Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grant&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grant Zuschuss 61 Finanzhilfe 45
grant Finanzhilfe 676 Zuschuss 649 Stipendium 23 Beihilfe 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ukončit zakázku nebo grant, pokud příslušná smlouva obsahuje ustanovení za tímto účelem.
Er kündigt den Auftrag bzw. die Finanzhilfe, sofern entsprechende Klauseln dies zulassen.
   Korpustyp: EU
Dohoda a rozhodnutí o grantech (Čl.
Vereinbarungen und Entscheidungen über die Gewährung einer Finanzhilfe
   Korpustyp: EU
V souladu s tím by způsob zohledňování DPH na úrovni konečného příjemce měl být pro účely určení způsobilosti výdaje spojeného s grantem relevantní pouze v případech, kdy jsou finanční nástroje kombinované s granty.
Entsprechend sollte nur in Fällen, in denen Finanzinstrumente mit Zuschüssen kombiniert werden, die Art und Weise, in der die Mehrwertsteuer auf der Ebene des Endbegünstigten berücksichtigt wird, für die Zwecke der Bestimmung der Förderungswürdigkeit von Ausgaben im Zusammenhang mit der Finanzhilfe relevant sein.
   Korpustyp: EU
Předběžné financování může být u každého grantu rozděleno do více splátek.
Bei jeder Finanzhilfe kann die Vorfinanzierung in mehreren Teilbeträgen gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
bb) granty, jejichž hodnota je velmi nízká;
(bb) die Höhe der Finanzhilfe sehr geringfügig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě grantů na akce by dohody měly být podepsány do dvou měsíců od udělení grantů.
Bei Finanzhilfen für Maßnahmen sollten die Vereinbarungen innerhalb von zwei Monaten nach Gewährung der Finanzhilfe unterzeichnet werden
   Korpustyp: EU
Na žadatele o grant se použijí články 100 až 103.
Artikel 100 bis 103 gelten für Antragsteller von Finanzhilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc smlouvy o přímých grantech zlepší součinnost a schopnost reakce Evropské komise vůči mezinárodním organizacím, pokud jsou akce zajišťovány společně.
Vereinbarungen über direkte Finanzhilfen werden die Synergien und die Interaktion zwischen der Europäischen Kommission und internationalen Organisationen überall dort verbessern, wo Maßnahmen gemeinsam durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Úřad OLAF může provádět vyšetřování včetně kontrol a inspekcí na místě s cílem zjistit, zda v souvislosti s grantem nebo veřejnou zakázkou zadanou agenturou CEPOL nedošlo k podvodu, úplatkářství nebo jinému protiprávnímu jednání poškozujícímu finanční zájmy Unie.
Das OLAF kann Untersuchungen einschließlich Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durchführen, um festzustellen, ob im Zusammenhang mit von der EPA vergebenen Finanzhilfen oder Aufträgen ein Betrugs- oder Korruptionsdelikt oder eine sonstige rechtswidrige Handlung zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union vorliegt.
   Korpustyp: EU
účelem ani důsledkem grantu nesmí být dosažení zisku pro příjemce.
Finanzhilfen dürfen nicht zum Ziel oder zur Folge haben, dass der Empfänger einen Gewinn erzielt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


studijní grant Studienbeihilfe 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grant

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kde je Grant?
- Wo ist gewähren?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ne, Grante.
Nicht den Schwarzen Falken.
   Korpustyp: Untertitel
Už Tě nemiluji, Grante.
Ich liebe dich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přiklepli ti ten grant?
Dein Antrag wurde bewilligt?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Grant je nemocný.
Er hat sich krankgemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, Grante?
Was sind das für Papiere?
   Korpustyp: Untertitel
Děje se to, Grante.
Was jetzt passiert, das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
K žádosti o grant přesahující
Bei Finanzhilfen von mehr als
   Korpustyp: EU DCEP
Grant Gabriel - váš nový redaktor.
Eigentlich arbeitet sie nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Za jak dlouho potřebujete grant?
- Wie bald brauchen Sie das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Ten grant spravuje Benjamin Hobart.
Benjamin Hobart verwaltet die Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
To Agentura dala Janekovi grant.
Janek hatte das Geld von der NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Tady grant na výzkum nedostal.
Er erhielt hier keinen Forschungszuschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Einstein Grant. Je to rozkaz.
Komm schon, sag mir jetzt deinen, ich befehle es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tábor není bezpečný, Grante.
Du kennst diese Patrioten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechny ty sandály, Grante.
Sie waren alle barfuß.
   Korpustyp: Untertitel
Těší mě. Jsem Andy Grant.
Schön Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlédni se okolo sebe, Grante.
Die meisten Studenten haben nur eine Anstellung im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Grant Gong a já ti pomůžeme.
Gong und ich helfen dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grante, pojďte do druhého auta.
Ich fahre bei Dr. Sattler mit.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Grant? Šli toho syčáka oddělat
- Seine Jungs bringen das Schwein um.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo ti řekl, že chci Ashley Grant?
-Wer sagt, ich will was von Ashley?
   Korpustyp: Untertitel
Rád vás konečně poznávám osobně, doktore Grante.
Ich freue mich, Sie endlich persönlich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádal jsem o grant, jak to víte?
Ich bin eigentlich eher ein Theoretiker.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi na tu zprávu vládní grant.
Ich wurde für die Studie der Auswirkung einer Alien-lnvasion gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, Grant a Dream. Znám jí.
- Ja. "Erfüll einen Traum".
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses snažil získat Doylův grant.
Solltest du die nicht auch mal kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Grants for Master students and PhD candidates
Zuschüsse für Master-Studenten und PhD-Kandidaten
   Korpustyp: EU DCEP
Žádosti o grant se podávají písemně.
Finanzhilfeanträge sind schriftlich einzureichen.
   Korpustyp: EU
Pane Grante, můžu si s vámi promluvit?
Mr. Grand, ich möchte Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tu, Grante, uvnitř zeleného sila.
- Ja, hier ist Ken Loney. Ich befinde mich im grünen Silo.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme Kena, zakonči to, Grante.
Wir haben Ken verloren, wir machen eine Pause!
   Korpustyp: Untertitel
Grante, hlavně mi teď nedělej žádné problémy.
Bitte, mach jetzt keine Probleme!
   Korpustyp: Untertitel
Na to jste dostal ten grant.
Dafür haben Sie die Zuschüsse bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď říkám, že ne, Grante!
Jetzt sage ich, dass du nicht darfst!
   Korpustyp: Untertitel
Agent Grant Ward, kterýho zná, ne.
Der Agent Ward, den sie kennt, tut das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
2) organizace využívající grant na podporu excelence ve výzkumu
(2) Organisationen mit Exzellenzstipendium,
   Korpustyp: EU DCEP
2) organizací využívajících grant na podporu excelence ve výzkumu
(2) Organisationen mit Exzellenzstipendium
   Korpustyp: EU DCEP
Žádosti o grant na akce se hodnotí podle:
Finanzhilfeanträge für Maßnahmen werden nach Maßgabe folgender Kriterien bewertet:
   Korpustyp: EU DCEP
Grants - from A-30 lines to ABB nomenclature
Beihilfen – von den A-30-Haushaltslinien zum ABB-Eingliederungsplan
   Korpustyp: EU DCEP
Other grants are subject to calls for proposals .
Weitere Zuschüsse unterliegen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen .
   Korpustyp: EU DCEP
Other grants will be subject to calls for proposals .
Weitere Beihilfen unterliegen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen .
   Korpustyp: EU DCEP
Audit of pre-accession funds granted to Romania (ISPA, SAPARD)
Prüfung der Rumänien gewährten Heranführungshilfe (ISPA, SAPARD)
   Korpustyp: EU DCEP
Věnuji jim 10-milionový grant na výzkum deštných pralesů.
Ich gebe denen $10 Millionen zur Unterstützung, um im Regenwald zu forschen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ten kluk, co loni získal MacArturův Genius grant?
Ist das nicht der Typ, der den MacArthur-Genie-Wettbewerb letztes Jahr gewonnen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Grante, nechala jsem můj svatební prsten na zádi.
Ich hab meinen Ehering an Deck vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada vám zrušila grant, musíte nás okamžitě opustit.
Ihre Zuschüsse werden gestrichen, Sie müssen das Gelände verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je etické se někoho při pohovoru o grant zeptat:
ist es moralisch korrekt, jemanden in einer Stipendiumsprüfung zu fragen:
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty a Grant spolu nikdy nemluvíte přes telefon?
Warum redet ihr nie am Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu, abych zhodnotila potenciál FTL, než dostanete grant.
Ich bin hier um das FTL-Potential einzuschätzen, bevor die Unterstützung endgültig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste dostali grant, musíte mít tušení, kam zmizeli.
Wenn Sie so eine Summe bekommen, müssen Sie eine Vermutung haben, wohin meine Familie ging.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal jsem smlouvu o ukončení firmy Bear/Grant.
Ich habe die Kündigung unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce požádal o přímý grant dne 24. března 2011.
Am 24. März 2011 beantragte der Beihilfeempfänger den Direktzuschuss.
   Korpustyp: EU
V následujících případech může být grant poskytnut zpětně:
Zuschüsse können in folgenden Fällen rückwirkend gewährt werden:
   Korpustyp: EU
[Výzva k předkládání návrhů na projekty/grant na provozní náklady]
[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen/Betriebskostenzuschuss]
   Korpustyp: EU
Datum žádosti 18 orgánů správních oblastí o grant.
Das Datum des Beihilfeantrags der 18 Provinzbehörden.
   Korpustyp: EU
Jo, no jasně, jenom kdybych měl ten peněžní grant.
ich würde wenn ich soviel geliehenes Geld hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Erica pro ně sehnala 2 milionový grant, aby tomu zabránila.
Erica hat ihnen Fördergelder beschafft, um das zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Na experiment jsme dostali grant, takže ho utratíme za helium.
Wir haben ja Förderungsgelder, um das Experiment durchzuführen, also werden wir es für das benötigte Helium ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o grant na činnost se hodnotí podle:
Die Finanzhilfeanträge für Maßnahmen werden nach Maßgabe folgender Kriterien bewertet:
   Korpustyp: EU DCEP
Žádosti o grant na akce se hodnotí podle:
Die Finanzhilfeanträge für Maßnahmen werden nach Maßgabe folgender Kriterien bewertet:
   Korpustyp: EU DCEP
Na žadatele o grant se použijí články 100 až 103.
Artikel 100 bis 103 gelten für Antragsteller von Finanzhilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za způsobilé se považují žádosti o grant podané:
Finanzhilfeanträge sind zulässig, wenn sie eingereicht werden von
   Korpustyp: EU
Grant na výzkum je financován z těchto zdrojů:
Der Forschungszuschuss wird aus folgenden Quellen finanziert:
   Korpustyp: EU
Vyšla si s chlapem který nám může dát grant.
Sie ist mit einem Typen ausgegangen, der uns vielleicht das Geld für unser Forschungsprojekt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Další povinné dokumenty pro žádosti o grant převyšující 25 000 €:
Zusätzliche zwingend notwendige Unterlagen bei Anträgen auf Finanzbeihilfen, die 25. 000 € überschreiten:
   Korpustyp: EU
Chci, aby se Mendoza a Grant o vše postarali.
Ich will Mendoza und Graham sofort im Lagezentrum sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Grante, ta odtajnění vypadají lépe v globálním kontextu.
Die Sache mit den "offenen Karten" klappt besser in einem größeren Kontext.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsou opilí, Grante, je konec rybářské sezóny.
Die sind bestimmt betrunken. Die Eisfisch-Saison ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem stránku, kde můžeš zažádat o grant pro podnikání.
Nein, ich habe eine Seite gefunden, wo man nach kleinen Unternehmens-Zuschüssen anfragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevěděla jste náhodou, že zemře doktor Grant?
Sie wussten nicht zufällig, dass Dr. Grand sterben wird?
   Korpustyp: Untertitel
The bodies to receive grants for activities and operating grants will be selected following a call for proposals .
Die Einrichtungen, die Beihilfen für Aktivitäten sowie Betriebsbeihilfen erhalten können, werden auf der Grundlage einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Member States and regions are obliged to ensure complementarity and consistency between support granted by the ERDF and that granted by the EFF.
Die Mitgliedstaaten und die Regionen sind verpflichtet, Komplementarität und Übereinstimmung zwischen der Unterstützung aus dem EFRE und aus dem EFF zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Private entities should under no circumstances be granted direct access to the SIS.
Unter keinen Umständen darf der direkte Zugang privater Stellen zum SIS gestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· granting full powers to national regulatory authorities so as to guarantee competition;
· die Übertragung der vollen Befugnisse an die Nationalen Regulierungsbehörden, um den Wettbewerb zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie nákladů, na něž se takovýto grant vztahuje, nejsou způsobilé jako náklady projektu EMRP.
Kostenkategorien, die durch solche Stipendien abgedeckt sind, können nicht als förderfähige Kosten eines EMFP-Projekts betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
č. 2342/2002 mohou obdržet grant některé konkrétní činnosti Evropských hlavních měst kultury určených podle
können bestimmte punktuelle Aktivitäten der Kulturhauptstädte Europas, die gemäß dem Beschluss Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important that women not are excluded from grants because of their age.
Es ist wichtig, dass Frauen nicht aus Altersgründen von Stipendien ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Grant na provozní náklady musí být udělen do šesti měsíců po začátku rozpočtového roku příjemce.
Betriebskostenzuschüsse werden binnen sechs Monaten nach Beginn des Rechnungsjahrs des Empfängers gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Grant Společenství lze příjemcům udělit, pokud splňují požadavky uvedené v části II přílohy.
Die Begünstigten müssen die in Teil II des Anhangs festgelegten Voraussetzungen erfüllen, damit ihnen ein Gemeinschaftszuschuss gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Five grants have been retained for an amount of EUR 1,5 mio.
Es wurden fünf Finanzhilfen in Höhe von insgesamt 1,5 Mio. EUR vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
An operating grant may be awarded directly to the European Women's Lobby .
Eine Betriebsbeihilfe direkt gewährt werden kann der Europäischen Frauenlobby .
   Korpustyp: EU DCEP
Grants may be awarded to European Bureau of Lesser-Used Languages and the Mercator network centres .
Beihilfen erhalten können das Europäische Büro für die weniger verbreiteten Sprachen und die Mercator-Netzwerkzentren .
   Korpustyp: EU DCEP
For the first time in 2006, other grants are subject to calls for proposals .
Erstmals 2006 unterliegen weitere Beihilfen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen .
   Korpustyp: EU DCEP
Operating grants may be directly awarded to the European Youth Forum .
Betriebsbeihilfen können direkt an das Europäische Jugendforum vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
By using a system of quotas, however, Switzerland grants immediate access within the yearly quotas.
Durch das Kontingentsystem gewährleistet die Schweiz jedoch unmittelbaren Zugang innerhalb der jährlichen Höchstgrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s přílohou II poskytne Společenství grant (koordinační a podpůrná akce) Evropské investiční bance (EIB)
Gemäß Anhang II gewährt die Gemeinschaft der Europäischen Investitionsbank (EIB)
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní cenou bude grant, který zajistí otitulkování filmu do všech 23 oficiálních jazyků EU.
Der prämierte Film erhält eine materielle Unterstützung in Form einer Untertitelung in den 23 Sprachen der Europäischen Union und einer Master-Kopie im Kinoformat für jedes EU-Land.
   Korpustyp: EU DCEP
This applies in particular to cases involving the external aid granted by the Community.
Davon sind insbesondere die von der Gemeinschaft gewährten Außenhilfen betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se výrazně sníží správní výdaje pro příjemce grantu a pro orgán poskytující grant.
Hierdurch vermindert sich der Verwaltungsaufwand bei Förderungsempfängern und bei der Vergabestelle erheblich.
   Korpustyp: EU DCEP
2. a refined economic approach including an assessment of the appropriateness and proportionality of aid granted,
2. verfeinerte wirtschaftliche Betrachtungsweise einschließlich einer Beurteilung der Zweckdienlichkeit und Verhältnismäßigkeit der gewährten Beihilfen,
   Korpustyp: EU DCEP
"Dr. Iulian Cornel, grant na rozvoj nových terapeutických prostředků b-talasemie.
Dr. Julian Cornel. Die Lizenz, neue Therapeutika zu entwickeln, B-Thalassämie,
   Korpustyp: Untertitel
- Nejlepší z ročníku na MIT, MacArthurův grant pro nadané získal v 29.
- Der beste seiner Klasse am M.I.T, bekam den Macarthur Genius Award mit 29.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvůj ex-přítel má určit, jestli tvůj nový přítel dostane ten grant?
Dein Ex-Freund bestimmt darüber, ob dein neuer Freund das Rennen gewinnen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Grant na aktivitu a dávka na rozvoj (jednotkové náklady na hodinu)
Aktivitätsbeihilfe und Entwicklungsbeihilfe (Einheitskosten pro Stunde)
   Korpustyp: EU
b. přímý grant podle „Koordinierungsrahmen der Gemeinschaftsaufgabe Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur (GA) 2009“ [11].
ein Direktzuschuss nach dem Koordinierungsrahmen der Gemeinschaftsaufgabe Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur (GA) 2009 [11].
   Korpustyp: EU
Náklady způsobilé pro financování však nesmí vzniknout před datem podání žádosti o grant, nebo
Die förderfähigen Kosten dürfen jedoch nicht vor dem Tag der Einreichung des Zuschussantrags entstanden sein, oder
   Korpustyp: EU
Strop stanovený v odstavci 2 je vyjádřen jako grant v hotovosti.
Der in Absatz 2 festgesetzte Höchstbetrag bezieht sich auf den Fall eines Barzuschusses.
   Korpustyp: EU
Důkaz: V žádosti o grant musí být uvedeno plánované datum zahájení a doba trvání akce.
Nachweis: Aus dem Antrag muss hervorgehen, wann die Maßnahme beginnt und wie lange sie dauert.
   Korpustyp: EU
Přispěl k tomu mimo jiné dnes již deset let starý program bolsa familia (rodinný grant).
Ein Faktor, der zu dieser Entwicklung beitrug, war die so genannte bolsa familia (Familienförderung), die nun bereits seit einem Jahrzehnt besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar