisabschnitten mit einer Länge von bis zu 5 km mit Ausnahme von Tunneln, auf denen ein Aussteigen gefährlich ist (z. B. erhöhte Abschnitte, Bahndämme, Gräben usw.), wird durch diese TSI sichergestellt.
Tato TSI řeší kompatibilitu mezi kolejovými vozidly kategorie A a traťovými úseky, kde je nebezpečné vystupovat z vlaku, s výjimkou tunelů (např. vyvýšené úseky, náspy, zářezy atd.) až do délky 5 km.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du an Rache denkst, fängst du an, zwei Gräber zu graben.
Jestli myslíš na pomstu, tak začni kopat dva hroby.
Sie müssen nicht graben, die Gräber sind gekennzeichnet.
Nebudete muset kopat. Všechny hroby jsou označené.
Aber hierbei grabe ich einfach nur Gräber.
Ale s tímhle, můžu jenom dál kopat hroby.
Jungs, die nie aufhören, sich selbst ein Grab zu graben und dann alles und jeden verrraten, um nicht begraben zu werden.
Nikdy si nepřestanou kopat hrob. A pak prodaj všechny a všechno, aby je to nezasypalo.
Ich weiß es, weil ich die Gräber grub.
Vím to, kopal jsem hroby.
Es war nützlich, als ich ihnen sagte, sie sollen ihre eigenen Gräber graben.
Hodilo se mi to, abych jim řekl, ať si začnou kopat hroby.
In jedem Western kann man sehen, dass ein Mann, der auf Rache aus ist, zwei Gräber graben sollte, eins für seinen Feind und eins für sich selbst.
Podívejte se na kterýkoli western a zjistíte, že kdokoli se honí za pomstou by měl kopat dva hroby. Jeden pro svého nepřítele a druhý pro sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nirgendwohin, wir graben uns ein.
- Neutečeme, zakopeme se.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit graben
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Graben Sie, Stantin, graben Sie!
Umgedreht in einem Graben.
Jak visíš v příkopě vzhůru nohama.
Tady se do škarpy neschováte.
Die graben keinen Stollen.
- Sie graben nach Edelsteinen.
- Dolují drahokamy na podporu naší věci.
- záleží, kde se hrabeme.
- Wonach graben Sie denn?
Wir werden Tunnel graben.
"An Hanako: Wir Soldaten graben. Wir graben aller Tage"
"Drahá Hanako, my vojáci kopeme, kopeme celý den.. "
Maestro in den Graben! Maestro in den Graben!
Dirigent do jámy, Dirigent do jámy.
Ich werde ein wenig graben.
Nirgendwohin, wir graben uns ein.
- Neutečeme, zakopeme se.
Wir müssen nur tiefer graben.
Jenom se musíme dostat hlouběji.
Aber ich werde nicht graben.
Protože jsi slepý jako netopýr.
Genau da. Genau da graben.
Sie sind schon im Graben.
Už jsou v našich zákopech!
Du übernimmst das verdammte Graben.
Er hockte in einem Graben!
Wir hätten tiefer graben müssen.
Zdá se, že jsme ho měli zahrabat hlouběji.
Jemand sollte den Graben überprüfen.
Hej, zkontrolujte někdo příkopy.
Der muss zum Graben führen.
Die Schotten graben einen Minenstollen!
Ty zatracený Skoti kopou štoly.
Gehen Sie in Ihren Graben!
Vrátíte se do vašich zákopů.
- Was graben wir hier eigentlich?
Du wirst tiefer graben müssen.
Zavolám na univerzitu, oznámím to a vyhodí tě.
Hör auf, tiefer zu graben.
V tuhle chvíli bych radil, abychom v tom dál nešťourali.
Deshalb graben sie alle weiter.
- Graben Sie tief in Dallas.
Vraťte se do Dallasu a kopejte.
Wir gehen zurück zum Graben.
Půjdeme zpátky do zákopu.
Wir graben tief nach Wasser.
Nezávadná voda je hodně hluboko.
Nein, wir müssen weiter graben.
Warum dann all das Graben?
Tak potom proč to všechno vykopávání?
- Der liegt gefesselt im Graben.
Sie graben die Leichen aus.
Oni vykopávají mrtvá těla.
Sie graben uns eine Falle.
Kope pro nás všechny past.
- Ich dachte, ich soll graben.
Říkalas si, že se bude kopat.Odpal, Krtku.
"Du solltest ein Loch graben.
Musíš se schovat, Nathanieli.
- Ich scheiße in keinen Graben.
Niemand scheißt in einen Graben!
Do žádnýho příkopu nikdo srát nebude!
Die Spieler graben nach ihm.
Háže míč zpět nadhazovači.
Ich soll nach Würmern graben?
-Já že mám vyhrabávat červy?
Hauptmeister, sollen wir weiter graben?
'Hungernd graben sie nach Gold.
I když hladoví, tak kopají a hledají zlato.
Dann sind sie im Graben, sagte Harry.
Tak jsou tedy v příkopu! usoudil Harry.
Warum graben wir diese Leichen aus?
Sie kann doch auch im Graben leiden.
Ich bin fast in den Graben gefahren.
Skoro jsem sjela z cesty.
- Wir müssen tiefer graben. - - Kein Wortspiel beabsichtigt.
- Převrátila jsi to vzhůru nohama.
Passen Sie auf den Graben auf!
Buďte opatrní na ten náhrobek!
Eichhörnchen und Hasen graben sich zurzeit ein.
V tomhle ročním období, zalezou králíci do nor.
Graben Sie etwas aus, und schnell.
Něco vyhrabejte, a to rychle.
Nun, dann werden wir einfach graben müssen.
Dobře, tak to musíme víc prozkoumat.
Ich sollte doch in Björcks Vergangenheit graben.
Žádal jsi mě, abych se podívala na minulost Gunnara Björcka.
Zurück mit dir in den Graben.
Er ist in einen Graben gefallen.
Sie graben sich nur weiter ein.
Ich riss einen Graben durch unser Königreich.
Udělala jsem v našem království velkou trhlinu.
Er ist in einen Graben gefallen.
Graben, also das ist eine verfickte Herausforderung.
Podívej na všechny tvoje šťastné zákazníky.
Bringt alle Feindesgewehre in den Graben "Friedrichstraße"!
Nepřátelské zbraně skládejte do zákopu "Friedrichsstrasse".
Wo du's zurückgelassen hast, in einem Graben.
- Nemovitosti necháte za sebou, mimo příkopu.
- Warum graben Sie das wieder aus?
Möglicherweise graben Sie nie tief genug.
Možná nejste zvyklý proniknout dostatečně hluboko.
Du fährst uns nur in den Graben.
Sjela by si s náma do příkopu.
Ihr denkt, Hunde graben ohne Verstand.
Myslíte, že psi hrabou pro nic za nic?
Der Tunnel, den wir graben, gabelt sich.
Er könnte irgendwo in einem Graben sein.
Mohl by být někde ve škarpě.
Nach denen kannst du später selbst graben.
Ty si můžeš vyhrabat později.
Pech, dass es auf dem Graben stand.
Škoda, že ho postavili na rozsedlině.
Sie werden wochenlang am Graben sein.
Betrunkene Kerle graben mich in französisch an.
Opilci na mě dorážejí ve francouzštině.
lm selben Graben im selben Fluss.
Ve stejné mělké jámě. V té samé řece.
- Sie graben einen Stollen unter uns.
Der größte Graben auf der Erde.
Nein, aber ich habe angefangen, zu graben.
Ne, ale šla jsem hlouběji.
Ich musste nur etwas tiefer graben.
Jen jsem potřebovala kopnout trochu hlouběji.
Kay, die Ritter in den Graben.
Vezmi si na starost rytíře ve vodním příkopu.
Die graben da draußen im Garten.
A teď dokonce kopají venku na zahradě.
…graben sie sich ein und warten.
…akopou se a budou čekat.
Der Feigling versteckte sich im Graben!
Ten posera se schoval do škarpy!
Alle rechts zurück in den Graben.
Všichni napravo, vraťte se ke stromům.
- Da liegen 5 Tote im Graben.
- V příkopě je pět mrtvých.
Also war das der Jackpot im Graben.
Takže jsme v tom příkopu chytili jackpot.
- Sie wird unten beim Graben sein.
Oh, myslím, že je dole při potoku.
- Stehen wir neben einem offenen Graben?
Asi stojíme blízko otevřeného kanálu.
- Wir müssen neben einem offenen Graben stehen!
Co je to za hnusný smrad?