Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grasen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
grasen pást se 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grasen pást se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Normalerweise grasen sie ein bisschen, bewegen sich dann ein paar Schritte weiter und fangen erneut an zu grasen.
Obvykle se pasou, poté ujdou pár kroků a opět se pasou.
   Korpustyp: EU
Dann kann der alte Buster grasen.
Starý Buster se tam bude pást.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schafe und Ziegen grasen auch in den Wäldern, die nicht nur schützende Wirkung für den Boden entfalten, sondern auch den Tieren Schutz vor der Hitze des Sommers bieten.
Ovce a kozy se pasou také v lesích, které kromě skutečné ochrany půdy slouží také jako ochrana zvířat před nadměrným horkem v letním období.
   Korpustyp: EU
Über 100 grasen schon auf meiner Ranch.
Na mým ranči se jich pase přes 100.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaftliche Nutztierarten leben inzwischen unter verschiedensten Umweltbedingungen. So grasen und ruhen Wiederkäuer z. B. den ganzen Tag über auf offenem Grasland, während Schweine in Waldgebieten erst bei Dämmerung aktiv werden.
Jednotlivé druhy hospodářských zvířat se vyvíjely v různých podmínkách a žijí v různém prostředí. Například přežvýkavci se pasou a odpočívají za dne na travnatých plochách, zatímco prasata žijící v zalesněných oblastech jsou aktivní za soumraku.
   Korpustyp: EU
Ja, biologisch ist ohne Antibiotika und Wachstumshormone, kann aber aus Getreidefütterung stammen, was ein weniger nährstoffreiches Produkt ergibt als bei Rindern, die auf der Weide natürlich grasen dürfen.
Ano, organické je, bez antibiotik nebo růstových hormonů, ale stále může být podpořen růst, který produkuje méně výživných hodnot než krávy, které se smí pást na přirozené trávě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wenigen Stunden schon wurde die braune Erde rötlich und der Ziegel zu Granit, rotbraune Kühe grasten auf von Hecken begrenzten Feldern, wo saftige Gräser und üppige Vegetation von einem reicheren, wenn auch feuchteren Klima kündeten.
V málo hodinách hnědá půda změnila se v červenavou, cihla ustoupila žule, a rudé krávy pásly se na bedlivě ohrazených lukách, kdež šťavnatá tráva a bujnější vegetace nasvědčovaly úrodnější avšak i vlhčí půdě.
   Korpustyp: Literatur

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "grasen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas grasen müssen Sie schon noch.
No, budete muset něco vyzvonit.
   Korpustyp: Untertitel
Über 100 grasen schon auf meiner Ranch.
Na mým ranči se jich pase přes 100.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tschetnik führt seine Kuh zum Grasen.
Podívejme! Vede si krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts grasen sie und ruhen sich aus.
V noci se napasou a odfrknou si.
   Korpustyp: Untertitel
An der Herdenspitze sehen Sie das Alphamännchen beim Grasen.
V jeho čele se pase alfa samec.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich wieder zum Grasen geschickt, drüben in Panama.
Ty jsi mě podrazil v Panamě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss los, aber lass uns mal zusammen grasen gehen.
Už musím, ale někdy si můžeme zakopat obročnici.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise grasen sie ein bisschen, bewegen sich dann ein paar Schritte weiter und fangen erneut an zu grasen.
Obvykle se pasou, poté ujdou pár kroků a opět se pasou.
   Korpustyp: EU
Schweine und Hühner grasen nicht auf der Weide, daher ist ihr gesamtes Futter auf Getreidebasis.
Vepři a slepice nespásají pole, a proto základ jejich krmiva tvoří obilniny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tiere, die auf den Wiesen grasen, haben die Erlaubnis, damit fortzufahren.
Zvěři, která žije na polích, nebude v pohybu bráněno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bong-Lampe ist umgezogen, die Schafe müssen raus zum grasen,
Bong-lampa přemístěna; ovce dány zpět na pastvu;
   Korpustyp: Untertitel
Wir grasen die Gegend noch nach Zeugen oder Kameras ab, nach allem was helfen könnte.
Pátráme v okolí. Hledáme svědky, kamery, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir grasen den gesamten Planeten nach einem Kind ab, das den Kriterien entspricht.
My pak pročešeme planetu, abychom našli dítě podle vašich kritérií.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch schlichtweg unmöglich, bei der Überquerung des Ärmelkanals die Tiere auf halber Strecke grasen zu lassen.
Není možné pustit zvíře na pastvu uprostřed kanálu La Manche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, wir wollen ja nicht, dass sich die "Sarcos" an uns heranpirschen, während wir grasen oder spielen.
Nechceme, aby se za náma vplížil Sarco, když budeme na pastvě.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiederkäuer verbringen Rinder einen großen Teil des Tages mit Grasen und ruhen sich danach für längere Zeit aus.
Jako přežvýkavci tráví skot většinu dne hledáním potravy, po němž následuje dlouhá doba odpočinku.
   Korpustyp: EU
Ziegen fressen eher an Bäumen und Sträuchern anstatt zu grasen und sind optimal an trockenen, festen Untergrund angepasst.
Kozy si obstarávají potravu vyhledáváním spíše než pastvou a nejlépe se jim daří na suché, tvrdé půdě.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme nichtökologischer/nichtbiologischer Futtermittel beim Grasen während dieses Zeitraums in Form von Gras und anderem Bewuchs darf 10 % der gesamten jährlichen Futterration nicht überschreiten.
Příjem jiných než ekologických krmiv v podobě travin a jiné vegetace, na kterých se zvířata pasou, nesmí během tohoto období přesahovat 10 % celkové roční krmné dávky.
   Korpustyp: EU
Alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren verbringen normalerweise jeden Tag viel Zeit mit Grasen, Äsen oder Wühlen nach Futter sowie mit sozialen Interaktionen.
Všechny druhy hospodářských zvířat tráví přirozeně velkou část dne pastvou, nebo rytím v zemi a vyhledáváním potravy a sociálním kontaktem s ostatními zvířaty.
   Korpustyp: EU
Beim Grasen kann es zur Aufnahme von Boden kommen, entweder dadurch, dass sich Bodenpartikel auf den Pflanzen abgesetzt haben, oder direkt beim Abgrasen des bodennahen Bewuchses.
Při pastvě mohou ovce přijmout i půdu, a to buď skrze částice, které ulpěly na rostlinách, nebo přímo při konzumaci pastvinné vegetace blízko povrchu země.
   Korpustyp: EU
Da die Tiere von Natur aus über längere Zeiträume grasen, sollten sie idealerweise ununterbrochen Zugang zu Futter wie frischem Gras, Heu, Silage oder Stroh haben.
Vzhledem k tomu, že se v přirozených podmínkách pasou po dlouhé hodiny, měl by jim být pokud možno zajištěn stálý přístup k píci ve formě čerstvé trávy, sena, siláže nebo slámy.
   Korpustyp: EU
Idealerweise sollten Haltungssysteme für Equiden deren natürlichem Verhalten, vor allem ihren Bedürfnissen in Bezug auf Grasen, Bewegung und soziale Interaktionen, gerecht werden.
Systémy chovu koňovitých by měly přihlížet k jejich přirozenému chování, zejména k potřebě pastvy, pohybu a vytváření sociálních vztahů.
   Korpustyp: EU
Alles klar, bringen wir diese Chips und Dips auf den Tisch, damit die Leute grasen können, - während wir etwas Suppe machen.
Dáme na stůl chipsy s omáčkou, ať si je lidi můžou brát, než připravíme polévku.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaftliche Nutztierarten leben inzwischen unter verschiedensten Umweltbedingungen. So grasen und ruhen Wiederkäuer z. B. den ganzen Tag über auf offenem Grasland, während Schweine in Waldgebieten erst bei Dämmerung aktiv werden.
Jednotlivé druhy hospodářských zvířat se vyvíjely v různých podmínkách a žijí v různém prostředí. Například přežvýkavci se pasou a odpočívají za dne na travnatých plochách, zatímco prasata žijící v zalesněných oblastech jsou aktivní za soumraku.
   Korpustyp: EU
In den meisten Fällen sollten Tiere zum Grasen ständigen Zugang zu Freigelände (Auslauf im Freien) haben, soweit das Wetter dies gestattet, wobei dieses Freigelände grundsätzlich im Rahmen eines geeigneten Rotationsprogramms bewirtschaftet werden sollte.
Ve většině případů by měla mít hospodářská zvířata stálý přístup na otevřená prostranství za účelem pastvy, pokud to umožní povětrnostní podmínky, a tato otevřená prostranství by měla být v zásadě zařazena do vhodného systému střídání plodin.
   Korpustyp: EU
Die Schafe und Ziegen grasen auch in den Wäldern, die nicht nur schützende Wirkung für den Boden entfalten, sondern auch den Tieren Schutz vor der Hitze des Sommers bieten.
Ovce a kozy se pasou také v lesích, které kromě skutečné ochrany půdy slouží také jako ochrana zvířat před nadměrným horkem v letním období.
   Korpustyp: EU