Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gratulieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gratulieren poblahopřát 476 blahopřát 402 gratulovat 165 pogratulovat 86 přát 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gratulieren poblahopřát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein lieber Crassus, gratuliere mir.
Můj milý Krasse, poblahopřej mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich komm vorbei und gratuliere.
Myslel jsem, že se stavím a poblahopřeji ti.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich begrüße diesen Bericht und gratuliere Andreas Schwab für seine Arbeit.
Paní předsedající, rád bych přivítal tuto zprávu a poblahopřál panu Schwabovi za její vypracování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere der Berichterstatterin insbesondere dafür, dass sie auf das Problem der Bekämpfung der Armut aufmerksam gemacht hat.
Ráda bych poblahopřála zejména paní zpravodajce za upozornění na otázku boje proti chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich gratuliere Ihnen zu diesem Erfolg.
Pane komisaři, chci vám k tomuto úspěchu poblahopřát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willst du mir nicht gratulieren?
To mi ani nepoblahopřeješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte als Erster gratulieren.
Jen jsem chtěl být první, kdo ti poblahopřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einander gratulieren.
Anebo si raději poblahopřejeme navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Frau Andrikienzu ihren Bemühungen bei der Erstellung dieses Berichts gratulieren.
(RO) Paní předsedající, chtěl bych začít tím, že paní Andrikienėové poblahopřeji k vypracování této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein erster Punkt ist zwar nicht, dass Malcolm Harbour heute Geburtstag hat, aber ich möchte das erwähnen, damit wir ihm gratulieren können.
Fakt, že pan Malcolm Harbour má dnes narozeniny, není prvním z nich, on však narozeniny opravdu má, a proto mu poblahopřejme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gratulieren

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir gratulieren sehr Wir gratulieren sehr
Což nikdo nemůže popřít Což nikdo nemůže popřít
   Korpustyp: Untertitel
- ich wollte gratulieren.
Chtěla jsem s ním mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir gratulieren.
To se ti povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulieren Morgan von mir.
Pogratulujte Morganové za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann darf ich gratulieren.
Dovolte mi, abych vám poblahopřál.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht gratulieren?
- To mi ani nepogratuluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen gratulieren.
Chtěl jsem být první, kdo ti pogratuluje.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir gratulieren?
Voláte abyste mi blahopřál?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten nur gratulieren.
- Jen jsme se zastavili a popřáli mu hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einander gratulieren.
Anebo si raději poblahopřejeme navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Da gratulieren wir aber.
- Dovolte mi, abych vám poblahopřál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen gratulieren.
Smekám před váma, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dir gratulieren?
- Čekáš, že tě zahrnu gratulacemi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen gratulieren.
Rád bych vám poblahopřál.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir gratulieren, Professor Higgins
"Profesore, já vám blahopřeji
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte als Erster gratulieren.
Jen jsem chtěl být první, kdo ti poblahopřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir nicht gratulieren?
To mi ani nepoblahopřeješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte anrufen und gratulieren.
- Chtěla jsem ti zavolat. Blahopřeju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mir nicht gratulieren?
Nepogratulujete mi, lorde Goringu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gratulieren dem glücklichen Gewinner.
Blahopřejeme muži z východu.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten gratulieren mir nur.
- Většina lidí mi teď blahopřeje.
   Korpustyp: Untertitel
(Alle) Wir gratulieren unserem König.
Všichni pociťujeme nesmírnou radost.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich dem Partner gratulieren?
Ta za to může.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können uns alle gratulieren.
- Nám všem, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner möchte ich zu dieser Gesetzgebung gratulieren.
Také gratuluji k této právní úpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich den beiden Berichterstattern gratulieren.
Proto bych rád poblahopřál oběma zpravodajům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst der Berichterstatterin gratulieren.
(RO) Rád bych na úvod poblahopřál panu zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Ihnen gratulieren.
Pane Oettingere, rád bych vám poblahopřál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich Herrn Marty aufrichtig gratulieren.
Rád bych však srdečně poblahopřál panu Martymu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dazu möchte ich der Kommission gratulieren.
Je to obrovské množství informací a rád bych k tomu poblahopřál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter gratulieren.
Na závěr bych rád poblahopřál zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich der Kommission gratulieren.
Za to vyjadřuji Komisi svou vděčnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich den Berichterstattern gratulieren.
Rád bych však poblahopřál zpravodajům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zu Ihrem famosen Hamlet gratulieren.
Blahopřeji vám k vašemu báječnému Hamletovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du ihm nicht gratulieren, Daisy?
Ty mu nepopřeješ, Daisy?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich würde ich Ihnen gerne gratulieren.
Dovol, abych byl první, kdo ti gratuluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf doch wohl auch gratulieren?
Gratuluju!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen zu Ihrer Auswahl gratulieren?
Vybral jste si naprosto skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dem Militär kannst du gratulieren.
Posílal jsem je do Armády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur gratulieren, du Griessgram.
Volám, abych blahopřála, pane Rejpale.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich dir nur noch gratulieren!
-Jasně! Fajn! Máš kliku, ty parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Rein hypothetisch würde ich dir dazu gratulieren.
Hypoteticky bych ti poblahopřála.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihnen gratulieren, Mr. Schimmelplusser.
Tak to vám gratuluji, pane Shimelplatzer.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich dem Rat gratulieren.
Z toho důvodu Radě gratuluji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dodgers gratulieren Strawberry auf der Auswechselbank.
Na lavièce se už gratuluje Strawberrymu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier nur, um mir zu gratulieren?
Jsem tady také proto, abych ti dal něco od Lolity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir nicht so schnell gratulieren.
Neblahopřál bych si tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
(Anderton) Ich wollte Ihnen nur gratulieren.
Zdravím tě, Lamare.
   Korpustyp: Untertitel
"So muss man Verbrechern behandeln." "Wir gratulieren."
"Nejlepší výkon za poslední roky." "Gratulujeme."
   Korpustyp: Untertitel
- Doch Ihnen kann ich nur gratulieren!
- Ale vám lidi gratuluju.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, aber ich möchte dir noch gratulieren.
Jistě. Každopádně gratuluju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihm sicher zum Geburtstag gratulieren.
Myslela jsem, že byste mu určitě chtěla zavolat, když má narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man dir ja gratulieren!
Pak se z tebe stal rančer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf doch zur Hochzeit gratulieren.
Gratuluju k vaší svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulieren Sie Ihrem Team von mir.
Vyřiďte ode mě svému týmu gratulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir nicht zum Geburtstag gratulieren?
Nepopřeješ mi k narozeninám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir als Erste gratulieren.
Chtěla bych být první, která ti pogratuluje.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich höre, darf man gratulieren.
A prý ho čeká povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Armes Vaterland! Eure Eltern können sich gratulieren!
Za deset let Francie pěkně dopadne!
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Zuallererst möchte ich Frau Ries zu ihrem Bericht gratulieren.
(PT) Chtěla bych začít gratulací na adresu paní Riesové k její práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte Frau Vălean zu diesem Ausschussbericht gratulieren.
(RO) Rád bych paní Văleanové pogratuloval k této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Berichterstattern zu ihrer Arbeit gratulieren.
Blahopřeji všem zpravodajům za jejich práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte Carlos Coelho zu diesem Bericht gratulieren.
(RO) Rád bych pogratuloval zpravodaji za jím předloženou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gratulieren möchte ich auch unserem Schattenberichterstatter, Herrn Groote.
Moje poklona patří také našemu stínovému zpravodaji panu Grootemu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte zunächst der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit gratulieren.
(RO) Ráda bych nejprve poblahopřála zpravodajce k vynikající práci, již odvedla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Ich möchte dem Berichterstatter zu diesem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
(SK) Blahopřeji zpravodaji ke kvalitní zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zu der sehr gut durchgeführten Arbeit gratulieren.
Blahopřeji vám k dobře vykonané práci
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter zum Erreichen dieses wichtigen Ziels gratulieren.
Rád bych poblahopřál panu zpravodaji k dosažení tohoto významného cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Michèle Rivasi zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Rád bych poblahopřál paní Rivasiové k její vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Van Brempt zu ihrem Bericht gratulieren.
Ráda bych poblahopřála paní Van Bremptové k její zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kollegin Herczog zu ihrem Bericht gratulieren.
Rád bych poblahopřál paní Herczogové k této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte Herrn Kommissar Barnier gratulieren.
(EN) Pane předsedající, chtěla bych se připojit k blahopřáním panu komisaři Barnierovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin zu ihren Überlegungen zum Bericht gratulieren.
Ráda bych pogratulovala zpravodajce za názory prezentované ve zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Weiler zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren.
Rád bych poblahopřál paní Weilerové k její vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der neuen Kommissarin zu ihrer ersten Rede gratulieren.
(DE) Rád bych poblahopřál nové komisařce k jejímu prvnímu projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter für seine bisherige Arbeit gratulieren.
Rád bych poblahopřál zpravodaji za jeho dosavadní práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst dem Berichterstatter gratulieren.
(PL) Paní předsedající, ráda bych na začátek poblahopřála zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Klaß zu ihrem hervorragenden Bericht gratulieren.
Ráda bych poblahopřála paní Klaßové k její vynikající zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Rumänien und Bulgarien zu ihren erheblichen Anstrengungen gratulieren.
Ráda bych poblahopřála Rumunsku a Bulharsku ke značnému úsilí, které vynaložily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Gauzès zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Rád bych poblahopřál panu Gauzèsovi k jeho skvělé práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Podimata, gratulieren.
(RO) Pane předsedající, ráda bych poblahopřála paní zpravodajce, paní Podimataové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuletzt, Herr Vondra, möchte ich Ihnen zu Ihrer Präsidentschaft gratulieren.
Konečně bych vám, pane Vondro, rád poblahopřál k vašemu předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte Frau Kauppi gratulieren.
(PL) Vážený pane předsedající, rád bych pogratuloval paní Kauppiové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte auch zum Bericht gratulieren.
(DE) Paní předsedající, i já bych se rád připojil ke gratulacím k této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte schließlich der Berichterstatterin für ihre gute Arbeit gratulieren.
Na závěr bych ráda poblahopřála zpravodajce za její skvělou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich daher allen meinen Kolleginnen und Kollegen gratulieren.
Závěrem bych rád poděkoval všem svým kolegům a řekl, že doufám, že zodpovědnost pronikla každým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem Bericht gratulieren.
Rád bych blahopřál panu zpravodaji za jeho zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Matias zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Rád bych poblahopřál paní Matiasové za její vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich möchte Herrn Potočnik und Herrn Rübig gratulieren.
I já bych rád blahopřál pánům Potočnikovi a Rübigovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Berichterstatter möchte ich zu seiner Arbeit herzlich gratulieren.
Rád bych zpravodaji upřímně blahopřál k jeho práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gratulieren unseren koreanischen Kolleginnen und Kollegen hierzu.
Našim korejským kolegům tedy blahopřejeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann dir zwar gratulieren, aber der zählt nicht.
Phoebe, to je skvělé. Ale neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
General, bitte gratulieren Sie Ihren Truppen von uns.
Generále, poděkujte, prosím, svým vojákům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas kaufen, um ihr zu gratulieren.
Musím ji něco koupit, abych ji pogratuloval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch unartig, mir nicht zu gratulieren.
A takě je ošklivě, že mi neblahopřeješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen als erster zu dem Fall gratulieren.
Chtěl jsem být první, kdo vám pogratuluje k vyřešení případu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich würde gerne Senator Lockhart zu seiner Nominierung gratulieren.
Také bych rád poblahopřál senátorovi Lockhartovi k jeho nominaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um eurer Frau Oberin zu gratulieren.
Přišla jsem dnes, abych pogratulovala vaší ctěné paní představené k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
Ach was! Sie wollten sich wahrscheinlich bloß selbst gratulieren.
Nic z toho, jen jste pogratuloval sám sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkennen den Treffer an und gratulieren der Orlando.
Potvrzujeme zásah a blahopřejeme všem dobrým mužům na lodi.
   Korpustyp: Untertitel