Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein lieber Crassus, gratuliere mir.
Můj milý Krasse, poblahopřej mi.
Ich dachte ich komm vorbei und gratuliere.
Myslel jsem, že se stavím a poblahopřeji ti.
Frau Präsidentin! Ich begrüße diesen Bericht und gratuliere Andreas Schwab für seine Arbeit.
Paní předsedající, rád bych přivítal tuto zprávu a poblahopřál panu Schwabovi za její vypracování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gratuliere der Berichterstatterin insbesondere dafür, dass sie auf das Problem der Bekämpfung der Armut aufmerksam gemacht hat.
Ráda bych poblahopřála zejména paní zpravodajce za upozornění na otázku boje proti chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich gratuliere Ihnen zu diesem Erfolg.
Pane komisaři, chci vám k tomuto úspěchu poblahopřát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willst du mir nicht gratulieren?
To mi ani nepoblahopřeješ?
Ich wollte als Erster gratulieren.
Jen jsem chtěl být první, kdo ti poblahopřeje.
Lass uns einander gratulieren.
Anebo si raději poblahopřejeme navzájem.
(RO) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Frau Andrikienzu ihren Bemühungen bei der Erstellung dieses Berichts gratulieren.
(RO) Paní předsedající, chtěl bych začít tím, že paní Andrikienėové poblahopřeji k vypracování této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein erster Punkt ist zwar nicht, dass Malcolm Harbour heute Geburtstag hat, aber ich möchte das erwähnen, damit wir ihm gratulieren können.
Fakt, že pan Malcolm Harbour má dnes narozeniny, není prvním z nich, on však narozeniny opravdu má, a proto mu poblahopřejme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte dem Vorsitzenden der Konferenz von Cancún zu den transparenten Verhandlungen während eines derart komplexen Prozesses gratulieren.
Pane předsedající, chtěl bych blahopřát předsednictví konference v Cancúnu k tomu, že jednání během takto složitého procesu byla transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Soneji zu den erbeuteten zwölf Millionen gratuliert.
Blahopřál jsem Sonejimu, že shrábnul 12 milionů dolarů.
Herr Präsident, zunächst gratuliere ich Herrn Belder zu seinem ausgezeichneten Bericht.
Pane předsedající, především blahopřeji panu Belderovi k jeho vynikající zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Götter gratulieren dazu "Mit Pauken und Trompeten".
A bohové nám blahopřejí hromovým potleskem, dalo by se říci!
Abschließend möchte ich Frau Klaß zu ihrem hervorragend verfassten Bericht gratulieren.
Nakonec bych ráda blahopřála paní Klaßové k velmi kvalitně připravené zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gratuliere dir dazu, deinen Schwanz wiederzuhaben.
Protože jsem vám blahopřál na pěstování ptáka zpět.
Ich möchte Herrn Brok zu einem detaillierten und äußerst stichhaltigen Bericht gratulieren.
Rád bych panu poslanci Brokovi blahopřál za podrobnou a velmi věcnou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dürfte ich der Erste sein, der gratuliert?
Mohu být prvním, kdo vám bude blahopřát?
Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem Bericht gratulieren.
Rád bych blahopřál panu zpravodaji za jeho zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Haushälter begrüßt die fünfte Herrin und gratuliert herzlich zur Hochzeit.
Domovník blahopřeje Páté paní k svatbě!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Herr Präsident! Ich gratuliere dem Berichterstatter zu diesem eindrucksvollen Bericht.
Pane předsedající, gratuluji panu zpravodaji k této důležité zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Ral, ich gratuliere Ihnen zum Erwerb der Rechte am Wurmloch.
Pane Rale, gratuluji vám k získání práv na barzanskou červí díru.
Als tschechisches Mitglied des Parlaments möchte ich der Slowakei zu ihrem Beitritt zum Euro-Währungsgebiet gratulieren.
Jako poslankyně za Českou republiku chci upřímně gratulovat Slovensku ke vstupu do eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Manion, ich gratuliere zu Ihrem wohlerzogenen Tier.
Paní Manionová, gratuluji vám k tak vycvicenému mazlíckovi.
Ich möchte dem Kollegen Costa dazu gratulieren, dass wieder ein Schritt getan wird, auf europäischer Ebene die Eisenbahn stärker zu machen.
Gratuluji panu Costovi k dalšímu kroku směrem k posílení železnice na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie saßen da und haben sich gegenseitig gratuliert.
Jen si navzájem gratulovali, jak jsou skvělí.
Herr Abgeordneter, ich gratuliere Ihnen nochmals zu Ihrem Bericht.
Ještě jednou vám gratuluji ke zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Ihnen ganz herzlich zu diesem Erfolg.
Gratuluji Vám z celého srdce k Vašemu úspěchu.
Wir können uns gratulieren: besser spät als nie!
Můžeme si gratulovat: lépe pozdě než nikdy!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Operation war ein voller Erfolg, Sir. ich gratuliere.
Slyšel jsem, že operace proběhla úspěšně. Gratuluji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Můžete mi pogratulovat.
Geh nicht weg, gratulier mir.
Nechoď pryč, pogratuluj mi!
Meine Damen und Herren, ich gratuliere Ihnen zu einem vorbildlichen Tauchgang.
Dámy a pánové, dovolte mi abych vám pogratuloval k učebnicovému ponoření.
Ich gratuliere dir zu deinem Erfolg.
Ráda bych ti pogratulovala k úspěchu, Prášku.
Zum einen gratuliere ich all jenen, die an der letztlichen Einigung über den Vertrag von Lissabon mitgewirkt haben.
Především musím pogratulovat všem, kdo mají podíl na dosažení konečného schválení Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, ich gratuliere meinem besten Agenten.
Myslel jsem, že pogratuluji svému nejlepšímu agentovi.
- Wollen Sie mir nicht gratulieren?
Nepogratulujete mi, lorde Goringu?
Willst du nicht gratulieren?
- To mi ani nepogratuluješ?
Ich möchte abschließend Herrn Sacconi zu seinem ausgezeichneten und geschliffenen Bericht gratulieren.
Rád bych nakonec pogratuloval pani Sacconimu k jeho vynikající a propracované zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um eurer Frau Oberin zu gratulieren.
Přišla jsem dnes, abych pogratulovala vaší ctěné paní představené k narozeninám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte den Rat und die Kommission seit langem zu diesem Verfahren ermutigen. Ich gratuliere Ihnen beiden, dies erreicht zu haben.
To je praxe, kterou jsem si u Rady i Komise po dlouhou dobu přála, takže vám oběma děkuji za to, že se tak stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gratuliere dir herzlich zum Geburtstag.
Přeju ti co nejhezčí narozeniny.
Sie gratulierte Merkel auch, dass 2009 als verbindliches Datum für eine erneuerte Grundlage der EU in die Erklärung aufgenommen wurde.
V souvislosti se zmínkou o nové Ústavní smlouvě do roku 2009 uvedl, že Německo si přeje " jen kosmetické úpravy tohoto textu ", zatímco jeho obsah chce zachovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gratulieren
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir gratulieren sehr Wir gratulieren sehr
Což nikdo nemůže popřít Což nikdo nemůže popřít
- ich wollte gratulieren.
Chtěla jsem s ním mluvit.
Ich muss dir gratulieren.
Gratulieren Morgan von mir.
Pogratulujte Morganové za mě.
Dann darf ich gratulieren.
Dovolte mi, abych vám poblahopřál.
Willst du nicht gratulieren?
- To mi ani nepogratuluješ?
Ich wollte Ihnen gratulieren.
Chtěl jsem být první, kdo ti pogratuluje.
Wollen Sie mir gratulieren?
Voláte abyste mi blahopřál?
- Wir wollten nur gratulieren.
- Jen jsme se zastavili a popřáli mu hodně štěstí.
Lass uns einander gratulieren.
Anebo si raději poblahopřejeme navzájem.
- Dovolte mi, abych vám poblahopřál.
Ich muss Ihnen gratulieren.
Smekám před váma, vojáku.
- Soll ich dir gratulieren?
- Čekáš, že tě zahrnu gratulacemi?
Ich möchte Ihnen gratulieren.
Rád bych vám poblahopřál.
"Wir gratulieren, Professor Higgins
"Profesore, já vám blahopřeji
Ich wollte als Erster gratulieren.
Jen jsem chtěl být první, kdo ti poblahopřeje.
Willst du mir nicht gratulieren?
To mi ani nepoblahopřeješ?
- Ich wollte anrufen und gratulieren.
- Chtěla jsem ti zavolat. Blahopřeju.
- Wollen Sie mir nicht gratulieren?
Nepogratulujete mi, lorde Goringu?
Wir gratulieren dem glücklichen Gewinner.
Blahopřejeme muži z východu.
Die meisten gratulieren mir nur.
- Většina lidí mi teď blahopřeje.
(Alle) Wir gratulieren unserem König.
Všichni pociťujeme nesmírnou radost.
- Darf ich dem Partner gratulieren?
- Wir können uns alle gratulieren.
Ferner möchte ich zu dieser Gesetzgebung gratulieren.
Také gratuluji k této právní úpravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich den beiden Berichterstattern gratulieren.
Proto bych rád poblahopřál oběma zpravodajům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst der Berichterstatterin gratulieren.
(RO) Rád bych na úvod poblahopřál panu zpravodaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Ihnen gratulieren.
Pane Oettingere, rád bych vám poblahopřál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich Herrn Marty aufrichtig gratulieren.
Rád bych však srdečně poblahopřál panu Martymu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dazu möchte ich der Kommission gratulieren.
Je to obrovské množství informací a rád bych k tomu poblahopřál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter gratulieren.
Na závěr bych rád poblahopřál zpravodaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich der Kommission gratulieren.
Za to vyjadřuji Komisi svou vděčnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich den Berichterstattern gratulieren.
Rád bych však poblahopřál zpravodajům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zu Ihrem famosen Hamlet gratulieren.
Blahopřeji vám k vašemu báječnému Hamletovi.
Wirst du ihm nicht gratulieren, Daisy?
Eigentlich würde ich Ihnen gerne gratulieren.
Dovol, abych byl první, kdo ti gratuluje.
Ich darf doch wohl auch gratulieren?
Darf ich Ihnen zu Ihrer Auswahl gratulieren?
Vybral jste si naprosto skvěle.
Aber dem Militär kannst du gratulieren.
Posílal jsem je do Armády.
Ich wollte dir nur gratulieren, du Griessgram.
Volám, abych blahopřála, pane Rejpale.
Dann kann ich dir nur noch gratulieren!
-Jasně! Fajn! Máš kliku, ty parchante!
Rein hypothetisch würde ich dir dazu gratulieren.
Hypoteticky bych ti poblahopřála.
- Ich muss Ihnen gratulieren, Mr. Schimmelplusser.
Tak to vám gratuluji, pane Shimelplatzer.
Daher möchte ich dem Rat gratulieren.
Z toho důvodu Radě gratuluji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dodgers gratulieren Strawberry auf der Auswechselbank.
Na lavièce se už gratuluje Strawberrymu.
Hier nur, um mir zu gratulieren?
Jsem tady také proto, abych ti dal něco od Lolity.
Ich würde mir nicht so schnell gratulieren.
Neblahopřál bych si tak rychle.
(Anderton) Ich wollte Ihnen nur gratulieren.
"So muss man Verbrechern behandeln." "Wir gratulieren."
"Nejlepší výkon za poslední roky." "Gratulujeme."
- Doch Ihnen kann ich nur gratulieren!
- Ale vám lidi gratuluju.
Klar, aber ich möchte dir noch gratulieren.
Jistě. Každopádně gratuluju.
Sie wollten ihm sicher zum Geburtstag gratulieren.
Myslela jsem, že byste mu určitě chtěla zavolat, když má narozeniny.
Da muss man dir ja gratulieren!
Pak se z tebe stal rančer.
Ich darf doch zur Hochzeit gratulieren.
Gratulieren Sie Ihrem Team von mir.
Vyřiďte ode mě svému týmu gratulaci.
Willst du mir nicht zum Geburtstag gratulieren?
Nepopřeješ mi k narozeninám?
Ich möchte dir als Erste gratulieren.
Chtěla bych být první, která ti pogratuluje.
Und wie ich höre, darf man gratulieren.
Armes Vaterland! Eure Eltern können sich gratulieren!
Za deset let Francie pěkně dopadne!
(PT) Zuallererst möchte ich Frau Ries zu ihrem Bericht gratulieren.
(PT) Chtěla bych začít gratulací na adresu paní Riesové k její práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte Frau Vălean zu diesem Ausschussbericht gratulieren.
(RO) Rád bych paní Văleanové pogratuloval k této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Berichterstattern zu ihrer Arbeit gratulieren.
Blahopřeji všem zpravodajům za jejich práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte Carlos Coelho zu diesem Bericht gratulieren.
(RO) Rád bych pogratuloval zpravodaji za jím předloženou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gratulieren möchte ich auch unserem Schattenberichterstatter, Herrn Groote.
Moje poklona patří také našemu stínovému zpravodaji panu Grootemu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte zunächst der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit gratulieren.
(RO) Ráda bych nejprve poblahopřála zpravodajce k vynikající práci, již odvedla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Ich möchte dem Berichterstatter zu diesem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
(SK) Blahopřeji zpravodaji ke kvalitní zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zu der sehr gut durchgeführten Arbeit gratulieren.
Blahopřeji vám k dobře vykonané práci
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter zum Erreichen dieses wichtigen Ziels gratulieren.
Rád bych poblahopřál panu zpravodaji k dosažení tohoto významného cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Michèle Rivasi zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Rád bych poblahopřál paní Rivasiové k její vynikající práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Van Brempt zu ihrem Bericht gratulieren.
Ráda bych poblahopřála paní Van Bremptové k její zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kollegin Herczog zu ihrem Bericht gratulieren.
Rád bych poblahopřál paní Herczogové k této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte Herrn Kommissar Barnier gratulieren.
(EN) Pane předsedající, chtěla bych se připojit k blahopřáním panu komisaři Barnierovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin zu ihren Überlegungen zum Bericht gratulieren.
Ráda bych pogratulovala zpravodajce za názory prezentované ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Weiler zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren.
Rád bych poblahopřál paní Weilerové k její vynikající práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte der neuen Kommissarin zu ihrer ersten Rede gratulieren.
(DE) Rád bych poblahopřál nové komisařce k jejímu prvnímu projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter für seine bisherige Arbeit gratulieren.
Rád bych poblahopřál zpravodaji za jeho dosavadní práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst dem Berichterstatter gratulieren.
(PL) Paní předsedající, ráda bych na začátek poblahopřála zpravodaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Klaß zu ihrem hervorragenden Bericht gratulieren.
Ráda bych poblahopřála paní Klaßové k její vynikající zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Rumänien und Bulgarien zu ihren erheblichen Anstrengungen gratulieren.
Ráda bych poblahopřála Rumunsku a Bulharsku ke značnému úsilí, které vynaložily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Gauzès zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Rád bych poblahopřál panu Gauzèsovi k jeho skvělé práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Podimata, gratulieren.
(RO) Pane předsedající, ráda bych poblahopřála paní zpravodajce, paní Podimataové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuletzt, Herr Vondra, möchte ich Ihnen zu Ihrer Präsidentschaft gratulieren.
Konečně bych vám, pane Vondro, rád poblahopřál k vašemu předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte Frau Kauppi gratulieren.
(PL) Vážený pane předsedající, rád bych pogratuloval paní Kauppiové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte auch zum Bericht gratulieren.
(DE) Paní předsedající, i já bych se rád připojil ke gratulacím k této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte schließlich der Berichterstatterin für ihre gute Arbeit gratulieren.
Na závěr bych ráda poblahopřála zpravodajce za její skvělou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich daher allen meinen Kolleginnen und Kollegen gratulieren.
Závěrem bych rád poděkoval všem svým kolegům a řekl, že doufám, že zodpovědnost pronikla každým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem Bericht gratulieren.
Rád bych blahopřál panu zpravodaji za jeho zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Matias zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Rád bych poblahopřál paní Matiasové za její vynikající práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ich möchte Herrn Potočnik und Herrn Rübig gratulieren.
I já bych rád blahopřál pánům Potočnikovi a Rübigovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Berichterstatter möchte ich zu seiner Arbeit herzlich gratulieren.
Rád bych zpravodaji upřímně blahopřál k jeho práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir gratulieren unseren koreanischen Kolleginnen und Kollegen hierzu.
Našim korejským kolegům tedy blahopřejeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dir zwar gratulieren, aber der zählt nicht.
Phoebe, to je skvělé. Ale neplatí.
General, bitte gratulieren Sie Ihren Truppen von uns.
Generále, poděkujte, prosím, svým vojákům.
Ich muss etwas kaufen, um ihr zu gratulieren.
Musím ji něco koupit, abych ji pogratuloval.
Es ist auch unartig, mir nicht zu gratulieren.
A takě je ošklivě, že mi neblahopřeješ.
Ich wollte Ihnen als erster zu dem Fall gratulieren.
Chtěl jsem být první, kdo vám pogratuluje k vyřešení případu.
Auch ich würde gerne Senator Lockhart zu seiner Nominierung gratulieren.
Také bych rád poblahopřál senátorovi Lockhartovi k jeho nominaci.
Ich bin hier, um eurer Frau Oberin zu gratulieren.
Přišla jsem dnes, abych pogratulovala vaší ctěné paní představené k narozeninám.
Ach was! Sie wollten sich wahrscheinlich bloß selbst gratulieren.
Nic z toho, jen jste pogratuloval sám sobě.
Wir erkennen den Treffer an und gratulieren der Orlando.
Potvrzujeme zásah a blahopřejeme všem dobrým mužům na lodi.