Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grauenvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grauenvoll hrozný 30 hrůzyplný 2 děsný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grauenvoll hrozný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Unfall muss aber grauenvoll gewesen sein. Sie Ärmster sehen ja wirklich ganz erschreckend aus.
Ta bouračka musela být hrozná, máte hrozně zlý výraz!
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst kommt eine grauenvolle Kälte, dieser folgt ein Dämon, der die Sonne verschlingt.
Nejdřív přijde hrozná zima a za ní démon, který sežere slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär eine grauenvolle Strafe.
To by byl hrozný trest.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich tu grauenvolle Sachen!
- Ale já dělám hrozné věci!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Suppe ist grauenvoll, sie schmeckt nach rein gar nichts.
Tato polévka je hrozná, nemá skoro žádnou chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht ist grauenvoll.
To světlo je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haare sehen grauenvoll aus.
Ty tvý vlasy jsou hrozný!
   Korpustyp: Untertitel
Denn du schlägst wirklich grauenvoll.
Bohudík Ty jseš fakt hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Da Monaco einen königlichen Priester haben muss, will ich, dass Sie es sind, anstatt dieser grauenvolle Cavalia.
Dokud bude muset mít Monako svého královského kněze, chci, abyste to byl vy, ne ten hrozný Cavalia.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicher grauenvoll.
Jsem si jistá, že to bylo hrozné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grauenvoll

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, nein. Grauenvoll, grauenvoll, grauenvoll.
Ne, ne, to je hrozné, hrozné, sundej je!
   Korpustyp: Untertitel
Grauenvoll, meine Herren, grauenvoll.
Onehdy jsme spolu telefonovali skoro přes hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, grauenvoll.
- Jo? Spíš příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Outfit ist grauenvoll!
Och, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht ist grauenvoll.
To světlo je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja grauenvoll.
- To je hrozné!
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht's grauenvoll aus.
Tohle místo je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war grauenvoll, oder?
Bylo to strašné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicher grauenvoll.
Jsem si jistá, že to bylo hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war grauenvoll.
- Bylo to strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war grauenvoll, hm?
Celý se to posralo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war grauenvoll.
Ne, bylo to strašné!
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich grauenvoll, was?
Ale doporučuji ho použít jako odlakovač na nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Cobbler schmeckt grauenvoll.
- Ta buchta byla příšerná.
   Korpustyp: Untertitel
Was war so grauenvoll?
Co na ní bylo tak hrozné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtschreibung ist grauenvoll.
Ne že bych si stěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, wie grauenvoll.
Bože, to je strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bude ist grauenvoll.
Je to příšerné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann grauenvoll sein.
Což může být strašné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist grauenvoll.
- Tohle je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so grauenvoll!
- To je tak strašné!
   Korpustyp: Untertitel
Es war grauenvoll, okay?
Bylo to otřesné, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Frankreich ist grauenvoll.
-Francie je na pytel!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ist das grauenvoll.
- Je úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Du elender, grauenvoller Mann!
Ty páchnoucí tělesná schráno!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut grauenvoll.
To je naprosto příšerné!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, wie grauenvoll.
Je to super týpek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja grauenvoll.
Bille, to je strašné!
   Korpustyp: Untertitel
Auf brutale, grauenvolle Art ermordet.
Brutálně, bezohledně ho zavraždili, takže nám pomůže cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich ein grauenvoller Mensch.
- Bože, co jsem to za příšernýho člověka?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich tu grauenvolle Sachen!
- Ale já dělám hrozné věci!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, das war grauenvoll.
Můj bože, Madeline, to bylo děsné.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Ernst. Grauenvoll, wirklich.
Opravdu, ale opravdu strašná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheiß ist grauenvoll, man.
Ty vole, to je k posrání.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du schlägst wirklich grauenvoll.
Bohudík Ty jseš fakt hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist zu grauenvoll.
Pravda je příliš strašná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine grauenvolle Neuigkeit!
To je hrozná zpráva!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine grauenvolle Sache.
- To je příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann küsst ganz grauenvoll.
- Můj manžel se příšerně líbá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bude ist ja grauenvoll.
Tohle místo je strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine grauenvolle Mutter.
Jsem strašná matka.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein grauenvoller Tag.
To byl zase den.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein grauenvoller Name.
To je strašné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist etwas Grauenvolles passiert.
Něco strašného se tam stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unten ist es grauenvoll.
Ale dole je to hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach grauenvoll hier.
To místo je fakt horror.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du's etwa nicht grauenvoll?
Nemyslíš, že je to strašné?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist ein grauenvoller Drecksack.
Ale on je blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das ist ja grauenvoll!
Ó bože, to je hrozné!
   Korpustyp: Untertitel
Für mich war er auch grauenvoll.
No pro mě to taky nebylo nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, das ist ja wirklich grauenvoll!
To je teda skvělý!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in wirklich grauenvoller Armut aufgewachsen.
Víš, že jsem vyrostl v neskutečné chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
Grauenvolle Experimente, zwischen Okkultismus und Wissenschaft.
Strašlivé pokusy. Na pomezí vědy a okultismu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich grauenvoll. Ist schon okay.
Ou, to je v pořádku, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Grauenvoller Mordanschlag in der Hampton Street.
"Grisly zabíjel u Hamptonu"
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ja, das war grauenvoll.
Panebože, to bylo strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung so einer Kriegsführung ist grauenvoll.
Takovou budoucnost válčení bychom nechtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Brandy, die Dinger sind ja grauenvoll, hässlich.
Brandy, ty jsou fakt super, všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden sich hier grauenvolle Dinge zutragen.
V Bradavicích se mají stát strašlivé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie war ein giftiges, grauenvolles Miststück!
Byla to zlá, zatrpklá, stará kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um das ganze grauenvolle Rechtssystem.
Je to o tom celým mizerným justičním systému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das nicht ganz so Grauenvolle.
Může to být začátek vlny zločinosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann hustet ganz grauenvoll.
Ten malý kluk má kašel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand so was Grauenvolles glauben?
Kdo by věřil tak strašné věci?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ist er immer noch so grauenvoll?
- Pořád je tak příšernej?
   Korpustyp: Untertitel
Weil meine Mutter eine grauenvolle Großmutter wäre, weil sie eine grauenvolle Mutter war.
Jelikož má matka by byla příšerná babička, protože byla příšerná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die grauenvolle Situation in Haiti ist schockierend.
Pane předsedající, hrůza na Haiti je šokující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind doch grauenvolle Dinge, die Ihnen zugestoßen sind.
Měl jsi opravdu těžký život.
   Korpustyp: Untertitel
Wie grauenvoll. Und du musst für sie einspringen?
Chtějí, abys ji zastoupil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände, unter denen mein Vater starb, waren offenbar grauenvoll.
Okolnosti úmrtí mého otce se zdají být strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Smallville, jeder weiß, dass du ein grauenvoller Lügner bist.
Smallvilláku, všichni vědí, že neumíš lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das hier für ein grauenvoller Ort?
-Co je to za děsivé místo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Polizei hat grauenvolle Erschießungen verübt, mit anderen Worten:
Policejní složky spáchali množství barbarských činů popravy, které musíme nazvat:
   Korpustyp: Untertitel
Und die beiden Rendezvous sind einfach grauenvoll verlaufen.
Dvakrát jsem to zkusil, a byl to trapas.
   Korpustyp: Untertitel
"Kate Millers grauenvolle und peinliche Darbietung war unglaubwürdig."
"Neohrabaný a afektovaný projev Kate Millerové je opravdu směšný."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte so grauenvolle Dinge und sie ist tot.
Říkala o mě ty nejhorší věci a teď je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das muss so grauenvoll für dich sein.
Vím, že to pro tebe musí být otřesné.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig wie ein Rapier, sogar im Angesicht grauenvoller Gefahr.
Ostrovtip jako kord, dokonce tváří v tvář strašnému nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Suppe ist grauenvoll, sie schmeckt nach rein gar nichts.
Tato polévka je hrozná, nemá skoro žádnou chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das lässt mich wie eine grauenvolle Mutter klingen.
Díky tomu zním jako hrozná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Da geh ich nie wieder hin. Die Vorstellung war grauenvoll.
Už tam nikdy nepůjdu, to představení bylo příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Grauenvolle Dinge, aber Dinge, die zu mir gehören.
Hrozné věci. Ale věci s kterými žiju.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie ist grauenvoll, aber besser kriege ich es nicht hin."
Nejhorší je, že líp to nedokážu." To byl Steinbeck a Hrozny hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre grauenvoll, wenn sie dir genommen würden.
Bylo by strašné, kdybys o ně přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, mir fehlen deine Witze, aber das war grauenvoll.
Řekl jsem že mi chyběly vtípky, ale tohle se mi fakt nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon ziemlich unattraktive Medien entlarvt, grauenvolle Kreaturen.
Už jsem viděl pár dost ošklivých médií, několik příšerně vypadajících nestvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Jim schmückt das alles grauenvoll aus.
Obávám se, že se mě do toho Jim pěkně namočil.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich erinnere ich mich. Grauenvolle Klamotten und Haare.
Začínám si na něho vzpomínat, na to příšerné oblečení a účes.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den armen Donny sehen. Seine Haut ist grauenvoll.
- Měla bys vidět chudáka Donnyho, má příšernou pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grauenvoller als du dir vorstellen kannst.
Je to ohavnější, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Unser militärisches Personal sieht sich gefährlichen und harten Bedingungen ausgesetzt und wird Grauenvolles zu sehen bekommen.
Naši vojenští pracovníci musí čelit krutým a nebezpečným podmínkám a budou svědky hrozných scén.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich verspreche Ihnen, er wird auf grauenvolle Weise dafür bezahlen.
Slibuji vám, že za tohle mi draze zaplatí!
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, wann sagten Sie noch gleich, begann Ihr Mann diese grauenvolle Kunst zu machen?
Madam, kdy jste říkala, že váš manžel začal s tím strašným uměním?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie er da mit deiner "unteren Hälfte" redet, ist grauenvoll.
Jak ho můžeš nechat povídat si takto s tvým rozkrokem?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das alles bloß ein grauenvoller Scherz von euch allen?
Nebo je to nějakej váš krutej vtip?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst kommt eine grauenvolle Kälte, dieser folgt ein Dämon, der die Sonne verschlingt.
Nejdřív přijde hrozná zima a za ní démon, který sežere slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das klingt grauenvoll, aber du sollst wissen, dass er nicht gelitten hat.
Vím, že to zní bizardně, ale chci, abys věděla, že vůbec netrpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur der Troer grauenvolles Schicksal. Einst so stolz und strahlend auf den Hügeln Spartas.
Poslyšte o strašlivé sudbě Tróji která kdysi hrdě a směle stála na kopcích Sparty.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist grauenvoll, so etwas über wen auch immer zu sagen, Burns.
To je velmi ošklivé, ať už to řeknete o komkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so grauenvoll ist, warum haben Sie dann überhaupt Kinder bekommen?
Když je to tak nesnesitelné, tak proč mít vlastně děti, že?
   Korpustyp: Untertitel