Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grauenhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grauenhaft hrozný 28 strašný 22 děsivý 10 hrůzný 4 děsný 1 strašlivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grauenhaft hrozný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können wirtschaftliche Interessen nicht gegen Menschenleben eintauschen: Hier geht es nicht nur um die Leben der libyschen Bürgerinnen und Bürger, sondern auch die von Menschen aus anderen Ländern, die vor Bürgerkriegen und religiöser Verfolgung fliehen und dabei Libyen durchqueren, wo nur der Tod und grauenhafte Folter auf sie warten.
Nesmíme směňovat hospodářské zájmy za lidské životy: nejen životy libyjských občanů, ale také lidí z jiných zemí, kteří prchají před občanskými válkami a náboženským pronásledováním a procházejí Libyí, jen aby našly smrt a hrozné mučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber warum musst du dann diese ganzen grauenhaften Sachen sagen?
Ale proč jsi tedy říkal všechny ty hrozné věci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte von Anfang an Recht, es ist grauenhaft!
- Předtím jsem měl pravdu, tohle je hrozné!
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei sind wir es nicht obwohl wir grauenhafte Dinge tun.
A to nejsme, opravdu. I když jsme dělaly hrozné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sind das nicht grauenhafte Schuhe?
Tohle nejsou hrozné boty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee ist grauenhaft.
Kafe je tam hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze im Zug ist grauenhaft gewesen, muss ich sagen, aber jede Reise hat ihre Unannehmlichkeiten.
Ve vlaku bylo hrozné horko, ale každá cesta má své útrapy.
   Korpustyp: Untertitel
Grauenhaft, es sah aus, als sei seine Brust explodiert.
Bylo to hrozné. Jeho hrudník, jako by vybuchnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja grauenhaft, willst du dein lebenlang Klebstoff essen?
No to je hrozný, chceš jíst pak celý život tohle lepidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Grauenhaft, zu wissen, dass ich mit dem gleichen Menschen geschlafen habe wie ihr beide.
Hrozný, že jsem spala se stejným chlapem jako vy dvě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grauenhaft

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Orthografie ist grauenhaft.
Tvůj pravopis je otřesný.
   Korpustyp: Untertitel
Missgebildet und grauenhaft."
"Výsledná oživlá bytost byla zohyzděná a zrůdná."
   Korpustyp: Untertitel
Atos Fälschungen waren grauenhaft!
Kopie od Ato byly hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war absolut grauenhaft.
Jsem absolutně strašná.
   Korpustyp: Untertitel
Grauenhaft, ich weiß.
Příšerné, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein grauenhaftes, traumatisches Erlebnis.
Něco děsivého, nějaký traumatizující zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst grauenhaft aus.
Podívej se na mě, usmívám se!
   Korpustyp: Untertitel
Eine simple, grauenhafte Arithmetik.
Jednoduché, ale příšerné počty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sterblichkeit ist grauenhaft.
- Smrtelnost je hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Grauenhaft, ich weiß.
- Strašně, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
das ist so grauenhaft!
To je tak hnusný!
   Korpustyp: Untertitel
Das Foto ist grauenhaft.
Je to špatná fotka.
   Korpustyp: Untertitel
Stinkt ja hier grauenhaft.
Smrdí to k zblití!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hass ist so grauenhaft.
Tvoje nenávist je strašná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wunden sind weniger grauenhaft.
Vaše rány jsou již méně ohavné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, deine Schreibkunst ist grauenhaft.
No, tvoje písmo je úděsný.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verletzungen waren wirklich grauenhaft.
Jeho zranění byla strašlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein grauenhafter Angriff.
Jednalo se o otřesné napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Phrasierung war grauenhaft.
A zase mě zmátl frázování.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, dieses Meeting war grauenhaft!
Bože, ta schůze byla strašná!
   Korpustyp: Untertitel
Wie grauenhaft Krieg doch ist.
Hrozná, to ano, ale byli jsme napadeni.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein grauenhafter Gestank!
A ještě ten zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Diese grauenhaft hässliche Frida-Mütze.
Tu zkurvenou odpornou čepici.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist absolut grauenhaft, ja?
- Je to pěkná pičovina.
   Korpustyp: Untertitel
Das genügt. Klingt ja grauenhaft.
Dobře, to stačí, je to hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein grauenhafter Schuss.
To byla strašná střelba!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet hat grauenhafte Taxifahrer.
Taxikáři na téhle planetě jsou příšerní.
   Korpustyp: Untertitel
Pickering, jetzt wird es grauenhaft.
Pickeringu, to bude příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier riecht es wirklich grauenhaft!
- Vážně to tady smrdí!
   Korpustyp: Untertitel
Wie grauenhaft muss es denn noch werden?
Jak zlý to musí bejt?
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzählst du mir so etwas Grauenhaftes?
Proč mi říkáte něco tak hrůzného?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich in eine grauenhafte Situation.
Dostal jste mě do hrozné situace.
   Korpustyp: Untertitel
Was stinkt denn hier so grauenhaft?
Šerif by se tě chtel na něco zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja eine grauenhafte Farbe!
- To je hnusná barva.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sind das nicht grauenhafte Schuhe?
Tohle nejsou hrozné boty.
   Korpustyp: Untertitel
PT ist 36, der Rest auch grauenhaft.
PT je 36 a ostatní je mimo normu.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit, sind Soldaten grauenhafte Spione.
Po pravdě jsou vojáci strašní špioni.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Meer wäre es grauenhaft.
Na moři by to bylo děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein absolut grauenhafter Pullover.
To je fakt šerednej svetr.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kreuzigung ist langsam und grauenhaft.
Ukřižování celé hodiny. Je to pomalá a strašná smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, du bist ein grauenhafter Lügner.
Ó můj Bože, seš strašnej lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist grauenhaft, mehr Grazie bitte.
- Projdi to s něma ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie übel war, war sie grauenhaft.
Když bylo zlé, tak bylo přímo příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur dieses grauenhafte Workout gemacht.
Dělám tohle hnusné cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Wes sind das für grauenhafte Geräusche?
Co je to za zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Grauenhafte Frauenrechtszeitschriften gelesen, während ich im Loch war?
Číst podělaný ženský časáky, jako když jsi seděla?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja grauenhaft. Er hat das Mädchen verschlungen.
To je strašné, sežralo ji to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um eine grauenhafte Katastrophe zu verhindern.
Jsem tu proto, abych odvrátil katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe eine grauenhafte Geschichte aufgedeckt.
I když to bude hodně podivný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du immer noch so grauenhaftes Blau?
A co máte vy s těmi nudnými modrými odstíny?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne grauenhafte Art, Geschäfte zu machen!
To je hroznej způsob uzavírání obchodů.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Miss Jordan, für diese grauenhafte Darstellung amerikanischer Geschichte.
Děkujeme slečno Jordanová, za vaše vskutku nechutně překroucení americkě historie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fälle eine grauenhafte Entscheidung nach der anderen.
Dělám jedno rozhodnutí horší, než druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist grauenhaft, aber ich kann ihn nicht alleinelassen.
Je to odporný člověk ale nemůžu ho tu nechat samotného.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen schreckliche Dinge hier oben. Grauenhafte Dinge!
-Dělají tu hrozivé, příšerné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grauenhafter Unfall. Ich komme nicht darüber hinweg.
Strašná nehoda, snažím se na to zapomenout, ale nemužu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte von Anfang an Recht, es ist grauenhaft!
- Předtím jsem měl pravdu, tohle je hrozné!
   Korpustyp: Untertitel
Grauenhaft, es sah aus, als sei seine Brust explodiert.
Bylo to hrozné. Jeho hrudník, jako by vybuchnul.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist inzwischen nur noch fies und grauenhaft!
Vše co tu z tebe zbylo je zlé a strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zu grauenhaft, um wahr zu sein.
Bylo to jenom strašně obtížné k uvěření.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt Shrimpie her? Und dein grauenhafter Kunsthändler.
Kdy přijedou Prcek a ten tvůj úděsný prodavač umění?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alarmierend, denn ihre Rechtschreibung ist grauenhaft.
To je děsivé, má otřesný jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre sie wirklich eine grauenhafte Mutter geworden.
Možná by byla strašná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gestern Abend eine grauenhafte Szene gemacht.
Zrovna včera večer mi udělal příšernou scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Die PVV findet es entsetzlich, wie dieser grauenhafte Vertrag dem niederländischen Volk einfach aufgezwungen wurde.
PVV považuje za ostudné, že tato děsivá smlouva byla nizozemským občanům nacpána do krku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war grauenhaft Nach einer Stunde haben sie sich immer noch bewegt
Bylo to děsné. Hýbali se ještě za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, das Essen ist ungenießbar, die Zimmer winzig - und der Service grauenhaft.
Což znamená, že jídlo smrdí, pokoje jsou malé a personál jako ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, grauenhaft, sich vorzustellen, dass Fremde im Haus waren.
Bože, je děsivé si představit, že v našem domě byli cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten seinen Umgang mit Leuten im Bett sehen, der ist grauenhaft.
Měla bys vidět ten přístup, když on je v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein grauenhafter Schmus von einem schmächtigen Bastard wie dir.
Od takovýho vychrtlýho parchanta, jako jseš ty, jsou to dost silácký řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Frau, die ich liebte, getötet und mich in diese grauenhafte Kreatur verwandelt!
Zabila jsi ženu, kterou jsem miloval, - a proměnila mě v tohle odporné stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei sind wir es nicht obwohl wir grauenhafte Dinge tun.
A to nejsme, opravdu. I když jsme dělaly hrozné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die geben wohl erst Ruhe, wenn in Europa alles so grauenhaft schmeckt wie bei ihnen.
Dají klid teprve, až v Evropě bude všechno tak děsně chutnat jako u nich.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so grauenhaft, dass sie es noch im Hafen verbrennen mussten.
- Bylo to tak ohavné, že tu loď v přístavu zapálili.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werden wir uns erschießen, denn das hier ist grauenhaft.
A my se teď sami zabijeme, protože tohle je něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich denke, wie Sie uns beurteilen müssen, vermutlich klingt unsere Musik für Sie grauenhaft!
Raději nemyslet co byste o nás soudili, jen podle populární hudby a zábavy!
   Korpustyp: Untertitel
In den frühen 1990ern erlitten Norwegen, Schweden und Finnland eine grauenhafte Immobilien-, Banken- und Währungskrise.
Zkraje 90. let postihla Norsko, Švédsko a Finsko děsivá realitní, bankovní a měnová krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Wirkung entfaltet er nicht durch pure Zerstörung, sondern durch die Dramatisierung grauenhafter Taten gegen Zivilisten.
Nefunguje na principu samotné destrukce, ale spíše na dramatizaci zvěrských činů na civilistech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde es gerne für dich tun, aber es ist einfach grauenhaft.
Velmi rád ji kvůli tobě vydám, ale je hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass sie grauenhaft sind, Sie sind nur zu höflich, um zuzustimmen.
Vy to víte, jen to nechcete říct.
   Korpustyp: Untertitel
Der Duc sagt, er trägt das grauenhaft saugende Geräusch mit ins Mausoleum.
Vévoda teď řiká, že s ním tenhle zvuk půjde až do mauzolea.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah grauenhaft aus, aber er war nicht durch und durch böse.
Vypadal strašidelně, ale v jádru tak špatný nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Grauenhafte Hoffnung, die Russen seien weniger verrückt als wir, denn sie sind eindeutig verrückt.
Je strašné, že doufáme, že Rusově budou rozumnější než my, když to jsou evidentně cvoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es bringt ein Team näher zusammen, so ein grauenhaftes Erlebnis.
Myslím, že taková společná děsivá situace lidi semkne.
   Korpustyp: Untertitel
Die grauenhafte Wahrheit an meiner Arbeit ist, dass es kein glückliches Ende gibt.
Příšerná pravda je, že v mé práci neexistují žádné šťastné konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe völlig vergessen, dir das zu sagen. Du bist im Rummachen grauenhaft.
Zapomněl jsem ti říct, že líbáš strašně.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Autopsie des Abgeordneten für das FBI in Mississippi durchführte, hat das grauenhaft getan.
Kdokoliv dělal kongresmanovi pitvu pro FBI v Mississippi, udělal příšernou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, das wäre eine Katastrophe geworden. Der Mann ist ein grauenhafter Schauspieler.
Jakeu, ten chlap je nejhorší herec, co jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ich Ihnen jetzt sage, ist grauenhaft. Eine Qual für jede Mutter.
Bolí mě, že vám to musím říct, tak jak by to bolelo každou matku,
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicht ist grauenhaft, alle sollen also Ausschau halten, damit wir schneller werden können.
Viditelnost je příšerná, takže chci, aby všichni dávali pozor na řeku, abychom mohli jet o něco rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze im Zug ist grauenhaft gewesen, muss ich sagen, aber jede Reise hat ihre Unannehmlichkeiten.
Ve vlaku bylo hrozné horko, ale každá cesta má své útrapy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden festgeschnallt, mit Mitteln zur Betäubung vollgestopft, mit eiskaltem Wasser übergossen und tausend andere grauenhafte Dinge.
Pouzdře tabulek, podávány léky na nudné naše smysly, a polil ledovou vodou a dělal trpí tisíce dalších pokořování příliš hrozné nemluvě.
   Korpustyp: Untertitel
Interpol hält ihn für eine Reihe grauenhafter Tötungen des Jahres 2005 im Warschauer Wesola-Distrikt für schuldig.
Interpol věří, že je zodpovědný za řetězec ohavných vražd ve varšavské čtvrti Wesola datující se do roku 2005.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Facebook von Kirkland auf meinem Desktop, und ein paar von ihren Bildern sind echt grauenhaft.
Jsem ve fotodatabázi Kirklandu a některé fotky jsou jak z hororu.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sogar das grauenhafte Saddam Hussein-Regime in ihrer Heimat überlebt haben, aber denen jetzt das Wasser bis zum Hals steht, und die jetzt existenziell bedroht sind.
Tito lidé dokonce přežili ničemný režim Saddáma Husajna ve své zemi, avšak nyní je ohrožena jejich holá existence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kürzlich haben grauenhafte Taten die Gemüter der öffentlichen Meinung erregt und die durch die Wirtschaftskrise verursachten Unsicherheiten verschlimmern die Situation weiter.
V nedávné době zjitřily emoce veřejného mínění kruté činy a nejistota způsobená hospodářskou krizí situaci ještě zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Katastrophe ist eine grauenhafte Mahnung, was passiert, wenn die Regierung ihre Bürger nicht schützt. Die Amerikaner müssen dafür unbedingt Rechenschaft fordern.
Tato katastrofa je mrazivou připomínkou, co se stane, když vláda nedokáže ochránit své občany, a je bezpodmínečně nutné, aby Američané žádali vyvození zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die uns überbrachten Berichte über Gewalt im Rahmen von Krieg und Repression sind äußerst grauenhaft und haben großen Abscheu und Empörung hervorgerufen.
Zprávy o násilí souvisejícím s válkou a represemi, které jsme zaznamenali, jsou naprosto otřesné a vyvolaly velké pohoršení a nevoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist grauenhaft, dass unsere Fischer am Ende im selben Gewässer dieselben Arten fischen wie Fischer aus anderen Nachbarländern, die diese Beihilfen erhalten werden.
Je strašné, že by naši rybáři měli nakonec rybařit ve stejných vodách a lovit stejné druhy ryb jako rybáři z ostatních sousedních států, kteří tuto pomoc obdrží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, es ist eine grauenhafte Logik, aber wenn Francis sterben sollte, ab diesem Moment, würdest du die ganze Macht in Frankreich verlieren.
Vím, že je to ponurá logika, ale pokud Francis zemře, v tu chvíli ztratíš ve Francii moc.
   Korpustyp: Untertitel