Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grau šedý 353 šedivý 71 dávný 2
Grau Šedá
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grau šedý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Investmentsfonds, die dem aggregierten Ansatz folgen, melden alle Fehler, einschließlich schwarz und grau.
Investiční fondy, které postupují podle agregované metody, vykazují všechny buňky včetně černých a šedých.
   Korpustyp: EU
Em, ich fand gerade die graue Jacke von der Nacht.
Em, právě jsem našla tu šedou bundu z té noci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herstellungsverfahren von Gusserzeugnissen aus grauem Eisen und jenen aus duktilem Eisen ähneln sich.
Výrobní postup je podobný jak pro odlitky z šedé, tak z tvárné litiny.
   Korpustyp: EU
Untersetzt. Brille, schwarzer Anzug und ein graues Hemd.
Tlustý, nosí brýle, černý oblek a šedé tričko.
   Korpustyp: Untertitel
- Zonegran 50 mg Hartkapseln haben ein weißes, opakes Kapselunterteil und ein graues, opakes
- Zonegran 50 mg tvrdé tobolky mají bílé neprůhledné tělo a šedé neprůhledné víčko a jsou
   Korpustyp: Fachtext
Sie trug einen roten Anorak, eine graue Schuluniform und rote Gummistiefel.
Měla na sobě červenou větrovku, šedou školní uniformu a červené wellingtonky.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurden eine schwarze, eine graue und eine weiße Liste erstellt.
Byla také sepsána černá, šedá a bílá listina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
George Clooney ist ein Sex Symbol und hat 'ne Menge graue Haare.
George Clooney je sex symbol a přitom má šedý vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich zwischen Gusserzeugnissen aus duktilem Eisen und Gusserzeugnissen aus grauem Eisen
Srovnání mezi odlitky z tvárné litiny a odlitky z šedé litiny
   Korpustyp: EU
Ich glaube, sie mag Affen und die Farbe grau.
Myslím, že se jí líbí opičky a šedá barva.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grau werden zešedivět 7 šedivět 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grau

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grau-Segge
Ostřice šedavá
   Korpustyp: Wikipedia
Und nicht mehr grau in grau?
Co když bude vítr dál fučet a nikdy neustane?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es grau geworden?
Jakou mají barvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, 2012, grau.
Ano, 2012. Šedé.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie einfach "grau".
Prostě napište "šedé."
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch jemand grau?
Má ještě někdo šedé?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist grau.
Život má plno odstínů.
   Korpustyp: Untertitel
- Grau vielleicht, oder Silber?
Š-šedé, možná stříbrné? A sedan?
   Korpustyp: Untertitel
Rosa und nicht grau.
Jinak by se asi volali "šedíčky".
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist grau.
- Je to šedé.
   Korpustyp: Untertitel
Lungha, ihr Himmel grau.
Lungha, její nebe šedivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tragen grau.
- Jedině ty nosíš šedou.
   Korpustyp: Untertitel
45 mg ; gelb und grau :
45 mg a žluto- šedých :
   Korpustyp: Fachtext
Ist doch dasselbe in Grau.
- To je půlka jedné a šest dalších.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran grau, Lou?
- Co je na to šedého, Lou?
   Korpustyp: Untertitel
Grau kann richtig sexy sein.
Šediny mohou být opravdu sexy.
   Korpustyp: Untertitel
- Code Grau, Verwaltung. - Mein Baby.
Podívej, co jsi udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir den Nikki-Graus?
Klaus je zralý na únos?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht Nikki-Graus!
To není Satan Klaus!
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist er mehr grau.
Vlastně spíš šedou.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns ist alles grau.
Pro nás je vše šedivé.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt ist nicht grau.
Náš svět není skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts sind alle Katzen grau.
Všechny kočky jsou šedé.
   Korpustyp: Untertitel
He, du bistja grau geworden.
Vidíte jeho vlasy, celý zešedivěl!
   Korpustyp: Untertitel
War es reptilienartig oder grau?
- Byl to nějakej plaz nebo kůn?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist grau und schwach.
Je pobledlý a zesláblý.
   Korpustyp: Untertitel
Grau. Auf beiden Seiten gelichtet.
Šedé, na skráních proplešatělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Stu, sie ist so grau.
- Je úplně šedivá, Stu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traumateam nach Grau 4.
V Šedém sektoru potřebujeme doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist bestenfalls moralisch grau.
Bob má přinejmenším pochybnou morálku.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist nicht grau.
- Hej. - Co je?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst etwas grau aus.
Tady máš jakoby stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie da irgendwo grau?
Vidíte snad nějaké šediny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie werden grau.
Kostro, zdá se, že nám šedivíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bart wird langsam grau.
Začínají ti šedivět vousy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind bei Nacht alle Katzen grau.
Mohli bychom se smířit s tím, že všechny kočky jsou potmě šedé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist groß, flach und grau.
Je velká, plochá a šedivá.
   Korpustyp: Untertitel
Du trugst grau. Ich trug Chiffon.
Tys byla v šedivém, já v šifonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie sehr du Grau magst.
Já vím, jaký ty máš vztah k šedé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ganz grau. Siehst du das?
Je úplně bledej, vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
"Obwohl sie schwach und alt und grau
I když bude slabá, stará a šedivá
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nacht sind alle Katzen grau.
V noci jsou všecky kočky černé.
   Korpustyp: Untertitel
So ganz grau und dieser stumpfe Blick.
Ta bledost a ten tupej pohled.
   Korpustyp: Untertitel
- Meiner ist grau, es geht nicht.
Na to moje nejde kliknout.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haar wird auch schon ziemlich grau.
Docela ti šediví vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Waren die Krankenhaus-Stühle grau oder blau?
-Jaké byly křesla v nemocnici -šedé nebo modré?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Grau toll aussehen.
V šedé budete vypadat temperamentně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist alles grau, still, ruhig.
všechno je tu šedé, tiché, úplně tiché.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich grau heute, nicht wahr?
Vypadá to, že možná bude pršet, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und man nennt ihn...... Nikki-Graus!
A říkají mu Satan Klaus.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben kann nicht in grau enden.
Nechci umřív v týhle kombinéze.
   Korpustyp: Untertitel
Eine in Kastanienbraun, eine in Grau.
Jednu kaštanovou a jednu šedou.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn du alt und grau bist.
I když budeš stará a šedivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich also für Grau entschieden?
Takže jste se dali na drby?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst das romulanische Herz ist grau.
I srdce Romulanů je šedé.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung: grau-braunes Papiermodell mit vier Seiten.
1947 do 15. 5. 1952 Popis: Čtyřstránkový doklad na šedohnědém papíru.
   Korpustyp: EU
Beschreibung: grau-braunes Papiermodell mit sechs Seiten.
Popis: Šestistránkový doklad na šedohnědém papíru.
   Korpustyp: EU
Es wird schon mal wieder grau.
Nakonec bude zase šedivá.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal in ganz, ganz dunklem Grau.
A někdy z hodně tmavě šedých.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Haar scheint grau zu werden.
- Jakoby vám šedly vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Tala denkt grau sei eine Farbe.
Tala si myslí, že šedivá je taky barva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Schwarz und Grau getragen.
I wore the blacks and grays.
   Korpustyp: Untertitel
O Schreck, o Graus, die neue Frau!
Chraňte se před ošklivou nevěstou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen trugen Grau, du trugst Blau.
Němci byli v šedém, ty jsi byla v modrém.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Himmel grau und voller Wolken
Když je den všední a obyčejný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah ganz geschrumpft und grau aus.
Byla celá svraštělá a zašedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben wurde grau und fade.
Život byl fádní a bez chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle nur schwarz oder grau.
Všechno je černé a šedé.
   Korpustyp: Untertitel
Data, was soll das Grau überhaupt?
Date, proč sis ty vlasy obarvil?
   Korpustyp: Untertitel
Leonardo wollte mich nicht grau sehen.
Leonardo nechtěl vidět, jak šedivím.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, sie ist nicht grau.
Nic nejasného na nich není.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lässt sie ihr Haar grau?
Proč si nechává šedé vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war verantwortungsbewusst, normal und grau.
Zodpovědný, normální a hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit denen war ich verdammt grau.
V porovnání s nimi, jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so grau hier drinnen.
Vevnitř je tak tmavo.
   Korpustyp: Untertitel
Kranke Menschen scheinen grau oder wolkenweiß.
Nemocní lidé mají někdy šedou auru nebo pochmurnou bílou.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's den auch in Grau metallic?
Máte ho v šedé metalíze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne mich aus mit moralischem Grau.
Jsem v pohodě s morálními problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sind so grau wie meine.
Její oči jsou šedé, jako moje.
   Korpustyp: Untertitel
Bills Haar ist fast grau geworden und wird schütter.
Billovi zešedivěly skoro všechny vlasy a začaly mu padat.
   Korpustyp: Literatur
Die Männer in Grau sind die Konföderierten aus dem Süden.
Muži v šedém jsou vojáci konfederace z jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Falten hier, ein wenig Grau da.
No tak, B'Elanno, řekni mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das kühlsystem des Fusionsreaktors in Sektor Grau.
Je to chladící systém fúzního reaktoru. To je v Šedém sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alt und grau, ehe ich diese Stadt verlasse.
Než já odsud odejdu, budou z vás staříci.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du dich versiehst, ist dein Haar grau.
Než se tvé sny stanou skutečností, tvé vlasy zešedivý
   Korpustyp: Untertitel
Er fliegt ins gefährliche Land Wird zerstückelt, verstümmelt, oh Graus
a poletí do nebezpečí bude rozzuřený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau die dein Haar grau werden lässt.
Ta žena, díky které ti zešedivý vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Leben ist nicht viel grau, Sweetheart.
V tomhle životě není moc světlých chvil, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Grau scheidet aus, weil es nicht sauber bleibt.
Nemůžu to dělat, protože to nikdo nenechá na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr grau und sein Herz ist nicht robust.
Je velmi starý a není moc silný.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Menschen sind abweisend und der Himmel zeigt bleiernes Grau."
" Místní obyvatelé jsouslavnostní parta a nebe jsou olověné šedé. "
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's nicht Weiß oder Schwarz, sondern nur Grau.
Jde jen o to přežít. Jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mit 33 Jahren schon völlig grau.
Víš, že byla úplně šedivá ještě než ji bylo 33.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie in Grau wunderbar aussehen.
Věděla jsem, že budete v šedé barvě úchvatný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schließe mich unseren tapferen Jungs in Grau an.
Připojím se k našim hochům v šedém.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare sind in drei Tagen grau geworden.
Do tří dnů jsem zešedivěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haare sind in drei Tagen grau geworden.
Do tří dnů jste zešedivěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es war dumpf, oder trüb oder grau.
Yeah, ale bylo to zakalené nebo zamlžené nebo šedé.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute bleiben ihr ganzes Leben im Grau.
Většina lidí stráví své životy v odstínech šedi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst soll für mein Nikki-Graus-Kostüm verantwortlich sein?
Kdo jiný by mi ten oblek dokázal ušít?
   Korpustyp: Untertitel