Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grassieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
grassieren zuřit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "grassieren"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TB und Geisteskrankheiten grassieren wie nirgendwo sonst.
Je tu nejvyšší výskyt tuberkulózy a duševních chorob ze všech čtvrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Es grassieren Gerüchte, dass er wegen seines Verhaltens nun Angriffen aus der eigenen Partei ausgesetzt ist.
Navíc se šíří zvěsti, že ho kvůli chování napadají členové vlastní strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So zählen beispielsweise Säureanschläge zu den Gewalttaten, die leider immer noch in bestimmten Mitgliedstaaten grassieren.
Např. polití kyselinou je násilným činem, k němuž v některých členských státech naneštěstí stále ještě dochází.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem überall Verfahren wegen sexueller Belästigung grassieren, soll jetzt die Mutter aller Gerichtsverfahren stattfinden.
Jak se žaloby šíří po celé zemi, schyluje se k nejhoršímu procesu.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass chronische, aber vermeidbare Krankheiten wie HIV-Infektionen, Malaria, Tuberkulose, Grippe und Lungenentzündung in den Gefängnissen grassieren,
vzhledem k tomu, že chronické nemoci, kterým lze nicméně předcházet, jako je HIV, malárie, tuberkulóza, chřipka a zápal plic, se vyskytují i ve vězení,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass chronische, aber verhütbare Krankheiten wie HIV-Infektionen, Malaria, Tuberkulose, Grippe und Lungenentzündung in den Gefängnissen grassieren,
vzhledem k tomu, že chronické nemoci, kterým lze nicméně předcházet, jako je HIV, malárie, tuberkulóza, chřipka a zápal plic, se vyskytují i ve vězení,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldige, aber dank dieser kultivierten Männer grassieren Korruption und derartig elende Lebensbedingungen für Arbeiter wie nie zuvor.
Promiň, ale díky tomuto kultivovanému muži zuří korupce a existuji ubohé podmínky pro život dělníků jako nikdy doposud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwendungsbereich der Entscheidung 90/424/EWG betrifft nämlich nur Finanzhilfen, die den Ländern gewährt werden, in denen ansteckende Tierkrankheiten grassieren, die schwerwiegende Auswirkungen auf die Tierproduktion haben.
Oblast působnosti rozhodnutí 90/424/EHS se totiž vztahovala výlučně na finanční podporu poskytovanou zemím, ve kterých vypukly nakažlivé choroby s vážnými důsledky pro živočišnou výrobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es grassieren zunehmend Befürchtungen, dass Putins Position fatal geschwächt würde, wenn die Allianz zwischen Russland und dem Westen nicht bald greifbare Erfolge bringt.
Pokud rusko-západní aliance nepřinese Rusku v dohledné době hmatatelné výhody, lze se důvodně obávat, že slábnoucí důvěra v jeho osobu Putina neblaze oslabí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Niederlage der tamilischen Tiger geht der Albtraum für die tamilische Bevölkerung, insbesondere im Norden Sri Lankas, mit der Zwangsinternierung von 300 000 Menschen - darunter 31 000 Kinder - in Lagern, in denen Krankheiten und Mangelernährung grassieren, weiter.
Porážkou Tamilských tygrů noční můra pro Tamily nekončí, zejména na severu Srí Lanky, kde je 300 000 lidí - včetně 31 000 dětí - násilně zadržováno v táborech s bežným výskytem nemocí a podvýživy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem im Hinblick auf Krankheiten in Entwicklungsländern wäre es sinnvoll, wenn ein Teil des Preisgeldes aus Entwicklungshilfebudgets kommen würde, da es wenig Möglichkeiten gibt, die Lebensqualität und sogar die Produktivität effizienter zu verbessern, als durch die Bekämpfung entkräftender Krankheiten, die in vielen Entwicklungsländern grassieren.
Zejména s ohledem na choroby v rozvojových zemích by mělo smysl, aby část peněz na ceny pocházela z rozpočtů zahraniční pomoci, neboť už nemnoho příspěvků by mohlo pro zlepšení kvality života, ba i produktivity, udělat víc než boj s vysilujícími nemocemi, jež jsou v mnoha rozvojových zemích tak rozšířené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar