Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gradlinig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gradlinig přímočarý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gradlinig přímočarý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit Blick auf die Politik verläuft die Verbesserung des Schicksals der Ärmsten nicht so gradlinig.
Pokud jde o politiku, není zlepšování údělu těch nejchudších tak přímočaré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parfits Sätze sind ausnahmslos gradlinig, die Argumentation klar, und oft veranschaulicht er seine Ideen durch Beispiele.
Každá věta je přímočará, každý argument zřejmý a navíc Parfit často používá názorné příklady, aby svá stanoviska objasnil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "gradlinig"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich finde, du bist ein ziemlich gradliniger Mensch.
Podle mě jseš docela upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Und nie gradlinig fliegen, sonst sind Sie die perfekte Zielscheibe.
A nikdy nelítej přímo, jinak nemáš šanci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe die gradlinige Einfachheit des Stoffschneidens vor.
A proto dávám přednost jednoduchému střihu látky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf die Politik verläuft die Verbesserung des Schicksals der Ärmsten nicht so gradlinig.
Pokud jde o politiku, není zlepšování údělu těch nejchudších tak přímočaré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hielt es immer für so klar und gradlinig. Wie die Fifth Avenue.
Myslela jsem, že je tu vše rovné, jako Pátá Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Parfits Sätze sind ausnahmslos gradlinig, die Argumentation klar, und oft veranschaulicht er seine Ideen durch Beispiele.
Každá věta je přímočará, každý argument zřejmý a navíc Parfit často používá názorné příklady, aby svá stanoviska objasnil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen, in der Kampfzone fliegt man nicht länger als 30 Sekunden gradlinig.
Nikdy nelétej rovně a nezustávej v boji déle než 30 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg hin zu Wohlstand und Freiheit verlief nicht gradlinig, im Gegenteil – er führte durch ein Tal der Tränen.
Cesta k prosperitě a svobodě nebyla přímá. Ba právě naopak, vedla slzavým údolím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Bandschreibern muss der gradlinige Vorschub des Schaublatts mindestens 10 mm in der Stunde betragen, wenn die Transporteinrichtung durch das Uhrwerk angetrieben wird.
V zařízení s provedením pro pás, kde je posuvné zařízení záznamových listů poháněno hodinovým mechanismem, musí rychlost přímočarého posunu činit nejméně 10 mm/h.
   Korpustyp: EU
Um eine gradlinige Geschichte fuer unseren Film zu finden, moechte ich Sie, euch, jetzt einladen. Auf einen kurzen Ritt durch die erfolgreichsten Produktionen jüngerer Vergangenheit.
Abychom našli ten správný příběh pro náš film, chtěl bych vás nyní pozvat na krátkou exkurzi do dějin nejslavnější produkce z poslední doby.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel enthält das Buch des Leben für den Menschen ungefähr 200 Gene, die von anderen Organismen stammen. Das widerspricht der lange geteilten Ansicht, dass alle unsere Gene gradlinig von den Großeltern über die Eltern zu den Kindern übertragen werden.
Kniha života lidí například obsahuje asi dvě stě genů odvozených z jiných organismů, čímž protiřečí odvěké představě, že naše geny jsou přenášeny vertikálně, tedy od prarodičů přes rodiče na děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar