Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Granty uděluje průmyslová zóna ve městě Su-čou.
Die Zuschüsse werden vom Industriepark Suzhou gewährt.
Granty se nepoužijí na proplacení podpory obdržené z finančních nástrojů.
Zuschüsse dürfen nicht zur Erstattung der Unterstützung aus Finanzinstrumenten verwendet werden.
Granty na akce mohou být financovány tyto projekty:
Maßnahmenbezogene Zuschüsse können für folgende Projekte gewährt werden:
Granty lze udělit na základě víceletého pracovního plánu, který v sobě spojuje řadu témat či činností.
Zuschüsse können für ein mehrjähriges Arbeitsprogramm mit einer Palette von Themen oder Aktivitäten gewährt werden.
Granty lze udělit v rámci víceletých pracovních programů, které v sobě spojují celou řadu témat či činností.
Zuschüsse können für ein mehrjähriges Arbeitsprogramm mit einer Palette von Themen oder Aktivitäten gewährt werden.
Granty byly vypláceny ministerstvem kultury a církevních záležitostí.
Die Zuschüsse wurden vom Ministerium für Kultur und Kirchenangelegenheiten ausgezahlt.
Grant nemůže být zpětně udělen na již ukončené projekty.
Die rückwirkende Gewährung eines Zuschusses für bereits abgeschlossene Projekte ist nicht zulässig.
Granty mohou mít kteroukoli z následujících forem:
Zuschüsse können in folgender Form gewährt werden:
Granty jsou mimoto osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
Zudem sind die Zuschüsse von der Körperschaftsteuer befreit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
GRANTY A CENY UDĚLOVANÉ SUBJEKTEM UNIE
VERGABE VON FINANZHILFEN UND PREISGELDERN DURCH DIE UNIONSEINRICHTUNG
HODNOCENÍ , VÝBĚR A PROJEDNÁVÁNÍ NÁVRHŮ A UDĚLOVÁNÍ GRANTŮ
BEWERTUNG , AUSWAHL UND VERHANDLUNG VON VORSCHLÄGEN UND GEWÄHRUNG VON FINANZHILFEN
Grant lze poskytnout pouze organizacím s potřebnými provozními zdroji, dovednostmi a odbornými zkušenostmi.
Eine Finanzhilfe kann nur Organisationen gewährt werden, die angemessene Ressourcen sowie Fachkompetenzen und einschlägige Erfahrung nachweisen können.
Granty nebo ceny mohou být uděleny na konkrétní činnosti v rámci projektu evropských hlavních měst kultury jmenovaných v souladu s rozhodnutím č. 1419/1999/ES.
Bestimmte punktuelle Aktivitäten der Kulturhauptstädte Europas, die gemäß dem Beschluss Nr. 1419/1999/EG benannt werden, können eine Finanzhilfe oder einen Preis erhalten.
Granty jsou většinou poskytovány mnohostranným institucím a ostatní kategorie nemusí být často použitelné.
Finanzhilfen werden überwiegend multilateralen Einrichtungen gewährt, während andere Kategorien möglicherweise selten anwendbar sind.
HODNOCENÍ, VÝBĚR A PROJEDNÁNÍ NÁVRHŮ A UDĚLOVÁNÍ GRANTŮ
BEWERTUNG , AUSWAHL UND VERHANDLUNG VON VORSCHLÄGEN UND GEWÄHRUNG VON FINANZHILFEN
Grant EP jako % způsobilých výdajů (max.
EP Finanzhilfe zu den zuschussfähigen Ausgaben in % (max.
Granty nelze udělit žadatelům, kteří se v době řízení o udělení grantu nacházejí v některé ze situací uvedených v čl. 96 odst. 1, článku 97 a čl. 99 odst. 2 písm. a).
Antragstellern, die sich zum Zeitpunkt des Verfahrens zur Gewährung einer Finanzhilfe in einer der in Artikel 96 Absatz 1, Artikel 97 und Artikel 99 Absatz 2 Buchstabe a genannten Situationen befinden, darf keine Finanzhilfe gewährt werden.
Granty musí dodržovat zásady transparentnosti a rovného zacházení.
Finanzhilfen unterliegen den Grundsätzen der Transparenz und der Gleichbehandlung.
KAPITOLA 1 OBLAST PŮSOBNOSTI A FORMA GRANTŮ
KAPITEL 1: ANWENDUNGSBEREICH UND FORM VON FINANZHILFEN
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ukončit zakázku nebo grant, pokud příslušná smlouva obsahuje ustanovení za tímto účelem.
Er kündigt den Auftrag bzw. die Finanzhilfe, sofern entsprechende Klauseln dies zulassen.
Dohoda a rozhodnutí o grantech (Čl.
Vereinbarungen und Entscheidungen über die Gewährung einer Finanzhilfe
V souladu s tím by způsob zohledňování DPH na úrovni konečného příjemce měl být pro účely určení způsobilosti výdaje spojeného s grantem relevantní pouze v případech, kdy jsou finanční nástroje kombinované s granty.
Entsprechend sollte nur in Fällen, in denen Finanzinstrumente mit Zuschüssen kombiniert werden, die Art und Weise, in der die Mehrwertsteuer auf der Ebene des Endbegünstigten berücksichtigt wird, für die Zwecke der Bestimmung der Förderungswürdigkeit von Ausgaben im Zusammenhang mit der Finanzhilfe relevant sein.
Předběžné financování může být u každého grantu rozděleno do více splátek.
Bei jeder Finanzhilfe kann die Vorfinanzierung in mehreren Teilbeträgen gezahlt werden.
bb) granty, jejichž hodnota je velmi nízká;
(bb) die Höhe der Finanzhilfe sehr geringfügig ist;
V případě grantů na akce by dohody měly být podepsány do dvou měsíců od udělení grantů.
Bei Finanzhilfen für Maßnahmen sollten die Vereinbarungen innerhalb von zwei Monaten nach Gewährung der Finanzhilfe unterzeichnet werden
Na žadatele o grant se použijí články 100 až 103.
Artikel 100 bis 103 gelten für Antragsteller von Finanzhilfen.
Navíc smlouvy o přímých grantech zlepší součinnost a schopnost reakce Evropské komise vůči mezinárodním organizacím, pokud jsou akce zajišťovány společně.
Vereinbarungen über direkte Finanzhilfen werden die Synergien und die Interaktion zwischen der Europäischen Kommission und internationalen Organisationen überall dort verbessern, wo Maßnahmen gemeinsam durchgeführt werden.
Úřad OLAF může provádět vyšetřování včetně kontrol a inspekcí na místě s cílem zjistit, zda v souvislosti s grantem nebo veřejnou zakázkou zadanou agenturou CEPOL nedošlo k podvodu, úplatkářství nebo jinému protiprávnímu jednání poškozujícímu finanční zájmy Unie.
Das OLAF kann Untersuchungen einschließlich Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durchführen, um festzustellen, ob im Zusammenhang mit von der EPA vergebenen Finanzhilfen oder Aufträgen ein Betrugs- oder Korruptionsdelikt oder eine sonstige rechtswidrige Handlung zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union vorliegt.
účelem ani důsledkem grantu nesmí být dosažení zisku pro příjemce.
Finanzhilfen dürfen nicht zum Ziel oder zur Folge haben, dass der Empfänger einen Gewinn erzielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paušální sazbu lze použít maximálně do výše 25 000 EUR na grant.
Pauschalfinanzierungen können bis höchstens 25 000 EUR pro Zuschuss zur Anwendung kommen.
Zpravodajská činnost Bridget Huber byla financována grantem Pulitzerova centra pro krizové zpravodajství.
Bridget Hubers Reportage wurde mit einem Zuschuss vom Pulitzer Center for Crisis Reporting finanziert.
Je-li podpora poskytnuta jinak než formou grantu, stanoví se její výše jako hrubý grantový ekvivalent.
Wird die Beihilfe nicht als Zuschuss, sondern in anderer Form gewährt, so entspricht der Beihilfebetrag dem Bruttosubventionsäquivalent der Beihilfe.
V roce 2008, když byl program ještě funkční, byly uděleny dva granty, které obdržely dvě společnosti ze státu Illinois nezařazené do vzorku.
2008, als die Regelung noch angewandt wurde, erhielten zwei in Illinois ansässige nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen je einen Zuschuss.
Částky makrofinanční pomoci poskytnuté formou grantů by měly být v souladu s rozpočtovými prostředky stanovenými ve víceletém finančním rámci.
Die Höhe der als Zuschuss gewährten Makrofinanzhilfen sollte den dafür im mehrjährigen Finanzrahmen eingestellten Haushaltsmitteln entsprechen.
The increase of Community grant from 50 to 80% will facilitate the implementation of projects for cultural operators.
Die Anhebung der Höhe des Zuschusses der Gemeinschaft von 50 auf 80% wird die Durchführung von Projekten für Kulturschaffende erleichtern.
Případné nevyužité finanční prostředky z původního grantu budou vráceny AWM.
Die verbleibenden Mittel des ursprünglichen Zuschusses werden an AWM zurückgezahlt.
Pro výpočet hrubého grantového ekvivalentu transparentních druhů podpory, u níž se nejedná o granty, a podpory poskytované v několika splátkách, je nutné používat tržní úrokové sazby běžné v době poskytnutí této podpory.
Die Berechnung des Bruttosubventionsäquivalents anderer transparenter Beihilfeformen als einer in Form eines Zuschusses oder in mehreren Tranchen gewährten Beihilfe sollte auf der Grundlage der zum Bewilligungszeitpunkt geltenden marktüblichen Zinssätze erfolgen.
Pro výpočet hrubého grantového ekvivalentu transparentních typů podpory jiných než grantů a podpory poskytované v několika splátkách je nutné používat tržní sazby platné v době, kdy se taková podpora poskytuje.
Die Berechnung des Subventionsäquivalents anderer transparenter Beihilfeformen als einer in Form eines Zuschusses oder in mehreren Tranchen gewährten Beihilfe sollte auf der Grundlage der zum Bewilligungszeitpunkt geltenden marktüblichen Zinssätze erfolgen.
Nařízení Komise (ES) č. 2208/2002 [2] stanoví, že bude zveřejněna výzva k podávání návrhů, aby se grantům stanoveným v nařízení (ES) č. 814/2000 dostalo co největší publicity a aby byla vybrána nejlepší opatření.
Die Verordnung (EG) Nr. 2208/2002 der Kommission [2] sieht einen Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen als wirksamstes Mittel vor, um zu gewährleisten, dass die durch die Verordnung (EG) Nr. 814/2000 gebotenen Möglichkeiten eines Zuschusses einen möglichst großen Bekanntheitsgrad erreichen und die besten Maßnahmen ausgewählt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie nákladů, na něž se takovýto grant vztahuje, nejsou způsobilé jako náklady projektu EMRP.
Kostenkategorien, die durch solche Stipendien abgedeckt sind, können nicht als förderfähige Kosten eines EMFP-Projekts betrachtet werden.
Dalším vhodným způsobem poskytování podpory jsou také granty pro studenty a žáky, protože řada mladých lidí byla vyloučena z univerzit a škol za takzvanou opoziční činnost.
Stipendien für Studenten und Schüler sind auch eine gute Möglichkeit der Unterstützung, da viele junge Menschen für so genannte Oppositionsaktivitäten von Universitäten und Schulen verwiesen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý typ opatření souvisí s navyšováním grantů pro studentské výměny.
Die zweite Art von Maßnahme bezieht sich auf die Erhöhung der Stipendien für den Studentenaustausch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každopádně, rozhodl jsem se vám udělit ten grant.
Na, also jedenfalls werden Sie das Stipendium bekommen.
Kterou jsem získala já na svůj výzkum. Z mého grantu.
Welchen ich von Ihnen für meine Forschung bekommen habe, für mein Stipendium.
Výběr projektu pro financování automaticky znamená udělení tohoto grantu.
Die Auswahl des Projekts für eine finanzielle Unterstützung beinhaltet automatisch die Gewährung des Stipendiums.
Navíc je potřebné, aby některé rozpočtové řádky financovaly vyšší účast žen ve výzkumných programech nebo granty s financováním Společenství.
Ferner müssen einige Haushaltslinien eine stärkere Beteiligung von Frauen an den Forschungsprogrammen oder die einschlägigen Stipendien mit Gemeinschaftsmitteln finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozornost by měla být také věnována přenositelnosti půjček, grantů a dávek sociálního zabezpečení.
Die Übertragbarkeit von Darlehen, Stipendien und sozialversicherungsrechtlichen Ansprüchen sollte berücksichtigt werden.
Jestli to poseru se šéfovou ženou, přijdeme o grant.
Fürs Stipendium darf ich die Frau des Direktors nicht kränken.
Již dříve jsem hovořil o svém osobním koníčku, a sice o programu PhD v dánských podnicích, kdy zaměstnanec podniku v Dánsku může s pomocí veřejného grantu získat titul PhD na některé z dánských univerzit.
Ich habe bereits über mein persönliches Steckenpferd, nämlich das dänische "Doktoren in der Industrie-Programm" gesprochen. Hier kann ein Angestellter in einem Betrieb in Dänemark mit Hilfe eines Stipendiums seitens der öffentlichen Hand einen Doktortitel an einer dänischen Universität erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho nesmí grant přesáhnout hranici 50 % způsobilých nákladů.
Zudem darf die Beihilfe 50 % der förderfähigen Kosten nicht übersteigen.
Z toho vyplývá, že podpora ve formě grantu ve výši 2399407 EUR poskytnutá ze strany IGAPE nemůže být vyňata.
Daraus ergibt sich, dass die von IGAPE als Zuschuss gewährte Beihilfe in Höhe von 2399407 EUR nicht von dieser Pflicht freigestellt werden kann.
Komise poznamenává, že vklady kapitálu ze strany státu nebo subjektů ovládaných státem, jako je ARP a KPS, do podniků v obtížích, u nichž nelze v době vložení kapitálu očekávat žádnou návratnost, je nutno považovat za nevratné granty [47].
Nach Auffassung der Kommission liegt eine nicht erstattungsfähige Beihilfe vor, wenn der Staat oder staatlich kontrollierte Behörden wie ARP und KPS einem Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten Kapital zuführen, das voraussichtlich nicht zurückgezahlt wird.
Konec života v těch pitomých garážích a doprošování se grantů.
Birdie, ich muss nie mehr in dieser verfickten Garage wohnen. Und ich muss nie mehr um Beihilfe betteln.
a o veškerých grantech a dotacích přidělených orgány pro bezpečnostní účely.
und etwaige Beihilfen und Subventionen, die von der öffentlichen Hand für Sicherheitszwecke gewährt werden
Bionafta vyrobená ze zemědělských produktů ze státu Missouri registrovaným výrobcem bionafty ve státě Missouri přesahující třicet milionů galonů v účetním období se pro výpočet grantu nepoužije.
Die Produktionsmengen qualifizierten Biodiesels eines MQBP, die in einem Steuerjahr über 30 Millionen Gallonen hinausgehen, werden bei der Berechnung der Beihilfen nicht mehr berücksichtigt.
vyloučí studijní granty a půjčky a stipendia či jiné granty a půjčky;
Studien- und Unterhaltsbeihilfen und -darlehen oder andere Beihilfen und Darlehen ausgeschlossen werden;
Bohužel, ne vždy je možno řešit toto sociální znevýhodnění za pomoci státu nebo z prostředků EU, formou stipendií, grantů, půjček a podobně.
Leider können soziale Benachteiligungen nicht immer mit staatlichen Subventionen oder Fördermitteln der Gemeinschaft in Form von Stipendien, Beihilfen, Darlehen und anderen Hilfen ausgeglichen werden.
Výrobce, který chce získat grant, byl povinen podat žádost, v níž uvede, že:
Um in den Genuss einer solchen Beihilfe kommen zu können, musste der betreffende Hersteller in seinem Antrag angeben, dass:
Tato opatření se proto prakticky rovnala přímému grantu, jelikož stát neměl žádnou vyhlídku, že získá „investované“ finanční prostředky zpět.
Somit sind diese Maßnahmen praktisch identisch mit einer einmaligen Beihilfe, da es für den Staat keine Möglichkeit gab, die investierten Geldmittel einzuziehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
studijní grant
Studienbeihilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) omezí práva udělená v odstavci 1 písm. c), pokud jde o studijní granty;
(b) die gemäß Absatz 1 Buchstabe c) verliehenen Rechte in Bezug auf Studienbeihilfen eingeschränkt werden;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grant
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicht den Schwarzen Falken.
Ich liebe dich nicht mehr.
Dein Antrag wurde bewilligt?
Er hat sich krankgemeldet.
Was sind das für Papiere?
Was jetzt passiert, das passiert.
K žádosti o grant přesahující
Bei Finanzhilfen von mehr als
Grant Gabriel - váš nový redaktor.
Eigentlich arbeitet sie nicht hier.
- Za jak dlouho potřebujete grant?
- Wie bald brauchen Sie das Geld?
Ten grant spravuje Benjamin Hobart.
Benjamin Hobart verwaltet die Angelegenheit.
To Agentura dala Janekovi grant.
Janek hatte das Geld von der NSA.
Tady grant na výzkum nedostal.
Er erhielt hier keinen Forschungszuschuss.
Einstein Grant. Je to rozkaz.
Komm schon, sag mir jetzt deinen, ich befehle es dir.
Ten tábor není bezpečný, Grante.
Du kennst diese Patrioten nicht.
Ale všechny ty sandály, Grante.
Těší mě. Jsem Andy Grant.
Schön Sie kennen zu lernen.
Rozhlédni se okolo sebe, Grante.
Die meisten Studenten haben nur eine Anstellung im Kopf.
Grant Gong a já ti pomůžeme.
Dr. Grante, pojďte do druhého auta.
Ich fahre bei Dr. Sattler mit.
Kde je Grant? Šli toho syčáka oddělat
- Seine Jungs bringen das Schwein um.
-Kdo ti řekl, že chci Ashley Grant?
-Wer sagt, ich will was von Ashley?
Rád vás konečně poznávám osobně, doktore Grante.
Ich freue mich, Sie endlich persönlich kennenzulernen.
Žádal jsem o grant, jak to víte?
Ich bin eigentlich eher ein Theoretiker.
Dali mi na tu zprávu vládní grant.
Ich wurde für die Studie der Auswirkung einer Alien-lnvasion gut bezahlt.
- Ano, Grant a Dream. Znám jí.
- Ja. "Erfüll einen Traum".
Ty ses snažil získat Doylův grant.
Solltest du die nicht auch mal kriegen?
Grants for Master students and PhD candidates
Zuschüsse für Master-Studenten und PhD-Kandidaten
Žádosti o grant se podávají písemně.
Finanzhilfeanträge sind schriftlich einzureichen.
Pane Grante, můžu si s vámi promluvit?
Mr. Grand, ich möchte Sie sprechen.
- Jsem tu, Grante, uvnitř zeleného sila.
- Ja, hier ist Ken Loney. Ich befinde mich im grünen Silo.
Ztratili jsme Kena, zakonči to, Grante.
Wir haben Ken verloren, wir machen eine Pause!
Grante, hlavně mi teď nedělej žádné problémy.
Bitte, mach jetzt keine Probleme!
Na to jste dostal ten grant.
Dafür haben Sie die Zuschüsse bekommen.
A teď říkám, že ne, Grante!
Jetzt sage ich, dass du nicht darfst!
Agent Grant Ward, kterýho zná, ne.
Der Agent Ward, den sie kennt, tut das nicht.
2) organizace využívající grant na podporu excelence ve výzkumu
(2) Organisationen mit Exzellenzstipendium,
2) organizací využívajících grant na podporu excelence ve výzkumu
(2) Organisationen mit Exzellenzstipendium
Žádosti o grant na akce se hodnotí podle:
Finanzhilfeanträge für Maßnahmen werden nach Maßgabe folgender Kriterien bewertet:
Grants - from A-30 lines to ABB nomenclature
Beihilfen – von den A-30-Haushaltslinien zum ABB-Eingliederungsplan
Other grants are subject to calls for proposals .
Weitere Zuschüsse unterliegen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen .
Other grants will be subject to calls for proposals .
Weitere Beihilfen unterliegen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen .
Audit of pre-accession funds granted to Romania (ISPA, SAPARD)
Prüfung der Rumänien gewährten Heranführungshilfe (ISPA, SAPARD)
Věnuji jim 10-milionový grant na výzkum deštných pralesů.
Ich gebe denen $10 Millionen zur Unterstützung, um im Regenwald zu forschen.
Není to ten kluk, co loni získal MacArturův Genius grant?
Ist das nicht der Typ, der den MacArthur-Genie-Wettbewerb letztes Jahr gewonnen hat?
Grante, nechala jsem můj svatební prsten na zádi.
Ich hab meinen Ehering an Deck vergessen.
Správní rada vám zrušila grant, musíte nás okamžitě opustit.
Ihre Zuschüsse werden gestrichen, Sie müssen das Gelände verlassen.
Je etické se někoho při pohovoru o grant zeptat:
ist es moralisch korrekt, jemanden in einer Stipendiumsprüfung zu fragen:
Proč ty a Grant spolu nikdy nemluvíte přes telefon?
Warum redet ihr nie am Telefon?
Jsem tu, abych zhodnotila potenciál FTL, než dostanete grant.
Ich bin hier um das FTL-Potential einzuschätzen, bevor die Unterstützung endgültig wird.
Jestli jste dostali grant, musíte mít tušení, kam zmizeli.
Wenn Sie so eine Summe bekommen, müssen Sie eine Vermutung haben, wohin meine Familie ging.
Podepsal jsem smlouvu o ukončení firmy Bear/Grant.
Ich habe die Kündigung unterschrieben.
Příjemce požádal o přímý grant dne 24. března 2011.
Am 24. März 2011 beantragte der Beihilfeempfänger den Direktzuschuss.
V následujících případech může být grant poskytnut zpětně:
Zuschüsse können in folgenden Fällen rückwirkend gewährt werden:
[Výzva k předkládání návrhů na projekty/grant na provozní náklady]
[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen/Betriebskostenzuschuss]
Datum žádosti 18 orgánů správních oblastí o grant.
Das Datum des Beihilfeantrags der 18 Provinzbehörden.
Jo, no jasně, jenom kdybych měl ten peněžní grant.
ich würde wenn ich soviel geliehenes Geld hätte.
Erica pro ně sehnala 2 milionový grant, aby tomu zabránila.
Erica hat ihnen Fördergelder beschafft, um das zu verhindern.
Na experiment jsme dostali grant, takže ho utratíme za helium.
Wir haben ja Förderungsgelder, um das Experiment durchzuführen, also werden wir es für das benötigte Helium ausgeben.
Žádosti o grant na činnost se hodnotí podle:
Die Finanzhilfeanträge für Maßnahmen werden nach Maßgabe folgender Kriterien bewertet:
Žádosti o grant na akce se hodnotí podle:
Die Finanzhilfeanträge für Maßnahmen werden nach Maßgabe folgender Kriterien bewertet:
Na žadatele o grant se použijí články 100 až 103.
Artikel 100 bis 103 gelten für Antragsteller von Finanzhilfen.
Za způsobilé se považují žádosti o grant podané:
Finanzhilfeanträge sind zulässig, wenn sie eingereicht werden von
Grant na výzkum je financován z těchto zdrojů:
Der Forschungszuschuss wird aus folgenden Quellen finanziert:
Vyšla si s chlapem který nám může dát grant.
Sie ist mit einem Typen ausgegangen, der uns vielleicht das Geld für unser Forschungsprojekt gibt.
Další povinné dokumenty pro žádosti o grant převyšující 25 000 €:
Zusätzliche zwingend notwendige Unterlagen bei Anträgen auf Finanzbeihilfen, die 25. 000 € überschreiten:
Chci, aby se Mendoza a Grant o vše postarali.
Ich will Mendoza und Graham sofort im Lagezentrum sehen.
Grante, ta odtajnění vypadají lépe v globálním kontextu.
Die Sache mit den "offenen Karten" klappt besser in einem größeren Kontext.
Oba jsou opilí, Grante, je konec rybářské sezóny.
Die sind bestimmt betrunken. Die Eisfisch-Saison ist zu Ende.
Našla jsem stránku, kde můžeš zažádat o grant pro podnikání.
Nein, ich habe eine Seite gefunden, wo man nach kleinen Unternehmens-Zuschüssen anfragen kann.
Ale nevěděla jste náhodou, že zemře doktor Grant?
Sie wussten nicht zufällig, dass Dr. Grand sterben wird?
The bodies to receive grants for activities and operating grants will be selected following a call for proposals .
Die Einrichtungen, die Beihilfen für Aktivitäten sowie Betriebsbeihilfen erhalten können, werden auf der Grundlage einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählt.
Member States and regions are obliged to ensure complementarity and consistency between support granted by the ERDF and that granted by the EFF.
Die Mitgliedstaaten und die Regionen sind verpflichtet, Komplementarität und Übereinstimmung zwischen der Unterstützung aus dem EFRE und aus dem EFF zu gewährleisten.
Private entities should under no circumstances be granted direct access to the SIS.
Unter keinen Umständen darf der direkte Zugang privater Stellen zum SIS gestattet werden.
· granting full powers to national regulatory authorities so as to guarantee competition;
· die Übertragung der vollen Befugnisse an die Nationalen Regulierungsbehörden, um den Wettbewerb zu gewährleisten;
Kategorie nákladů, na něž se takovýto grant vztahuje, nejsou způsobilé jako náklady projektu EMRP.
Kostenkategorien, die durch solche Stipendien abgedeckt sind, können nicht als förderfähige Kosten eines EMFP-Projekts betrachtet werden.
č. 2342/2002 mohou obdržet grant některé konkrétní činnosti Evropských hlavních měst kultury určených podle
können bestimmte punktuelle Aktivitäten der Kulturhauptstädte Europas, die gemäß dem Beschluss Nr.
It is important that women not are excluded from grants because of their age.
Es ist wichtig, dass Frauen nicht aus Altersgründen von Stipendien ausgeschlossen werden.
Grant na provozní náklady musí být udělen do šesti měsíců po začátku rozpočtového roku příjemce.
Betriebskostenzuschüsse werden binnen sechs Monaten nach Beginn des Rechnungsjahrs des Empfängers gewährt.
Grant Společenství lze příjemcům udělit, pokud splňují požadavky uvedené v části II přílohy.
Die Begünstigten müssen die in Teil II des Anhangs festgelegten Voraussetzungen erfüllen, damit ihnen ein Gemeinschaftszuschuss gewährt werden kann.
Five grants have been retained for an amount of EUR 1,5 mio.
Es wurden fünf Finanzhilfen in Höhe von insgesamt 1,5 Mio. EUR vergeben.
An operating grant may be awarded directly to the European Women's Lobby .
Eine Betriebsbeihilfe direkt gewährt werden kann der Europäischen Frauenlobby .
Grants may be awarded to European Bureau of Lesser-Used Languages and the Mercator network centres .
Beihilfen erhalten können das Europäische Büro für die weniger verbreiteten Sprachen und die Mercator-Netzwerkzentren .
For the first time in 2006, other grants are subject to calls for proposals .
Erstmals 2006 unterliegen weitere Beihilfen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen .
Operating grants may be directly awarded to the European Youth Forum .
Betriebsbeihilfen können direkt an das Europäische Jugendforum vergeben werden.
By using a system of quotas, however, Switzerland grants immediate access within the yearly quotas.
Durch das Kontingentsystem gewährleistet die Schweiz jedoch unmittelbaren Zugang innerhalb der jährlichen Höchstgrenzen.
V souladu s přílohou II poskytne Společenství grant (koordinační a podpůrná akce) Evropské investiční bance (EIB)
Gemäß Anhang II gewährt die Gemeinschaft der Europäischen Investitionsbank (EIB)
Hlavní cenou bude grant, který zajistí otitulkování filmu do všech 23 oficiálních jazyků EU.
Der prämierte Film erhält eine materielle Unterstützung in Form einer Untertitelung in den 23 Sprachen der Europäischen Union und einer Master-Kopie im Kinoformat für jedes EU-Land.
This applies in particular to cases involving the external aid granted by the Community.
Davon sind insbesondere die von der Gemeinschaft gewährten Außenhilfen betroffen.
Tím se výrazně sníží správní výdaje pro příjemce grantu a pro orgán poskytující grant.
Hierdurch vermindert sich der Verwaltungsaufwand bei Förderungsempfängern und bei der Vergabestelle erheblich.
2. a refined economic approach including an assessment of the appropriateness and proportionality of aid granted,
2. verfeinerte wirtschaftliche Betrachtungsweise einschließlich einer Beurteilung der Zweckdienlichkeit und Verhältnismäßigkeit der gewährten Beihilfen,
"Dr. Iulian Cornel, grant na rozvoj nových terapeutických prostředků b-talasemie.
Dr. Julian Cornel. Die Lizenz, neue Therapeutika zu entwickeln, B-Thalassämie,
- Nejlepší z ročníku na MIT, MacArthurův grant pro nadané získal v 29.
- Der beste seiner Klasse am M.I.T, bekam den Macarthur Genius Award mit 29.
Takže tvůj ex-přítel má určit, jestli tvůj nový přítel dostane ten grant?
Dein Ex-Freund bestimmt darüber, ob dein neuer Freund das Rennen gewinnen wird?
Grant na aktivitu a dávka na rozvoj (jednotkové náklady na hodinu)
Aktivitätsbeihilfe und Entwicklungsbeihilfe (Einheitskosten pro Stunde)
b. přímý grant podle „Koordinierungsrahmen der Gemeinschaftsaufgabe Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur (GA) 2009“ [11].
ein Direktzuschuss nach dem Koordinierungsrahmen der Gemeinschaftsaufgabe Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur (GA) 2009 [11].
Náklady způsobilé pro financování však nesmí vzniknout před datem podání žádosti o grant, nebo
Die förderfähigen Kosten dürfen jedoch nicht vor dem Tag der Einreichung des Zuschussantrags entstanden sein, oder
Strop stanovený v odstavci 2 je vyjádřen jako grant v hotovosti.
Der in Absatz 2 festgesetzte Höchstbetrag bezieht sich auf den Fall eines Barzuschusses.
Důkaz: V žádosti o grant musí být uvedeno plánované datum zahájení a doba trvání akce.
Nachweis: Aus dem Antrag muss hervorgehen, wann die Maßnahme beginnt und wie lange sie dauert.
Přispěl k tomu mimo jiné dnes již deset let starý program bolsa familia (rodinný grant).
Ein Faktor, der zu dieser Entwicklung beitrug, war die so genannte bolsa familia (Familienförderung), die nun bereits seit einem Jahrzehnt besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar