Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grandiózní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grandiózní grandios 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grandióznígrandios
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naštěstí (zatím) na sebe Putinovy zásahy na poli kultury berou méně grandiózní a zastrašující podobu.
Glücklicherweise haben die kulturellen Einmischungen Putins bisher weniger grandiose und einschüchternde Formen angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že pak následovalo grandiózní prohlášení.
Gefolgt von einer grandiosen Verkündung, da bin ich mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ale verbální inflace, inflace grandiózních a iluzorních cílů, je stejně zhoubná jako inflace peněžní.
Aber die verbale Inflation, die Inflation grandioser und illusorischer Ziele ist genauso schädlich wie eine finanzielle Inflation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádal jsem o grandiózní korunovaci, a co je tohle?
Ich bat um eine grandiose Krônung, und das soll alles sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalá synonyma jako ,,dobrý, krásný, drahý, pozitivní, roztomilý, výjimečný, úžasný, uchvacující, kouzelný, půvabný, nevšední, líbezný, bezvadný, velkolepý, fantastický, skvělý, grandiózní, neodolatelný, podivuhodný, zábavný, svůdný, nesrovnatelný, přitažlivý, nápadný, božský" mizí.
Großartige Synonyme wie "gut, schön, wertvoll, positiv, reizvoll, außergewöhnlich, super, entzückend, zauberhaft, hinreißend, bemerkenswert, süß, perfekt, spektakulär, fantastisch, hervorragend, grandios, unwiderstehlich, faszinierend, unterhaltsam, attraktiv, unvergleichlich, attraktiv, beachtlich und göttlich" verschwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berte toto varování jako můj dar za vaše grandiózní vítězství.
Betrachten Sie diese Warnung als mein Geschenk für Ihren grandiosen Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Vidkun Quisling, norský válečný fašistický vůdce, jehož jméno se stalo synonymem kolaborace se zlem, bydlel s manželkou v dosti grandiózní vile nedaleko Osla.
NEW YORK – Vidkun Quisling, Norwegens Faschistenführer während des Krieges, dessen Name zu einen Synonym für die Kollaboration mit dem Bösen geworden ist, lebte mit seiner Frau in einer ziemlich grandiosen Villa außerhalb von Oslo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě odmítání uznat závažnost globálního oteplování, podporovat ochranu přírody a věnovat dostatek prostředků na výzkum, aby se něco opravdu změnilo, znamená Bushův grandiózní slib snížení závislosti na blízkovýchodní ropě méně, než se zdá.
Nicht genug, dass er sich weigert, die Bedeutung der Erderwärmung anzuerkennen, Umweltschutz zu fördern oder genügend Mittel in die Forschung zu stecken, um wirklich etwas zu verändern – auch Bushs grandioses Versprechen, die Abhängigkeit vom Öl aus Nahost zu verringern, hat weniger Bedeutung, als es scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "grandiózní"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvá grandiózní kancelář ti ale musí chybět.
Wie sehr musst du die Erhabenheit deines letzten Büros vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze to vidíte v grandiózní, čili zvětšené, formě.
Sie sehen es hier nur magnifiziert - oder größer.
   Korpustyp: Untertitel
A oddělat paní Bannionovou, to byla grandiózní stupidita.
Und Mrs. Bannion töten. Wie dumm kannst du nur sein?
   Korpustyp: Untertitel
Žádal jsem o grandiózní korunovaci, a co je tohle?
Ich bat um eine grandiose Krônung, und das soll alles sein?
   Korpustyp: Untertitel
Berte toto varování jako můj dar za vaše grandiózní vítězství.
Betrachten Sie diese Warnung als mein Geschenk für Ihren grandiosen Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že pak následovalo grandiózní prohlášení.
Gefolgt von einer grandiosen Verkündung, da bin ich mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí (zatím) na sebe Putinovy zásahy na poli kultury berou méně grandiózní a zastrašující podobu.
Glücklicherweise haben die kulturellen Einmischungen Putins bisher weniger grandiose und einschüchternde Formen angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko sice několikrát oznámilo grandiózní plán na obnovu Kaliningradu, ale nikdy z toho nic plodného nevzešlo.
Sie haben von Zeit zu Zeit große Pläne angekündigt, aber alle führten unterschiedslos zu nichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nevím, jestli je to nějaký spiknutí, nebo jen zdejší grandiózní neschopnost.
Ich weiß nicht, ob was vertuscht wird, oder ob nur Inkompetenz am Werk ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vede k přesunu dopravy z železnic na silnice, než ze silnic na železnice, jak často naznačují vaše skvělé grandiózní projevy.
Das führt zur Verlagerung des Verkehrs von der Schiene auf die Straße, aber nicht, wie Sie in Sonntagsreden immer sagen, von der Straße auf die Schiene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francie byla podle jeho grandiózní optiky přirozeným strážcem evropských hodnot, které se prý překrývají s hodnotami francouzskými.
Aus seiner hochtrabenden Perspektive fiel Frankreich von Natur aus die Rolle des Hüters der europäischen Werte zu, die seiner Meinung nach inhaltsgleich mit den französischen Werten waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve své kapitole Tol ukazuje, proč jsou grandiózní sliby drastických a okamžitých „uhlíkových škrtů“ tak pomýlenou strategií.
In diesem Kapitel legt Richard Tol dar, warum die großen Versprechungen den Kohlendioxidausstoß drastisch und umgehend zu senken eine derart fehlerhafte Strategie sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když to řeknu, jak to cítím, zdá se mi, že parta zodpovědná za demolici budovy soudu chtěla dát staré dámě grandiózní, byť improvizované sbohem.
Eine kleine Anekdote am Rande: Das für das Old Bailey zuständige Abrissteam bereitete dem alten Mädchen einen Abschied mit - wenn auch improvisiertem - Knalleffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Chyták je v tom, že Thorsten neví, který nástroj bude použit na čí hrdlo, tím zlikviduje jednoho z našich soutěžících a připraví vše pro naše grandiózní finále!
Thorsten weiß nicht, welche Maschine an welcher Kehle angewandt wird und so einen unserer Kandidaten eliminiert und unser großes Kopf-Ab-Finale startet.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Vidkun Quisling, norský válečný fašistický vůdce, jehož jméno se stalo synonymem kolaborace se zlem, bydlel s manželkou v dosti grandiózní vile nedaleko Osla.
NEW YORK – Vidkun Quisling, Norwegens Faschistenführer während des Krieges, dessen Name zu einen Synonym für die Kollaboration mit dem Bösen geworden ist, lebte mit seiner Frau in einer ziemlich grandiosen Villa außerhalb von Oslo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě odmítání uznat závažnost globálního oteplování, podporovat ochranu přírody a věnovat dostatek prostředků na výzkum, aby se něco opravdu změnilo, znamená Bushův grandiózní slib snížení závislosti na blízkovýchodní ropě méně, než se zdá.
Nicht genug, dass er sich weigert, die Bedeutung der Erderwärmung anzuerkennen, Umweltschutz zu fördern oder genügend Mittel in die Forschung zu stecken, um wirklich etwas zu verändern – auch Bushs grandioses Versprechen, die Abhängigkeit vom Öl aus Nahost zu verringern, hat weniger Bedeutung, als es scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My tady zastupujeme občany a nemůžeme se jim podívat do očí, pokud jim budeme nabízet znova a znova grandiózní vějičky: program 2020, lisabonský program a přitom nemáme žádné prostředky, abychom je prováděli.
Hier repräsentieren wir die Bürger, und wir können ihnen nicht in die Augen sehen, während wir ihnen immerzu mit großartigen Täuschungsmanövern kommen: dem Europa 2020-Programm, dem Lissabon-Programm, und wir haben keine Mittel, sie umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte