Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=graf&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
graf Diagramm 93 Schaubild 23 Graphik 9 Graph 1
Graf Abbildung 34 Funktionsgraph 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grafDiagramm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně z grafu 1 lze vyvodit rovněž to, že navzdory těmto slevám byly čisté příjmy z reklam poměrné stálé.
Aus Diagramm 1 geht aber auch hervor, dass trotz dieser Nachlässe die Nettoeinnahmen im Werbebereich verhältnismäßig konstant geblieben sind.
   Korpustyp: EU
Měla tabulky, grafy a další věci.
Sie hatte Tabellen und Diagramme und alles.
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech je referenční hodnotou (osa úseček v grafech) hodnota tlaku v ovládací větvi spojovacího potrubí:
In beiden Fällen ist der Bezugswert (Abszisse des Diagramms) der Wert des übertragenen Drucks in der Steuerleitung:
   Korpustyp: EU
Zde je graf národního dluhu USA ve stejném období.
Hier ist ein Diagramm zu den nationalen US-Schulden für die gleiche Zeitperiode.
   Korpustyp: Untertitel
Na schématu v grafu 5 této přílohy je příklad označení pro mechanicky ovládané zařízení na vozidle s pneumatickým brzdovým zařízením.
Diagramm 5 dieses Anhangs zeigt ein Beispiel für die Angaben für eine mechanisch betätigte Einrichtung an einem Fahrzeug mit Druckluftbremssystem.
   Korpustyp: EU
Zde je graf celkového množství peněz v USA od roku 1950 do 2006.
Hier ist ein Diagramm zur US-Geldmenge zwischen 1950 und 2006.
   Korpustyp: Untertitel
B. Pokud jde o test rovnocennosti, musí být každý výsledek z grafu kategorizován následujícím způsobem a musí být přijaty příslušné vhodné závěry.
Für den Äquivalenztest wird jedes Ergebnis aus dem Diagramm wie folgt kategorisiert; außerdem werden die jeweils entsprechenden Schlussfolgerungen gezogen.
   Korpustyp: EU
Podívejme se na další graf. Tady je to ještě markantnější.
Auf dem nächsten Diagramm steigt der Import noch stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazy na kategorie modulů v grafech jsou následující:
Die römischen Ziffern in den Diagrammen entsprechen folgenden Modulkategorien:
   Korpustyp: EU
Dallisův graf je úplně zmatený.
Dallis' Diagramm war völlig chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Úplný graf Vollständiger Graph
Orientovaný graf Gerichteter Graph
Petersenův graf Petersen-Graph 1
Souvislý graf Zusammenhang von Graphen
Rovinný graf Planarer Graph
Náhodný graf Zufallsgraph
Bipartitní graf Bipartiter Graph
LZ 127 Graf Zeppelin LZ 127

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "graf"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Liniový graf
Liniendiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Souvislý graf
Zusammenhang
   Korpustyp: Wikipedia
Náhodný graf
Zufallsgraph
   Korpustyp: Wikipedia
Hamiltonovský graf
Hamiltonkreisproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Sloupcový graf
Säulendiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Konceptuální graf
Konzeptgraph
   Korpustyp: Wikipedia
Mám na to graf.
- Was zum Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
Koláčový graf příjmů a výdajů
Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben
   Korpustyp: Fachtext
To jsem snad koláčový graf?
Was bin ich, ein Kuchendiagramm?
   Korpustyp: Untertitel
A na základě toho sestavili teplotní graf.
Und sie erstellten also eine Temperaturskala über die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sloupcový graf doplňují výrazná upozornění, která:
Die Aufmachung des Balkendiagramms ist durch Erklärungen an deutlich sichtbarer Stelle zu ergänzen, die
   Korpustyp: EU
graf křivek závislosti dávkareakce na konci zkoušky,
Darstellung der Dosisreaktionskurven am Ende der Prüfung;
   Korpustyp: EU
KONEC CYKLU: 195 s Teoretický graf cyklu
ENDE DES ZYKLUS: 195 Sekunden Teilzeiten der einzelnen Phasen
   Korpustyp: EU
A tady je graf všech jejích zvuků.
Und hier ist eine Liste von Claras neuen Lauten.
   Korpustyp: Untertitel
Graf 1 Kaplan-Meierovy křivky pro celkové přežívání ( ITT populace )
Abb . 1 Kaplan-Meier Kurven für das Gesamtüberleben ( ITT-Population )
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Abychom mohli nakreslit graf, potřebujeme nějaké hodnoty
Fehler: Es werden Werte benötigt, um einen Graphen zeichnen zu können
   Korpustyp: Fachtext
Synchronizační graf se obrací, pulzní tok se otočil!
Der Synchrograph sinkt!
   Korpustyp: Untertitel
Graf z meterologické služby má přijít v pátek.
Das Wetterdienstdiagramm sollte am Freitag da sein.
   Korpustyp: Untertitel
O můj bože, koukni na ten graf popularity.
Schaut euch diese Umfrageergebnisse an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to graf zobrazující možnosti každého z nich.
Das ist die Entscheidungsfindung für jeden Einzelfall.
   Korpustyp: Untertitel
Sloupcový graf zobrazující dosavadní výkonnost splňuje tato kritéria:
Im Balkendiagramm hat die Darstellung der früheren Wertentwicklungen folgenden Kriterien zu genügen:
   Korpustyp: EU
[Graf udávající ukazatele likvidity banky podle pravidel FME
[Graphische Darstellung der Liquiditätsquoten der Arion Bank nach den Vorschriften der FME
   Korpustyp: EU
Příloha 20 – Dodatek 4 – Ověřovací graf k bodu 3.2.1.7 – přívěsy
Anhang 20 — Anlage 4 — Kontrolldiagramm zu Absatz 3.2.1.5 — Mehrachsanhänger
   Korpustyp: EU
Graf závislosti log α na f (počtu dvojných vazeb)
Graphische Darstellung von log α als Funktion von f (Zahl der Doppelbindungen)
   Korpustyp: EU
Graf změny hmotnosti na počet dní se zaznamená.
Die Masseänderung je Zahl der Tage ist graphisch darzustellen.
   Korpustyp: EU
Inteligentní rozvodná síť umožní vyrovnat graf zabezpečení dodávek pomocí solární, větrné a vodní elektřiny.
Mit Hilfe des intelligenten Netzes können Sonnen-, Wind- und Wasserkraft-Energie die Sicherheitskurve ausgleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Graf číslo 1 je 5 let starý. To měl Stu nejhorší noční můru.
Diese Traummessungen sind vor fünf Jahren entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být uvedena rovnice kalibrační křivky a korelační koeficient a předložen kalibrační graf.
Die Gleichung für die Kalibrierkurve und der Korrelationskoeffizient sind mitzuteilen, und ein typisches Kalibrierschema ist vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena rovnice kalibrační křivky a korelační koeficient a předložen typický kalibrační graf.
Die Gleichung für die Kalibriergerade und der Korrelationskoeffizient sind mitzuteilen, und eine typische Kalibriergerade ist vorzulegen.
   Korpustyp: EU
sloupcový graf ukazující vztah (násobnou změnu) při každé koncentraci, SD a statistickou významnost, jak je uvedeno v odstavcích 49–54.
Balkendiagramm, das die relative x-fache Änderung (Fold Change bei jeder Konzentration, die Standardabweichung und die statistische Signifikanz, wie unter den Nummern 49-54 beschrieben, aufzeigt.
   Korpustyp: EU
Graf vyjadřující odhadované roční náklady na výstavbu, provoz a vyřazení z provozu je uveden v příloze 2.
Der Betrag der geschätzten jährlichen Inzidenz von Bau-, Betriebs- und Stilllegungskosten ist in Anhang 2 ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Zejména po každém jmenovitém hlasování se na obrazovce na okamžik objeví graf zobrazující rozložení hlasů v jednacím sále.
Nach jeder namentlichen Abstimmung wird kurz eine graphische Darstellung der Stimmenverteilung im Plenarsaal angezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné čelit účinkům způsobeným těmito jevy, je zapotřebí mít graf rizik a spolu s ním promyšlený plán pro řízení faktorů životního prostředí.
Um den Auswirkungen dieser Phänomene entgegenzuwirken, brauchen wir eine Risikokarte zusammen mit einem einheitlichen Plan für das Management von Umweltfaktoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto okolností se argument stran zamítá, protože i kdyby se posuzované období prodloužilo o první trimestr 2004, graf újmy by i nadále vykazoval podstatnou hodnotu.
Mithin wird das Argument der Parteien zurückgewiesen, da das Schadensbild auch bei Ausdehnung des Bezugszeitraums auf das erste Quartal des Jahres 2004 weiterhin eine bedeutende Schädigung ausgewiesen hätte.
   Korpustyp: EU
Jestliže se používaly vysoké koncentrace zkoušené látky, křivka rozkladu se může značně odchylovat od přímky (semilogaritmický graf) a kinetika prvního řádu nemusí platit.
Bei hohen Prüfsubstanzkonzentrationen kann die Abbaukurve beträchtlich von einer Gerade abweichen (semilogarithmische Darstellung), und die Kinetik erster Ordnung ist unter Umständen nicht gültig.
   Korpustyp: EU
„Následující graf ukazuje vývoj klouzavého průměru (v posledních pěti letech) požadované rizikové prémie, který používá nebo doporučuje 150 manuálů o financích a oceňování“.
„Die nachfolgende Abhandlung zeigt die Entwicklung des gleitenden Mittelwerts der erforderlichen Eigenkapitalprämie (REP) (während der letzten fünf Jahre), die in 150 Finanzlehrbüchern und Lehrbüchern zur Wertermittlung herangezogen oder empfohlen wurde.“
   Korpustyp: EU
Tento graf odhaluje prohlubující se divergenci v posledních deseti letech, kdy země, které dnes čelí obtížím (Řecko, Portugalsko a Španělsko), ztratily oproti Německu asi 20% konkurenceschopnosti.
Daraus geht hervor, dass in den letzten zehn Jahren zunehmend Diskrepanzen entstanden, wobei jene Länder, die nun vor Schwierigkeiten stehen (Griechenland, Portugal und Spanien) im Vergleich zu Deutschland etwa 20 Prozent ihrer Wettbewerbsfähigkeit eingebüßt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nárůst byl hlavně důsledkem snížení schodku bilance výnosů a běžných převodů a dále též mírného zvýšením přebytku bilance služeb ( viz Graf 30 ) .
Dieser Anstieg war vorwiegend auf einen Rückgang des Defizits bei den Erwerbs - und Vermögenseinkommen und den laufenden
   Korpustyp: Allgemein
Během přechodu sledovala ECB denně objem vydaných eurobankovek a mincí i objem národních platidel stažených z oběhu . Graf na straně 63 znázorňuje celkový počet bankovek v oběhu po
Während der Umstellungsphase überwachte die EZB , wie viele Euro-Banknoten und - Münzen täglich ausgegeben und wie viele Banknoten und Münzen der Vorgängerwährungen aus dem Verkehr gezogen
   Korpustyp: Allgemein
Také východoevropské země, které v roce 1995 začaly na nízkém stupni zdanění právnických osob, své daňové sazby dále systematicky snižovaly (viz graf č. 1).
Auch die osteuropäischen Länder, die 1995 schon bei einem niedrigen Niveau der Unternehmenssteuern begannen, haben ihre Sätze systematisch weiter abgesenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
graf Ohlédneme-li se zpět za rokem 2011, jedním z nejhorších důsledků hospodářské krize je rostoucí nezaměstnanost, zejména mezi mladými lidmi.
EU-Arbeitslosigkeit aufgeschlüsselt und Situation von Jugendlichen Die steigende Arbeitslosenquote, vor allem unter jungen Menschen, ist eine der schlimmsten Folgen der weltweiten Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají-li se korelovat naměřené retenční údaje z HPLC pro zkoušenou látku s jejím adsorpčním koeficientem, musí být sestrojen kalibrační graf log Kou, Kou versus log k'.
Um die gemessenen HPLC-Retentionsdaten einer Testsubstanz mit ihrem Adsorptionskoeffizienten Koc zu korrelieren, muss eine Eichkurve log Koc/log k' erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Graf toku je schematické vyjádření modelovaného systému (systémů na popředí a vazeb na systém na pozadí) a všech hlavních vstupů a výstupů.
Ein Fließdiagramm ist eine schematische Darstellung des modellierten Systems (Vordergrundsystem und Verbindungen mit dem Hintergrundsystem) sowie aller wichtigen In- und Outputs.
   Korpustyp: EU
3 Společné trendy v implikované volatilitě finančního trhu Graf A : Implikovaná volatilita finančního trhu v eurozóně Graf B : Implikovaná volatilita trhu dluhopisů a akciového trhu v eurozóně a Spojených státech 4 Podléhaly malé a střední podniky v roce 2004 méně příznivým podmínkám financování než velké podniky v eurozóně ?
B Implizite Anleihe - und Aktienmarktvolatilität im Euroraum und in den Vereinigten Staaten 4 Finanzierungsbedingungen im Euroraum für KMUs und Großunternehmen im Vergleich Abb . A Veränderung der Richtlinien für die Gewährung von Krediten und Kreditlinien an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften Abb .
   Korpustyp: Allgemein
Přidání souběžně podávaného temozolomidu k radioterapii následované monoterapií temozolomidem v léčbě pacientů s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem prokázalo statisticky významné zlepšení celkového přežívání ve srovnání s radioterapii samotnou ( Graf 1 ) .
Die Zugabe von Temozolomid als Begleittherapie zur Strahlentherapie , gefolgt von Temozolomid-Monotherapie bei der Behandlung von Patienten mit erstmalig diagnostiziertem
   Korpustyp: Fachtext
Přidání souběžně podávaného temozolomidu k radioterapii následované monoterapií temozolomidem v léčbě pacientů s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem prokázalo statisticky významné zlepšení celkového přežívání ve srovnání s radioterapii samotnou ( Graf 1 ) .
Die Zugabe von Temozolomid als Begleittherapie zur Strahlentherapie , gefolgt von Temozolomid-Monotherapie bei der Behandlung von Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme zeigte ein statistisch signifikant verbessertes Gesamtüberleben verglichen mit alleiniger Strahlentherapie ( Abb . 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Za účelem korelace hodnot naměřených pro danou sloučeninu metodou HPLC s její hodnotou P je nutné sestrojit kalibrační graf závislosti log P na chromatografických datech tvořený nejméně šesti referenčními body.
Um die HPLC-Messdaten einer Substanz mit deren P-Wert zu korrelieren, ist eine Eichkurve log P/chromatografische Daten unter Verwendung von mindestens sechs Bezugspunkten aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Trvání fáze iniciace tL se odhadne z křivky rozkladu (semilogaritmický graf) extrapolací její lineární části na nulový rozklad nebo případně určením doby přibližně 10 % rozkladu (viz obrázky 1a a 1b).
Die Dauer der „Lag“-Phase tL wird aufgrund der Abbaukurve (semilogarithmische Darstellung) durch Extrapolierung des linearen Abschnitts bis zum Abbau null oder alternativ durch Bestimmung der Zeit bis zu einem Abbau von etwa 10 % geschätzt (siehe Abbildungen 1a und 1b).
   Korpustyp: EU
120 Ceny neenergetických surovin , které byly od druhé poloviny roku 2003 na vzestupu , dosáhly v první polovině roku 2004 svého vrcholu ( viz Graf 3 ) v důsledku výrazného oživení světové ekonomiky .
Was die Angebotsbedingungen betrifft , so gingen die Marktteilnehmer Anfang 2004 -- aufgrund entsprechender Ankündigungen der Organisation Erdöl exportierender Länder ( OPEC ) -- von einer unmittelbar bevorstehenden Drosselung der Fördermengen aus , zu der es aber letztlich nicht kam .
   Korpustyp: Allgemein
Jak ukazuje níže uvedený graf, ceny zahrnuté v průměrných souhrnných regulovaných sazbách byly totiž nižší než průměrné ceny na velkoobchodním trhu s elektřinou pouze v pěti měsících, a sice od ledna do února roku 2005 a poté znovu od dubna do června roku 2005.
Wie aus den folgenden Diagrammen ersichtlich, lagen die in den durchschnittlichen regulierten Einheitstarifen enthaltenen Strompreise nur in fünf Monaten (Januar und Februar 2005 und April bis Juni 2005) unter den durchschnittlichen Preisen auf dem Großhandelsstrommarkt.
   Korpustyp: EU
Podíváme-li se na náklady na financování spojené s úvěry MFI , které jsou hlavní formou financování nefinančních podniků , zůstaly úrokové sazby MFI v roce 2004 po poklesech , k nimž došlo v letech 2002 a 2003 , v podstatě stabilní ( viz Graf 16 ) a celkově byly velmi nízké .
1 ) Die Anleiherenditen der nichtf inanziellen Kapitalgesellschaften stützen sich auf den von Merrill Lynch erstellten Index für nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften mit InvestmentGrade sowie auf einen High-Yield-Index . Für den Zeitraum vor April 1998 stehen nur nationale Daten zur Verfügung ( Belgien , Deutschland , Frankreich , Italien , Niederlande und Spanien ) .
   Korpustyp: Allgemein
uvede protokol HACCP a graf toku, který jasně popíše jednotlivé kroky procesu, určí parametry, které jsou důležité pro inaktivaci příslušných patogenů, jako je teplota, tlak, doba expozice, upravení hodnoty pH a velikost částic, a který je doplněn technickými listy vybavení použitého v procesu;
ein HACCP-Protokoll und ein Ablaufdiagramm enthalten, das die einzelnen Schritte des Verfahrens deutlich darstellt, in dem die für die Inaktivierung einschlägiger Krankheitserreger kritischen Parameter wie Temperatur, Druck, Expositionsdauer, Anpassung des pH-Werts und Partikelgröße angegeben sind und das durch technische Datenblätter zu der für das Verfahren genutzten Ausrüstung ergänzt wird;
   Korpustyp: EU