Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bei der Robbenjagd eingesetzten Methoden gelten meist als inhuman und grausam.
Metody používané pro lov tuleňů jsou často považovány za nehumánní a kruté.
Luzifer, die Hölle ist nicht so grausam wie die Menschen!
Lucifere, zachraň mě! Peklo není tak kruté jako lidé.
In den Gefängnissen und Gulags waren Tausende von politischen Gefangenen grausamen Unterdrückungsmaßnahmen ausgesetzt.
Ve vězeních a v táborech gulagu byly tisíce politických vězňů vystaveny krutým represím.
Kinder können grausam sein, aber das musst du nicht persönlich nehmen.
Děti někdy dokážou být trochu kruté, ale to není nic osobního.
Kriege führen immer zu unbeabsichtigten Folgen und grausamer Ironie.
Války s sebou vždy přinášejí nezamýšlené důsledky a kruté paradoxy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War es grausam, als Menschen andere Primaten jahrhundertelang in Zoos einsperrten?
Bylo kruté, když lidé uvěznili po staletí ostatní primáty do ZOO?
Körperliche Züchtigungen wie Auspeitschen sind eine Form von Folter oder anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung.
Tělesné trestání, jako je bičování, představuje mučení nebo jiný krutý, nelidský či ponižující trest.
Und so begann das Zeitalter Hyborias, gleichermaßen düster wie grausam.
A tak nastal počátek Hyboriánské éry. Doba neradostná a krutá.
Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání
Sie war erschöpft und konnte nicht wissen, wie grausam das war.
Byla unavená a nemohla vědět, jak kruté to od ní bylo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch müssen wir uns fragen, warum die Regierung unter Herrn Aliyev solch grausame Strafen verhängt.
Musíme se však ptát, proč režim pana Alijeva sahá k takovému hroznému útlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donna, das war grausamer Scheiß.
Donna, to byla hrozná věc.
Es müssten unbedingt Schwerpunkt gesetzt werden, damit man mehr Nachhaltigkeit und Effektivität der Projekte in jenen Ländern erreichen kann, in denen die Menschen tatsächlich grausame Not leiden.
Tyto záležitosti je nezbytné řešit přednostně, abychom mohli zlepšit udržitelnost a účinnost projektů v těch zemích, kde žijí lidé opravdu v hrozné nouzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grausam, aber wir haben die Todesursache gefunden.
- Hrozné, ale našli jsme příčinu smrti.
Im Oktober 2006 sagte der Präsident der Deutschen Tierärztekammer: „Die Tierärzte als die berufenen Schützer der Tiere sind empört über die nach wie vor grausamen Methoden, mit denen die Robben oftmals getötet werden“.
V říjnu 2006 řekl předseda německé veterinářské asociace, že „veterináři – nejlepší ochránci zvířat – jsou zděšeni hroznými metodami, jakými jsou tuleni často zabíjeni“.
Ja, naja, die Akustik ist im Auto grausam.
Jo, ale tady v autě je hrozná akustika.
Und wie können Sie die Beziehungen mit der kolumbianischen Regierung aufrechterhalten, wenn sich doch ganz offensichtlich staatlich kontrollierte Organe, insbesondere die Armee, fortlaufend der abscheulichsten Verbrechen schuldig machen, wie erst kürzlich die grausame Entdeckung des Massengrabs mit unschuldigen Mordopfern in La Macarena gezeigt hat?
A jak můžete pokračovat ve vztazích s Kolumbií, kde vládou kontrolované agentury a zejména armáda dnes a denně zcela jasně páchají ty nejodpornější zločiny, jak se zcela nedávno ukázalo při hrozném nálezu masového hrobu nevinných obětí vražd v La Macareně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Herr, dieser Anblick ist zu grausam, als dass Ihr ihn ertragen könntet.
Pane, ten pohled by pro vás byl příliš hrozný.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die erzwungenen so genannten Jungfräulichkeitstest der ägyptischen Armee gegenüber Frauen, die am Tahrir-Platz protestierten, und die mehrfache Vergewaltigung einer Libyerin durch Soldaten sind grausame Verbrechen, die Anlass für den heutigen Entschließungsantrag waren.
Paní předsedající, vynucené takzvané testy panenství, ke kterým egyptská armáda nutila protestující ženy na Tahrirském náměstí, a mnohonásobná znásilnění libyjských žen ze strany vojáků jsou hrozné zločiny, které vedly k dnešnímu návrhu usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer sie tötet, wird umgehend einen grausamen Tod sterben.
Kdokoli bude úspěšný v jejím zabití, bude ihned trpět hroznou smrtí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser grausame Überfall, der kein Raubüberfall war, muss aufs Schärfste verurteilt werden.
Tento brutální útok, jehož motivem nebylo loupežné přepadení, zaslouží co nejdůraznější odsouzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte im "Kybher pass" stationiert zu sein wäre grausam.
Myslel jsem, že být šest měsíců nasazen v díře bylo brutální.
Doch ist sie leider nur der aktuellste Schlag in einem grausamen, gegen das Grundrecht aller Kinder auf Bildung geführten Krieg.
Bohužel je to jen nejnovější bitva v brutální válce proti základnímu právu všech dětí na vzdělání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je grausamer du wirst, desto mehr Feinde wirst du dir machen.
Víš, že čím brutálnější budeš, tím víc si vytvoříš nepřátel.
Was wir aber beendet sehen wollen, ist der Handel mit Tieren, die grausam geschlachtet wurden.
Chceme však ukončit obchodování se zvířaty, která jsou zabíjena brutálním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachbarn beschrieben den grausamen Vorfall als "ein Blutbad".
Sousedi popisují tuto brutální scénu, cituji, "krvavá lázeň."
Was die Menschenrechte betrifft, so ist uns besonders die vielfache, zum Teil sehr grausame Verhängung der Todesstrafe im Iran ein Dorn im Auge.
Ve sféře lidských práv jsou pro nás krvácející ranou četné a často brutální popravy v Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab heute einen grausamen Mord im städtischen Außenbezirk von Mountview.
Na předměstí Mountview došlo dnes k brutální vraždě.
Frau Präsidentin, die Fälle grausamen Schlachtens von Robben sind Teil des Phänomens der Wilderei, dem wir leider viel zu oft begegnen.
Paní předsedající, případy brutálního zabíjení tuleňů spadají do oblasti pytláckého lovu, s nímž se bohužel setkáváme dosti často.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allen sieben fehlten die Augen. Sie wurden ihnen auf grausamste Weise entfernt.
Policie potvrdila, že se jedná o doposud nejbrutálnější zločin..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wie Frau Dodds hatte ich geplant, über die Wirtschaft zu sprechen. Der schreckliche, grausame Mord an einem jungen katholischen Polizeibeamten in Nordirland hat diesen Plan jedoch traurigerweise geändert.
Paní předsedající, stejně jako paní Doddsová jsem měla v úmyslu hovořit o hospodářství, ale hrozná, bezcitná vražda mladého katolického policisty v Severním Irsku můj úmysl bohužel změnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine grausame Welt, und man muss grausam sein, um zu überleben.
Žijeme v bezcitném světě a musíme být sami bezcitní, abychom přežili.
Die edle Sue ist so schön, das wäre wirklich grausam.
A to je bezcitné k takové krásné ženě.
Es scheint grausam, einen Mann wegen eines Gebrechens zu kritisieren, my Lady.
Jen se mi zdá bezcitné kritizovat něčí postižení, mylady.
Thomas, seien Sie nicht so grausam.
Thomasi, nebuď tak bezcitný.
- Wie konnten Sie so grausam sein?
- Jak můžete bát tak bezcitný?
Und ich lasse sie nicht komplett vom Haken, weil was sie getan haben, grausam, verletzend und falsch war.
Teď to nemyslím v celém měřítku, protože to, co jste udělal, bylo bezcitné, špatné a moc to bolelo.
Du bist herzlos und grausam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Endlich ist einer dieser grausamen Mörder in Den Haag.
Konečně je jeden z těchto ukrutných vrahů v Haagu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und neue, grausame Gebieter!
Daß der Tod - und zwar ein bitterer, grausamer Tod - das Ende sein werde, daran zweifelte ich, da ich ja meine Richter kannte, nicht einen Augenblick.
Zeje na konci smrt, smrt ukrutnější než bývá obvykle, o tom jsem nepochyboval - znal jsem příliš dobře své soudce.
In der Prophezeiung heißt es, dass zu gegebener Zeit ein neuer Gott kommen wird, der die Menschen von den grausamen Schernen befreit.
Neboť je napsáno v proroctvích, že v určený čas přijde nový, mladý bůh. Vítěz, ten který lidi osvobodí od teroru ukrutných, zlých stvoření, zvaných Šernové.
Wir hören, dass Malcolm und Macduff nach England sind geflohen. Dort nicht den grausamen Mord bekennend, sondern die Hörer täuschend mit Märchen sonderbarer Art.
Slyšeli jsme, že Macduff and Malcolm uprchli, popírajíce ukrutnou vraždu, všelijaké prý šíří báchorky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grausame und erniedrigende Behandlung
|
kruté a ponižující zacházení
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grausam
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinderhandel hat grausame Konsequenzen.
Obchodování s dětmi má kruté následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš zdržet tu hudbu, do doby kamenné.
Klingt irgendwie grausam, nicht?
- Du kannst grausam sein.
Máš skvělý smysl pro humor.
- Solche Fallen sind grausam.
Neměl byste používat tyto pasti.
Und neue, grausame Gebieter!
Deine Kinder sind grausam!
- Tvoje děti jsou pohroma.
Je to ohavný, to ti říkám.
- Tahle realita stojí za prd.
Diese Filme sind grausam.
Eine grausame, unmenschliche Bestrafung.
Toto je napadnutí mých osobních práv!
Noch eine grausame Wendung.
Další krutej zvrat v ději.
Adieu, grausames All! - Nein!
Manchmal auf grausame Art.
Ta nám to však umí nesmlouvave pripomenout.
- Viel grausamer als das.
Ne, ale staneš se jejím manželem.
Jede Trennung ist grausam.
Odloučení je to kruté, to je pravda.
Alles andere wäre grausam.
Cokoli jiného by bylo kruté.
Ich war furchtbar grausam.
- To je ode mě tak kruté.
Což nezemřela dost hroznou smrtí?
Sie sind bösartig, grausam.
- Je to naprosto zběsilé!
No, to bylo příšerně kruté.
Das schicksal ist grausam.
Předurčení pro ně všechny je hrozné.
Wirklich grausam für Kinder.
Blinde Disziplin ist grausam.
Disciplína bez soucitu je krutá.
Zärtlich und grausam zugleich.
Milující a krutá zároveň.
To je kruté. Líbí se mi to.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Etwas Grausames über Sophia.
- Něco hroznýho o Sophii.
- Grausame Laune des Schicksals?
Proč se mnou všichni vymetají?
Weicheier sind doch grausam.
Nesnáším ty chlapečky s hladou kůží.
Wie grausam und manipulativ.
Jak kruté a manipulativní.
Deine Kreditwürdigkeit ist grausam.
Tvoje známky jsou strašné.
Mädchen sind grausam zueinander.
Holky jsou k sobě příšerné.
Dein Englisch ist grausam.
Vaše angličtina je strašná.
- Dieses Eröffnungsplädoyer war grausam.
Ta úvodní řeč byla ohavnost.
Mein Englisch ist weniger grausam als dein grausames Englisch.
Ne tak strašná jako tvoje strašná angličtina.
Es ist furchtbar grausam, so entlarvt zu werden, wirklich grausam.
Je to šokující, být takto odhalena. Skutečně šokující!
Alzheimer ist eine grausame Krankheit.
Alzheimerova choroba je krutým onemocněním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heinrich der Grausame von Österreich
Sogar seine Prosa ist grausam.
Dokonce i jeho psaný projev je barbarský.
Was für eine grausame Logik.
Tak to bych si tě měla vzít!
Du bist grausam und schlau.
Ein langsamer und grausamer Tod?
Zabijeme ho pomalu a bolestivě?
Was für eine grausame Frau.
To musela být hrozná žena.
Das Leben ist grausam, Bruce.
Bist du deshalb so grausam?
Und es war einfach grausam.
Es ist grausam und unangemessen.
Sie gelten als grausame Könner.
Pro své schopnosti jsou dobře známi.
So ist es weniger grausam.
Všechno si odveze, takže to nebude tak bolestné.
Das ist grausam und unbegreiflich.
So grausam, wo's auch sei.
Die Natur ist grausam, Staros.
Příroda je krutá, Starosi.
So grausam bist du nicht.
Ja, grausam, dumm und brutal.
Ano, je to kruté, a také hloupé a primitivní.
So grausam ist kein Mensch.
Wir sind kein grausames Volk.
Du bist so grausam, Tracy.
Jsi opravdu zrůda, Tracy.
Du grausame, verkommene, ehrlose Hure!
Ty krutá, zkažená, odporná děvko!
Es ist eine grausame Welt.
- Sie wird jeden Tag grausamer.
Každým dnem je divočejší.
Eine grausame Art, um abzutreten.
Warum bist du so grausam?
Ale to by bylo příliš kruté!
Sie ist kleinkariert und grausam.
Dělá z toho drama, je krutá!
"Sie sind grausam und brutal."
"Jsou to surovci. Jsou krutí."
- Das ist grausam und ungewöhnlich.
- ale tohle pít je za trest.
Was für ein grausames Geschäft.
Sie waren grausam zu mir.
Dieses hier war wirklich grausam.
Tohle slibovalo splnit ta nejhorší očekávání.
Das war einfach nur grausam.
Ihr Männer seid so grausam.