Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grandios&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grandios velkolepý 14 grandiózní 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grandios velkolepý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine davon ist grandios, aber in ihrer Gesamtheit könnten sie eine Menge bewirken.
Ani jedna není velkolepá, ale dohromady by mohly výrazně pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann einen grandiosen Auftritt hinlegen, wenn man diese Treppe emporsteigt.
Když vyběhneš tyhle schody, bude to velkolepé entrée.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stadtzentrum von Paris und andere französische Städte mögen grandios sein, aber viele Einwanderer aus Nordafrika und anderswo leben in heruntergekommenen Gettos in den Außenbezirken.
Centra Paříže a dalších francouzských měst jsou možná velkolepá, ale mnoho přistěhovalců ze severní Afriky i odjinud bydlí ve špinavých ghettech na předměstích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir mehr Zeit gehabt hätten, Hätten wir etwas grandioseres getan.
Kdybys nám dal víc času mohli jsme udělat něco velkolepějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muss ein Land mit einem grandiosen und aggressiven Stil sein, dann wird sich Europa verneigen und katzbuckeln.
Musíte být země s velkolepým a agresivním stylem, a pak se před Vámi Evropa skloní a bude Vám poklonkovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Sturm wird grandios.
Ta bouře bude velkolepá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht sicher sein können, wie man die Welt besser macht, ist Besonnenheit eine wichtige Tugend und grandiose Visionen können sich als große Gefahr erweisen.
Když si nemůžeme být jisti jak svět zlepšit, důležitou ctností se stává obezřetnost a velkolepé vize mohou přinášet obrovská nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verbringe meine Zeit lieber damit, dir eine grandiose Geburtstagsfeier zu organisieren.
Svůj volný čas raději strávím tím, že ti uspořádám velkolepou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre nach dem Anfang eines katastrophalen militärischen Abenteuers im Irak und dem immer noch ergebnislosen globalen Anti-Terrorkrieg gegen vage definierte Mächte der Finsternis hat das Versagen Amerikas grandioser Strategie aufgedeckt, wie schlecht sein vereinfachendes Rezept für einen demokratischen Wandel in der arabischen Welt konzipiert war.
Čtyři roky po katastrofálním vojenském dobrodružství v Iráku a při stále neprůkazném výsledku globální války s terorismem proti špatně definovaným silám temnoty odhalil krach velkolepé americké strategie, jak pomýlený byl její zjednodušující recept na demokratickou změnu v arabském světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War das dein grandioser Plan?
Tohle byl ten tvůj velkolepý plán?
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "grandios"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist einfach grandios!
- To je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind grandios, ja.
Tak teďka frčíš, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Grandios!
To sem viděl génie!
   Korpustyp: Untertitel
Grandios. Das ist vornehm.
Páni, to je ale respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist grandios.
Jo, je to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fidschis sind grandios.
- Na Fidži bude krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sturm wird grandios.
Ta bouře bude velkolepá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid grandios, Rodrigo.
Bologna je téměř před branami Milana.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst grandios schlafen.
Zažiješ nejkrásnější noc svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist grandios, Murray.
To je ohromné, Murray!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Capoeira ist grandios!
Tvoje capoeira je silná!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist grandios ,Mann
To je krásný, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist toll Einfach grandios
Všechno je skvělé, všechno je bezvadné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fisch-Tacos waren grandios.
Nejlepší rybí tacos, jaké jsem kdy měl.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Taube war schon grandios.
Tvůj holub to měl taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Darbietung war heute grandios, Eva!
Tvoje Tosca dnes byla báječná, Evo!
   Korpustyp: Untertitel
Das war grandios, Mr. Arrow.
Byl jste dobrý, pane Arrowe.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird auch grandios.
Teď to bude dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Teil war grandios.
Ne, tahle část byla skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
"ihr seid grandios" "Meine Freunde"
Naopak, vy dva jste mí přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dürfen auch nicht sehr grandios sein.
Nemělo by to být nic, co bude hodně velké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles ist grandios Ich bin ganz erstaunt
Všechno je skvělé, všechno je bezvadné.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Jura-Prüfung grandios bestanden.
Zaválela jsi u přijímaček.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre grandios dämlich, mich jetzt kaltzustellen.
Byla by neuvěřitelná hloupost, kdyby jsi mě teď pustila k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, unser Lohengrin ist doch grandios!
Náš Lohengrin je grandiozní!
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, das ist grandios.
Můj bože, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg jetzt los, das wird grandios.
No, a ted' to zapnem a uvidíme, co z toho vypadne.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach grandios, was ihr Jungs da macht.
- To je báječné, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wissen Sie, das war Grandios!
No teda, to byla síla!
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum war grandios wie John.
A ten sen byl velikýjako on sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schlammsuppe und der Kohle-Ruccola-Salat sind grandios.
Bahnová polévka a uhelný salát jsou bezkonkurenční.
   Korpustyp: Untertitel
Die allerletzte Chance, aber der Torwart hält grandios.
Hrom střílí a drak zase zasáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich grandios, und ich sag dir auch, warum.
Ono je to vlastně úplně perfektní a taky ti povím proč.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich grandios. Er zeigt den Mann.
Pozoruhodný je třeba ten střih na muže.
   Korpustyp: Untertitel
Meine geschätzten Beamten haben diesen Fall grandios gelöst.
Moji důstojníci udělali dobře, že vyřešili tento případ.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist grandios Die Muppets lassen's weiter krachen
Všechno je skvělé a budeme žít šťastně navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkennen nicht, wie grandios dieser Schlafsack ist.
Neuvědomili si jak je ten spacák úžasnej.
   Korpustyp: Untertitel
Keine davon ist grandios, aber in ihrer Gesamtheit könnten sie eine Menge bewirken.
Ani jedna není velkolepá, ale dohromady by mohly výrazně pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist doch grandios! Ja, ich sollte mich freuen, vielleicht verzögert sich die Untersuchung.
Vím, že bych se měl radovat, uvolním se Vnitřního oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie ist grandios. Aber ich werde mit Ihr Schluß machen.
Já vím, je úžasná, ale musím se s ní rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war grandios von mir zu denken, dass ich das durchziehen könnte.
Ne, bylo to přehnané, myslet si, že tohle můžu vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich etwas fühlen lassen könnten, Harada, wäre das grandios.
No, jestli mě to přiměje něco cítit, to by byla paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, Mike und ich haben zusammen an diesem Deal gearbeitet und waren grandios.
A teď to učíš i Mikea? S Mikem jsme na tom dělali spolu a zaváleli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, mein Knie sei schlimm, aber das da ist grandios.
Myslel jsem, že mám horší na koleni ale ten tvůj je krasavec.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Lori, manchmal wirken Überraschungen nicht besonders großartig, aber dann entpuppen sie sich als grandios.
Podívej, Lori, věci někdy nevypadají dobře, ale nakonec jsou fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch klang gedämpft, aber grandios, als würde ein Mann mit einer Keule auf einen gepolsterten Sack voll Porzellan einschlagen.
Byl to zastřený, ale strašlivý zvuk; jako kdybyste praštili paličkou do pytle plného porcelánu.
   Korpustyp: Literatur
Alles ist grandios Ich bin ganz erstaunt Mir liegt die Welt zu Füßen Ich bin gut gelaunt
Všechno je skvělé, všechno je bezvadné Celý svět mi leží u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist grandios, aber ich habe sie herbestellt um über das schlechte Verhalten ihres Sohnes im Schulbus zureden.
To je hezké, ale zavolal jsem vás do školy proto, abych si promluvil o špatném chování vašeho syna ve školním autobuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Alter, ich muss sagen, wenn ich mir das Teil so ansehe, dann muss der Sex grandios sein.
- Kámo, když koukám na tu věc, tak ti musím říct, že sex musí fakt stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stadtzentrum von Paris und andere französische Städte mögen grandios sein, aber viele Einwanderer aus Nordafrika und anderswo leben in heruntergekommenen Gettos in den Außenbezirken.
Centra Paříže a dalších francouzských měst jsou možná velkolepá, ale mnoho přistěhovalců ze severní Afriky i odjinud bydlí ve špinavých ghettech na předměstích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie grandios wie ich glaube, Sie sind mit ihm Ich weiß nur nicht, ob die Welt bereit ist, für Sie und Ihre Tasche.
Joey, promiň. Sice ti moc sluší, ale svět ještě není dost zralý na tebe a tvou tašku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, dass es diesem Parlament, das sich ja zu dem grandios bekannt gewordenen Änderungsantrag Bono/Cohn-Bendit so klar bekannt hat, gut ansteht, sich an dieser Stelle erneut zugunsten des höchsten Schutzes von Bürgerrechten auszusprechen.
Jsem přesvědčena, že by bylo dobré, kdyby se Parlament, který tak jednoznačně projevil podporu neblaze proslulému pozměňovacímu návrhu Bona Cohn-Bendita, vyslovil opět ve prospěch nejvyšší ochrany práv občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl derartige Steuern grandios unbeliebt sind - vielleicht, weil die Menschen nicht zugeben wollen, dass die von ihnen selbst verursachten externen Effekte bedeutsam sind - betrachte ich diese Steuern dennoch als wichtige Leitlinie für die künftige Politik (und ich beabsichtige, weitere Ideen in diesem Zusammenhang in den nächsten Kolumnen darzulegen).
Ačkoliv jsou takové daně ohromně nepopulární (snad proto, že si lidé odmítají přiznat, že externality, jež sami způsobují, jsou významné), pokládám je za důležitý směr budoucí politiky (a napříště se ve svých komentářích chystám nadnést další nápady v tomto duchu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl mir manches in dieser Entschließung nicht gefällt, bin ich der Ansicht, dass das, was die Kolleginnen und Kollegen geschafft haben, grandios ist, da sie einen Text zustande gebracht haben, der sich auf mehr Sicherheit und in stärkerem Maße auf die europäische Zusammenarbeit konzentriert.
I když je v tomto usnesení řada věcí, které se mi nelíbí, jsem toho názoru, že moji kolegové poslanci odvedli skvělou práci, protože vypracovali text, který je lépe zacílen na bezpečnost a na evropskou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte