Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, gratuluji panu zpravodaji k této důležité zprávě.
(EN) Herr Präsident! Ich gratuliere dem Berichterstatter zu diesem eindrucksvollen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Rale, gratuluji vám k získání práv na barzanskou červí díru.
Mr Ral, ich gratuliere Ihnen zum Erwerb der Rechte am Wurmloch.
Jako poslankyně za Českou republiku chci upřímně gratulovat Slovensku ke vstupu do eurozóny.
Als tschechisches Mitglied des Parlaments möchte ich der Slowakei zu ihrem Beitritt zum Euro-Währungsgebiet gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Manionová, gratuluji vám k tak vycvicenému mazlíckovi.
Frau Manion, ich gratuliere zu Ihrem wohlerzogenen Tier.
Gratuluji panu Costovi k dalšímu kroku směrem k posílení železnice na evropské úrovni.
Ich möchte dem Kollegen Costa dazu gratulieren, dass wieder ein Schritt getan wird, auf europäischer Ebene die Eisenbahn stärker zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen si navzájem gratulovali, jak jsou skvělí.
Sie saßen da und haben sich gegenseitig gratuliert.
Ještě jednou vám gratuluji ke zprávě.
Herr Abgeordneter, ich gratuliere Ihnen nochmals zu Ihrem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gratuluji Vám z celého srdce k Vašemu úspěchu.
Ich gratuliere Ihnen ganz herzlich zu diesem Erfolg.
Můžeme si gratulovat: lépe pozdě než nikdy!
Wir können uns gratulieren: besser spät als nie!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšel jsem, že operace proběhla úspěšně. Gratuluji.
Die Operation war ein voller Erfolg, Sir. ich gratuliere.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "gratulovat"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du solltest ihr die Hand schütteln.
Willst du, dass ich dich beglückwünsche?
Musím vám gratulovat, má drahá.
Glückwünsche sind angebracht, mein Liebe.
Každý by mi mohl gratulovat.
Alle hätten mir gratuliert.
Měl bys mi spíš gratulovat.
Sie haben mir noch nicht einmal gratuliert.
Chci ti gratulovat k novému obchodu.
Viel Erfolg mit dem neuen Geschäft.
Budu ti gratulovat jen velice krátce.
Ich werde meine Rede kurz fassen
Můžeš si gratulovat. Bez tebe nemohu.
Fühl dich geschmeichelt, ich kann nicht ohne dich.
- To bych vám asi měl gratulovat.
- Da sind wohl Glückwünsche angebracht.
A znovu musím gratulovat našemu lakrosovému týmu, který v sobotu porazil Bodley Girls 5-2.
Erneut Glückwünsche an unser Unter-18-Lacrosseteam, das die Bodley-Mädchen am Samstag 5-2 geschlagen hat.
A Fed si může gratulovat, jak dokázal nepozorovaně zařídit, aby velké banky využívaly peněz daňových poplatníků.
Und die Fed kann sich selbst auf die Schulter klopfen, dass es weitestgehend unbeachtet blieb, wie die großen Banken das Geld der Steuerzahler verwendet haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až do loňska měl MMF ve zvyku gratulovat si, když mu „došli“ klienti.
Bis vor einem Jahr gratulierte sich der IWF selbst dafür, dass ihm die Klienten abhanden kamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inu, měla bych gratulovat, ale proč, jen proč jsi to udělal, přijde nejdřív.
Nun, ich gratuliere dir. Und warum, warum nur, hast du das getan, folgen darauf.
(FR) Pane předsedající, dnes si nemáme za co gratulovat: jak již bylo řečeno, jsme daleko od vytvoření zeleného dopravního systému.
(FR) Herr Präsident! Es gibt heute keinen Grund zur Freude: Es ist gesagt worden, dass wir von einem grünen Verkehrssystem noch weit entfernt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotyčným dvěma zemím bychom měli gratulovat k jejich odvaze a předvídavosti, s níž uzavřely s EU tyto dobrovolné dohody.
Diesen zwei Ländern sollte für ihren Mut und ihre Voraussicht mit der Unterzeichnung dieser Freiwilligen Abkommen mit der EU gratuliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než začneme, chci vám slíbit, že až se jednou podíváte zpětně na svůj život, budete si gratulovat, jak moudré bylo vaše rozhodnutí podstoupit toto riziko.
Hallo, bevor wir anfangen, verspreche ich Ihnen, rückblickend wird nichts schmerzlicher sein als die Erinnerung an das glorreiche Risiko, das Sie vermieden haben.