Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Unfall muss aber grauenvoll gewesen sein. Sie Ärmster sehen ja wirklich ganz erschreckend aus.
Ta bouračka musela být hrozná, máte hrozně zlý výraz!
Zuerst kommt eine grauenvolle Kälte, dieser folgt ein Dämon, der die Sonne verschlingt.
Nejdřív přijde hrozná zima a za ní démon, který sežere slunce.
Das wär eine grauenvolle Strafe.
- Aber ich tu grauenvolle Sachen!
- Ale já dělám hrozné věci!
Diese Suppe ist grauenvoll, sie schmeckt nach rein gar nichts.
Tato polévka je hrozná, nemá skoro žádnou chuť.
Das Licht ist grauenvoll.
Deine Haare sehen grauenvoll aus.
Ty tvý vlasy jsou hrozný!
Denn du schlägst wirklich grauenvoll.
Bohudík Ty jseš fakt hrozná.
Da Monaco einen königlichen Priester haben muss, will ich, dass Sie es sind, anstatt dieser grauenvolle Cavalia.
Dokud bude muset mít Monako svého královského kněze, chci, abyste to byl vy, ne ten hrozný Cavalia.
Das war sicher grauenvoll.
Jsem si jistá, že to bylo hrozné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der stalinistische Terror war stochastisch - ein grauenvolles Ratespiel - da niemand vorhersehen konnte, wer als nächstes als Umstürzler oder Verschwörer demaskiert werden würde.
Stalinský teror byl stochastický, byla to hrůzyplná hra na náhodu, neboť nikdo nedokázal předpovědět, v kom dalším režim odhalí záškodníka nebo konspirátora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, eigentlich waren die meisten Märchen in ihrer ursprünglichen Form extrem grauenvoll.
Ne, ve skutečnosti byla většina pohádek v původní podobě mimořádně hrůzyplná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Gott, das war grauenvoll.
Můj bože, Madeline, to bylo děsné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grauenvoll
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, nein. Grauenvoll, grauenvoll, grauenvoll.
Ne, ne, to je hrozné, hrozné, sundej je!
Grauenvoll, meine Herren, grauenvoll.
Onehdy jsme spolu telefonovali skoro přes hodinu.
Das Outfit ist grauenvoll!
Das Licht ist grauenvoll.
Hier sieht's grauenvoll aus.
Das war sicher grauenvoll.
Jsem si jistá, že to bylo hrozné.
Nein, das war grauenvoll.
Ziemlich grauenvoll, was?
Ale doporučuji ho použít jako odlakovač na nehty.
Ihr Cobbler schmeckt grauenvoll.
- Ta buchta byla příšerná.
Co na ní bylo tak hrozné?
Die Rechtschreibung ist grauenvoll.
Das kann grauenvoll sein.
- Frankreich ist grauenvoll.
- Oh, ist das grauenvoll.
Du elender, grauenvoller Mann!
Ty páchnoucí tělesná schráno!
Das ist absolut grauenvoll.
Auf brutale, grauenvolle Art ermordet.
Brutálně, bezohledně ho zavraždili, takže nám pomůže cokoli.
Bin ich ein grauenvoller Mensch.
- Bože, co jsem to za příšernýho člověka?
- Aber ich tu grauenvolle Sachen!
- Ale já dělám hrozné věci!
Mein Gott, das war grauenvoll.
Můj bože, Madeline, to bylo děsné.
Ganz im Ernst. Grauenvoll, wirklich.
Opravdu, ale opravdu strašná.
Der Scheiß ist grauenvoll, man.
Ty vole, to je k posrání.
Denn du schlägst wirklich grauenvoll.
Bohudík Ty jseš fakt hrozná.
Die Wahrheit ist zu grauenvoll.
Pravda je příliš strašná.
Das ist eine grauenvolle Neuigkeit!
Was für eine grauenvolle Sache.
Mein Mann küsst ganz grauenvoll.
- Můj manžel se příšerně líbá.
Die Bude ist ja grauenvoll.
Ich bin eine grauenvolle Mutter.
War das ein grauenvoller Tag.
Das ist ein grauenvoller Name.
Dort ist etwas Grauenvolles passiert.
Něco strašného se tam stalo.
Aber unten ist es grauenvoll.
Es ist einfach grauenvoll hier.
Findest du's etwa nicht grauenvoll?
Nemyslíš, že je to strašné?
Aber er ist ein grauenvoller Drecksack.
Oh Gott, das ist ja grauenvoll!
Für mich war er auch grauenvoll.
No pro mě to taky nebylo nic moc.
- Also, das ist ja wirklich grauenvoll!
Ich bin in wirklich grauenvoller Armut aufgewachsen.
Víš, že jsem vyrostl v neskutečné chudobě.
Grauenvolle Experimente, zwischen Okkultismus und Wissenschaft.
Strašlivé pokusy. Na pomezí vědy a okultismu.
Ich fühle mich grauenvoll. Ist schon okay.
Ou, to je v pořádku, v pořádku.
Grauenvoller Mordanschlag in der Hampton Street.
"Grisly zabíjel u Hamptonu"
Oh Gott, ja, das war grauenvoll.
Panebože, to bylo strašné.
Die Vorstellung so einer Kriegsführung ist grauenvoll.
Takovou budoucnost válčení bychom nechtěli.
Brandy, die Dinger sind ja grauenvoll, hässlich.
Brandy, ty jsou fakt super, všechny.
Bald werden sich hier grauenvolle Dinge zutragen.
V Bradavicích se mají stát strašlivé věci.
Nein, sie war ein giftiges, grauenvolles Miststück!
Byla to zlá, zatrpklá, stará kráva.
Es geht um das ganze grauenvolle Rechtssystem.
Je to o tom celým mizerným justičním systému.
Wir nehmen das nicht ganz so Grauenvolle.
Může to být začátek vlny zločinosti.
Der junge Mann hustet ganz grauenvoll.
Warum sollte jemand so was Grauenvolles glauben?
Kdo by věřil tak strašné věci?
- Oh, ist er immer noch so grauenvoll?
- Pořád je tak příšernej?
Weil meine Mutter eine grauenvolle Großmutter wäre, weil sie eine grauenvolle Mutter war.
Jelikož má matka by byla příšerná babička, protože byla příšerná matka.
Herr Präsident, die grauenvolle Situation in Haiti ist schockierend.
Pane předsedající, hrůza na Haiti je šokující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind doch grauenvolle Dinge, die Ihnen zugestoßen sind.
Měl jsi opravdu těžký život.
Wie grauenvoll. Und du musst für sie einspringen?
Chtějí, abys ji zastoupil?
Die Umstände, unter denen mein Vater starb, waren offenbar grauenvoll.
Okolnosti úmrtí mého otce se zdají být strašné.
Smallville, jeder weiß, dass du ein grauenvoller Lügner bist.
Smallvilláku, všichni vědí, že neumíš lhát.
Was ist das hier für ein grauenvoller Ort?
-Co je to za děsivé místo?
Diese Polizei hat grauenvolle Erschießungen verübt, mit anderen Worten:
Policejní složky spáchali množství barbarských činů popravy, které musíme nazvat:
Und die beiden Rendezvous sind einfach grauenvoll verlaufen.
Dvakrát jsem to zkusil, a byl to trapas.
"Kate Millers grauenvolle und peinliche Darbietung war unglaubwürdig."
"Neohrabaný a afektovaný projev Kate Millerové je opravdu směšný."
Sie sagte so grauenvolle Dinge und sie ist tot.
Říkala o mě ty nejhorší věci a teď je mrtvá.
Ich weiß, das muss so grauenvoll für dich sein.
Vím, že to pro tebe musí být otřesné.
Witzig wie ein Rapier, sogar im Angesicht grauenvoller Gefahr.
Ostrovtip jako kord, dokonce tváří v tvář strašnému nebezpečí.
Diese Suppe ist grauenvoll, sie schmeckt nach rein gar nichts.
Tato polévka je hrozná, nemá skoro žádnou chuť.
Naja, das lässt mich wie eine grauenvolle Mutter klingen.
Díky tomu zním jako hrozná matka.
Da geh ich nie wieder hin. Die Vorstellung war grauenvoll.
Už tam nikdy nepůjdu, to představení bylo příšerné.
Grauenvolle Dinge, aber Dinge, die zu mir gehören.
Hrozné věci. Ale věci s kterými žiju.
"Sie ist grauenvoll, aber besser kriege ich es nicht hin."
Nejhorší je, že líp to nedokážu." To byl Steinbeck a Hrozny hněvu.
Es wäre grauenvoll, wenn sie dir genommen würden.
Bylo by strašné, kdybys o ně přišel.
Ich sagte, mir fehlen deine Witze, aber das war grauenvoll.
Řekl jsem že mi chyběly vtípky, ale tohle se mi fakt nelíbí.
Ich habe schon ziemlich unattraktive Medien entlarvt, grauenvolle Kreaturen.
Už jsem viděl pár dost ošklivých médií, několik příšerně vypadajících nestvůr.
Ich fürchte, Jim schmückt das alles grauenvoll aus.
Obávám se, že se mě do toho Jim pěkně namočil.
Allmählich erinnere ich mich. Grauenvolle Klamotten und Haare.
Začínám si na něho vzpomínat, na to příšerné oblečení a účes.
Du solltest den armen Donny sehen. Seine Haut ist grauenvoll.
- Měla bys vidět chudáka Donnyho, má příšernou pleť.
Es ist grauenvoller als du dir vorstellen kannst.
Je to ohavnější, než si myslíš.
Unser militärisches Personal sieht sich gefährlichen und harten Bedingungen ausgesetzt und wird Grauenvolles zu sehen bekommen.
Naši vojenští pracovníci musí čelit krutým a nebezpečným podmínkám a budou svědky hrozných scén.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich verspreche Ihnen, er wird auf grauenvolle Weise dafür bezahlen.
Slibuji vám, že za tohle mi draze zaplatí!
Ma'am, wann sagten Sie noch gleich, begann Ihr Mann diese grauenvolle Kunst zu machen?
Madam, kdy jste říkala, že váš manžel začal s tím strašným uměním?
Also, wie er da mit deiner "unteren Hälfte" redet, ist grauenvoll.
Jak ho můžeš nechat povídat si takto s tvým rozkrokem?
Oder ist das alles bloß ein grauenvoller Scherz von euch allen?
Nebo je to nějakej váš krutej vtip?
Zuerst kommt eine grauenvolle Kälte, dieser folgt ein Dämon, der die Sonne verschlingt.
Nejdřív přijde hrozná zima a za ní démon, který sežere slunce.
Ich weiß, das klingt grauenvoll, aber du sollst wissen, dass er nicht gelitten hat.
Vím, že to zní bizardně, ale chci, abys věděla, že vůbec netrpěl.
Seht nur der Troer grauenvolles Schicksal. Einst so stolz und strahlend auf den Hügeln Spartas.
Poslyšte o strašlivé sudbě Tróji která kdysi hrdě a směle stála na kopcích Sparty.
- Es ist grauenvoll, so etwas über wen auch immer zu sagen, Burns.
To je velmi ošklivé, ať už to řeknete o komkoliv.
Wenn es so grauenvoll ist, warum haben Sie dann überhaupt Kinder bekommen?
Když je to tak nesnesitelné, tak proč mít vlastně děti, že?