Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können wirtschaftliche Interessen nicht gegen Menschenleben eintauschen: Hier geht es nicht nur um die Leben der libyschen Bürgerinnen und Bürger, sondern auch die von Menschen aus anderen Ländern, die vor Bürgerkriegen und religiöser Verfolgung fliehen und dabei Libyen durchqueren, wo nur der Tod und grauenhafte Folter auf sie warten.
Nesmíme směňovat hospodářské zájmy za lidské životy: nejen životy libyjských občanů, ale také lidí z jiných zemí, kteří prchají před občanskými válkami a náboženským pronásledováním a procházejí Libyí, jen aby našly smrt a hrozné mučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber warum musst du dann diese ganzen grauenhaften Sachen sagen?
Ale proč jsi tedy říkal všechny ty hrozné věci?
- Ich hatte von Anfang an Recht, es ist grauenhaft!
- Předtím jsem měl pravdu, tohle je hrozné!
Und dabei sind wir es nicht obwohl wir grauenhafte Dinge tun.
A to nejsme, opravdu. I když jsme dělaly hrozné věci.
Hey, sind das nicht grauenhafte Schuhe?
Tohle nejsou hrozné boty.
Der Kaffee ist grauenhaft.
Die Hitze im Zug ist grauenhaft gewesen, muss ich sagen, aber jede Reise hat ihre Unannehmlichkeiten.
Ve vlaku bylo hrozné horko, ale každá cesta má své útrapy.
Grauenhaft, es sah aus, als sei seine Brust explodiert.
Bylo to hrozné. Jeho hrudník, jako by vybuchnul.
Ist ja grauenhaft, willst du dein lebenlang Klebstoff essen?
No to je hrozný, chceš jíst pak celý život tohle lepidlo?
Grauenhaft, zu wissen, dass ich mit dem gleichen Menschen geschlafen habe wie ihr beide.
Hrozný, že jsem spala se stejným chlapem jako vy dvě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist grauenhaft, dass unsere Fischer am Ende im selben Gewässer dieselben Arten fischen wie Fischer aus anderen Nachbarländern, die diese Beihilfen erhalten werden.
Je strašné, že by naši rybáři měli nakonec rybařit ve stejných vodách a lovit stejné druhy ryb jako rybáři z ostatních sousedních států, kteří tuto pomoc obdrží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, dieses Meeting war grauenhaft!
Bože, ta schůze byla strašná!
Und jetzt werden wir uns erschießen, denn das hier ist grauenhaft.
A my se teď sami zabijeme, protože tohle je něco strašného.
Grauenhaft. Ich habe noch nie so hart in meinem Leben gearbeitet.
Strašný, nikdy v životě jsem takhle tvrdě nepracoval.
Homer, schalte diese grauenhafte Maschine ab!
Homere, vypni ten strašný přístroj.
Ein grauenhafter Unfall. Ich komme nicht darüber hinweg.
Strašná nehoda, snažím se na to zapomenout, ale nemužu.
Protože tohle bylo strašný.
Du bist inzwischen nur noch fies und grauenhaft!
Vše co tu z tebe zbylo je zlé a strašné.
Ich spreche von Schuld, von grauenhafter Schuld.
A mluvím o vině. Strašný vině.
Sie belegte dieses Land mit einem Fluch. Einem grauenhaften Fluch.
Uvalila na tuhle zemi kletbu, strašnou, strašlivou kletbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die PVV findet es entsetzlich, wie dieser grauenhafte Vertrag dem niederländischen Volk einfach aufgezwungen wurde.
PVV považuje za ostudné, že tato děsivá smlouva byla nizozemským občanům nacpána do krku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie rächte sich und schuf eine Welt aus Dunkelheit und grauenhaften Monstern.
A Alessa se jim pomstila, vyvolala svět temnoty plný děsivých netvorů.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Srebrenica war, wie wir alle wissen, ein grauenhaftes Verbrechen.
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, jak všichni víme, to, co se stalo v Srebrenici, byl děsivý zločin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dem Meer wäre es grauenhaft.
Na moři by to bylo děsivé.
Aber es war einfach grauenhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, mein Gott, grauenhaft, sich vorzustellen, dass Fremde im Haus waren.
Bože, je děsivé si představit, že v našem domě byli cizinci.
In den frühen 1990ern erlitten Norwegen, Schweden und Finnland eine grauenhafte Immobilien-, Banken- und Währungskrise.
Zkraje 90. let postihla Norsko, Švédsko a Finsko děsivá realitní, bankovní a měnová krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe nie solch einen grauenhaften Haiangriff gesehen.
Nikdy jsem neviděl tak děsivé napadení žralokem.
Die USA haben - nachdem sie dies so lange geleugnet und missachtet hatten - aufgrund der grauenhaften Behandlung und der Folterungen von Gefangenen in Baghdad keine andere Wahl, als sich um internationale Legitimität zu bemühen, wenn sie sich aus dem Chaos und dem Drama des heutigen Iraks befreien wollen.
Spojené státy kvůli svému děsivému trýznění a mučení vězňů v Bagdádu nemají na výběr, a chtějí-li se vymanit z chaosu a dramatu současného dění v Iráku, musí usilovat o získání mezinárodní legitimity, třebaže se jí tak dlouho vzpíraly a popíraly ji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendein grauenhaftes, traumatisches Erlebnis.
Něco děsivého, nějaký traumatizující zážitek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahl der Zeugen, die die Anklage aufrief, um immer wieder dieselbe grauenhafte Geschichte von serbischer Aggression und Brutalität zu bezeugen, kannte keine Grenzen.
Nijak omezen nebyl ani počet svědků, jež žalobce předvolával k výpovědi o jedné a téže hrůzné historii srbské agrese a brutality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese letzten grauenhaften Monate haben die mächtige, unerwartete Wahrheit in diesen Wörtern offenbart.
Ty poslední hrůzné měsíce odhalily nečekanou pravdu těch slov.
Das Ausmaß und die Art der Angriffe gegen Gaza, die eine moderne Armee gegen ein belagertes Volk verübt, das als Folge von Isolation und Belagerung bereits schwach ist, sind absolut grauenhaft.
Rozsah a charakter útoků na Gazu prováděných moderní armádou proti obleženým lidem, kteří jsou oslabení v důsledku izolace a obléhání, je naprosto hrůzný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Jahr wird ein einzigartiges Naturschauspiel zur Bühne für eine blutige, grauenhafte Darbietung von Schmerz und Leid, indem Babyrobben, die noch keine 12 Tage alt sind, mit Knüppeln erschlagen oder erschossen werden.
Každým rokem se velkolepá přírodní scenérie stává kulisou pro krvavou a hrůznou přehlídku bolesti a utrpení, kdy 12denní mláďata tuleňů jsou ubíjena nebo střílena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war grauenhaft Nach einer Stunde haben sie sich immer noch bewegt
Bylo to děsné. Hýbali se ještě za hodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Verletzungen waren wirklich grauenhaft.
Jeho zranění byla strašlivá.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grauenhaft
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Orthografie ist grauenhaft.
Tvůj pravopis je otřesný.
Missgebildet und grauenhaft."
"Výsledná oživlá bytost byla zohyzděná a zrůdná."
Atos Fälschungen waren grauenhaft!
Kopie od Ato byly hrozné.
Ich war absolut grauenhaft.
Irgendein grauenhaftes, traumatisches Erlebnis.
Něco děsivého, nějaký traumatizující zážitek.
Du siehst grauenhaft aus.
Podívej se na mě, usmívám se!
Eine simple, grauenhafte Arithmetik.
Jednoduché, ale příšerné počty.
- Sterblichkeit ist grauenhaft.
Stinkt ja hier grauenhaft.
Dein Hass ist so grauenhaft.
Tvoje nenávist je strašná.
Deine Wunden sind weniger grauenhaft.
Vaše rány jsou již méně ohavné.
Nun, deine Schreibkunst ist grauenhaft.
No, tvoje písmo je úděsný.
Seine Verletzungen waren wirklich grauenhaft.
Jeho zranění byla strašlivá.
Es war ein grauenhafter Angriff.
Jednalo se o otřesné napadení.
Und die Phrasierung war grauenhaft.
A zase mě zmátl frázování.
Gott, dieses Meeting war grauenhaft!
Bože, ta schůze byla strašná!
Wie grauenhaft Krieg doch ist.
Hrozná, to ano, ale byli jsme napadeni.
Was für ein grauenhafter Gestank!
Diese grauenhaft hässliche Frida-Mütze.
Tu zkurvenou odpornou čepici.
- Es ist absolut grauenhaft, ja?
Das genügt. Klingt ja grauenhaft.
Dobře, to stačí, je to hrozné.
Was für ein grauenhafter Schuss.
Dieser Planet hat grauenhafte Taxifahrer.
Taxikáři na téhle planetě jsou příšerní.
Pickering, jetzt wird es grauenhaft.
Pickeringu, to bude příšerné.
Hier riecht es wirklich grauenhaft!
Wie grauenhaft muss es denn noch werden?
Warum erzählst du mir so etwas Grauenhaftes?
Proč mi říkáte něco tak hrůzného?
Sie bringen mich in eine grauenhafte Situation.
Dostal jste mě do hrozné situace.
Was stinkt denn hier so grauenhaft?
Šerif by se tě chtel na něco zeptat.
- Das ist ja eine grauenhafte Farbe!
Hey, sind das nicht grauenhafte Schuhe?
Tohle nejsou hrozné boty.
PT ist 36, der Rest auch grauenhaft.
PT je 36 a ostatní je mimo normu.
In Wirklichkeit, sind Soldaten grauenhafte Spione.
Po pravdě jsou vojáci strašní špioni.
Auf dem Meer wäre es grauenhaft.
Na moři by to bylo děsivé.
Das ist ein absolut grauenhafter Pullover.
To je fakt šerednej svetr.
Eine Kreuzigung ist langsam und grauenhaft.
Ukřižování celé hodiny. Je to pomalá a strašná smrt.
Mein Gott, du bist ein grauenhafter Lügner.
Ó můj Bože, seš strašnej lhář.
Das ist grauenhaft, mehr Grazie bitte.
- Projdi to s něma ještě.
Wenn sie übel war, war sie grauenhaft.
Když bylo zlé, tak bylo přímo příšerné.
Ich habe nur dieses grauenhafte Workout gemacht.
Dělám tohle hnusné cvičení.
Wes sind das für grauenhafte Geräusche?
Grauenhafte Frauenrechtszeitschriften gelesen, während ich im Loch war?
Číst podělaný ženský časáky, jako když jsi seděla?
Das ist ja grauenhaft. Er hat das Mädchen verschlungen.
To je strašné, sežralo ji to!
Ich bin hier, um eine grauenhafte Katastrophe zu verhindern.
Jsem tu proto, abych odvrátil katastrofu.
Ich glaube, ich habe eine grauenhafte Geschichte aufgedeckt.
I když to bude hodně podivný příběh.
Warum trägst du immer noch so grauenhaftes Blau?
A co máte vy s těmi nudnými modrými odstíny?
Das ist 'ne grauenhafte Art, Geschäfte zu machen!
To je hroznej způsob uzavírání obchodů.
Danke, Miss Jordan, für diese grauenhafte Darstellung amerikanischer Geschichte.
Děkujeme slečno Jordanová, za vaše vskutku nechutně překroucení americkě historie.
Ich fälle eine grauenhafte Entscheidung nach der anderen.
Dělám jedno rozhodnutí horší, než druhý.
Er ist grauenhaft, aber ich kann ihn nicht alleinelassen.
Je to odporný člověk ale nemůžu ho tu nechat samotného.
Die machen schreckliche Dinge hier oben. Grauenhafte Dinge!
-Dělají tu hrozivé, příšerné věci.
Ein grauenhafter Unfall. Ich komme nicht darüber hinweg.
Strašná nehoda, snažím se na to zapomenout, ale nemužu.
- Ich hatte von Anfang an Recht, es ist grauenhaft!
- Předtím jsem měl pravdu, tohle je hrozné!
Grauenhaft, es sah aus, als sei seine Brust explodiert.
Bylo to hrozné. Jeho hrudník, jako by vybuchnul.
Du bist inzwischen nur noch fies und grauenhaft!
Vše co tu z tebe zbylo je zlé a strašné.
Es war zu grauenhaft, um wahr zu sein.
Bylo to jenom strašně obtížné k uvěření.
Wann kommt Shrimpie her? Und dein grauenhafter Kunsthändler.
Kdy přijedou Prcek a ten tvůj úděsný prodavač umění?
Das ist alarmierend, denn ihre Rechtschreibung ist grauenhaft.
To je děsivé, má otřesný jazyk.
Vielleicht wäre sie wirklich eine grauenhafte Mutter geworden.
Možná by byla strašná matka.
Er hat mir gestern Abend eine grauenhafte Szene gemacht.
Zrovna včera večer mi udělal příšernou scénu.
Die PVV findet es entsetzlich, wie dieser grauenhafte Vertrag dem niederländischen Volk einfach aufgezwungen wurde.
PVV považuje za ostudné, že tato děsivá smlouva byla nizozemským občanům nacpána do krku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war grauenhaft Nach einer Stunde haben sie sich immer noch bewegt
Bylo to děsné. Hýbali se ještě za hodinu.
Das bedeutet, das Essen ist ungenießbar, die Zimmer winzig - und der Service grauenhaft.
Což znamená, že jídlo smrdí, pokoje jsou malé a personál jako ve vězení.
Oh, mein Gott, grauenhaft, sich vorzustellen, dass Fremde im Haus waren.
Bože, je děsivé si představit, že v našem domě byli cizinci.
Sie sollten seinen Umgang mit Leuten im Bett sehen, der ist grauenhaft.
Měla bys vidět ten přístup, když on je v posteli.
Was für ein grauenhafter Schmus von einem schmächtigen Bastard wie dir.
Od takovýho vychrtlýho parchanta, jako jseš ty, jsou to dost silácký řeči.
Du hast die Frau, die ich liebte, getötet und mich in diese grauenhafte Kreatur verwandelt!
Zabila jsi ženu, kterou jsem miloval, - a proměnila mě v tohle odporné stvoření.
Und dabei sind wir es nicht obwohl wir grauenhafte Dinge tun.
A to nejsme, opravdu. I když jsme dělaly hrozné věci.
Die geben wohl erst Ruhe, wenn in Europa alles so grauenhaft schmeckt wie bei ihnen.
Dají klid teprve, až v Evropě bude všechno tak děsně chutnat jako u nich.
Es war so grauenhaft, dass sie es noch im Hafen verbrennen mussten.
- Bylo to tak ohavné, že tu loď v přístavu zapálili.
Und jetzt werden wir uns erschießen, denn das hier ist grauenhaft.
A my se teď sami zabijeme, protože tohle je něco strašného.
Wenn ich denke, wie Sie uns beurteilen müssen, vermutlich klingt unsere Musik für Sie grauenhaft!
Raději nemyslet co byste o nás soudili, jen podle populární hudby a zábavy!
In den frühen 1990ern erlitten Norwegen, Schweden und Finnland eine grauenhafte Immobilien-, Banken- und Währungskrise.
Zkraje 90. let postihla Norsko, Švédsko a Finsko děsivá realitní, bankovní a měnová krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Wirkung entfaltet er nicht durch pure Zerstörung, sondern durch die Dramatisierung grauenhafter Taten gegen Zivilisten.
Nefunguje na principu samotné destrukce, ale spíše na dramatizaci zvěrských činů na civilistech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde es gerne für dich tun, aber es ist einfach grauenhaft.
Velmi rád ji kvůli tobě vydám, ale je hrozná.
Sie wissen, dass sie grauenhaft sind, Sie sind nur zu höflich, um zuzustimmen.
Vy to víte, jen to nechcete říct.
Der Duc sagt, er trägt das grauenhaft saugende Geräusch mit ins Mausoleum.
Vévoda teď řiká, že s ním tenhle zvuk půjde až do mauzolea.
Er sah grauenhaft aus, aber er war nicht durch und durch böse.
Vypadal strašidelně, ale v jádru tak špatný nebyl.
Grauenhafte Hoffnung, die Russen seien weniger verrückt als wir, denn sie sind eindeutig verrückt.
Je strašné, že doufáme, že Rusově budou rozumnější než my, když to jsou evidentně cvoci.
Ich denke es bringt ein Team näher zusammen, so ein grauenhaftes Erlebnis.
Myslím, že taková společná děsivá situace lidi semkne.
Die grauenhafte Wahrheit an meiner Arbeit ist, dass es kein glückliches Ende gibt.
Příšerná pravda je, že v mé práci neexistují žádné šťastné konce.
Ich habe völlig vergessen, dir das zu sagen. Du bist im Rummachen grauenhaft.
Zapomněl jsem ti říct, že líbáš strašně.
Wer die Autopsie des Abgeordneten für das FBI in Mississippi durchführte, hat das grauenhaft getan.
Kdokoliv dělal kongresmanovi pitvu pro FBI v Mississippi, udělal příšernou práci.
Jake, das wäre eine Katastrophe geworden. Der Mann ist ein grauenhafter Schauspieler.
Jakeu, ten chlap je nejhorší herec, co jsem kdy viděl.
Und was ich Ihnen jetzt sage, ist grauenhaft. Eine Qual für jede Mutter.
Bolí mě, že vám to musím říct, tak jak by to bolelo každou matku,
Die Sicht ist grauenhaft, alle sollen also Ausschau halten, damit wir schneller werden können.
Viditelnost je příšerná, takže chci, aby všichni dávali pozor na řeku, abychom mohli jet o něco rychleji.
Die Hitze im Zug ist grauenhaft gewesen, muss ich sagen, aber jede Reise hat ihre Unannehmlichkeiten.
Ve vlaku bylo hrozné horko, ale každá cesta má své útrapy.
Wir wurden festgeschnallt, mit Mitteln zur Betäubung vollgestopft, mit eiskaltem Wasser übergossen und tausend andere grauenhafte Dinge.
Pouzdře tabulek, podávány léky na nudné naše smysly, a polil ledovou vodou a dělal trpí tisíce dalších pokořování příliš hrozné nemluvě.
Interpol hält ihn für eine Reihe grauenhafter Tötungen des Jahres 2005 im Warschauer Wesola-Distrikt für schuldig.
Interpol věří, že je zodpovědný za řetězec ohavných vražd ve varšavské čtvrti Wesola datující se do roku 2005.
Ich hab das Facebook von Kirkland auf meinem Desktop, und ein paar von ihren Bildern sind echt grauenhaft.
Jsem ve fotodatabázi Kirklandu a některé fotky jsou jak z hororu.
Menschen, die sogar das grauenhafte Saddam Hussein-Regime in ihrer Heimat überlebt haben, aber denen jetzt das Wasser bis zum Hals steht, und die jetzt existenziell bedroht sind.
Tito lidé dokonce přežili ničemný režim Saddáma Husajna ve své zemi, avšak nyní je ohrožena jejich holá existence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kürzlich haben grauenhafte Taten die Gemüter der öffentlichen Meinung erregt und die durch die Wirtschaftskrise verursachten Unsicherheiten verschlimmern die Situation weiter.
V nedávné době zjitřily emoce veřejného mínění kruté činy a nejistota způsobená hospodářskou krizí situaci ještě zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Katastrophe ist eine grauenhafte Mahnung, was passiert, wenn die Regierung ihre Bürger nicht schützt. Die Amerikaner müssen dafür unbedingt Rechenschaft fordern.
Tato katastrofa je mrazivou připomínkou, co se stane, když vláda nedokáže ochránit své občany, a je bezpodmínečně nutné, aby Američané žádali vyvození zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die uns überbrachten Berichte über Gewalt im Rahmen von Krieg und Repression sind äußerst grauenhaft und haben großen Abscheu und Empörung hervorgerufen.
Zprávy o násilí souvisejícím s válkou a represemi, které jsme zaznamenali, jsou naprosto otřesné a vyvolaly velké pohoršení a nevoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist grauenhaft, dass unsere Fischer am Ende im selben Gewässer dieselben Arten fischen wie Fischer aus anderen Nachbarländern, die diese Beihilfen erhalten werden.
Je strašné, že by naši rybáři měli nakonec rybařit ve stejných vodách a lovit stejné druhy ryb jako rybáři z ostatních sousedních států, kteří tuto pomoc obdrží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, es ist eine grauenhafte Logik, aber wenn Francis sterben sollte, ab diesem Moment, würdest du die ganze Macht in Frankreich verlieren.
Vím, že je to ponurá logika, ale pokud Francis zemře, v tu chvíli ztratíš ve Francii moc.