Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grausam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grausam krutý 828 hrozný 46 brutální 25 bezcitný 8 ukrutný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grausam krutý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die bei der Robbenjagd eingesetzten Methoden gelten meist als inhuman und grausam.
Metody používané pro lov tuleňů jsou často považovány za nehumánní a kruté.
   Korpustyp: EU DCEP
Luzifer, die Hölle ist nicht so grausam wie die Menschen!
Lucifere, zachraň mě! Peklo není tak kruté jako lidé.
   Korpustyp: Untertitel
In den Gefängnissen und Gulags waren Tausende von politischen Gefangenen grausamen Unterdrückungsmaßnahmen ausgesetzt.
Ve vězeních a v táborech gulagu byly tisíce politických vězňů vystaveny krutým represím.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder können grausam sein, aber das musst du nicht persönlich nehmen.
Děti někdy dokážou být trochu kruté, ale to není nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege führen immer zu unbeabsichtigten Folgen und grausamer Ironie.
Války s sebou vždy přinášejí nezamýšlené důsledky a kruté paradoxy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War es grausam, als Menschen andere Primaten jahrhundertelang in Zoos einsperrten?
Bylo kruté, když lidé uvěznili po staletí ostatní primáty do ZOO?
   Korpustyp: Untertitel
Körperliche Züchtigungen wie Auspeitschen sind eine Form von Folter oder anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung.
Tělesné trestání, jako je bičování, představuje mučení nebo jiný krutý, nelidský či ponižující trest.
   Korpustyp: EU
Und so begann das Zeitalter Hyborias, gleichermaßen düster wie grausam.
A tak nastal počátek Hyboriánské éry. Doba neradostná a krutá.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání
   Korpustyp: EU IATE
Sie war erschöpft und konnte nicht wissen, wie grausam das war.
Byla unavená a nemohla vědět, jak kruté to od ní bylo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grausame und erniedrigende Behandlung kruté a ponižující zacházení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grausam

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinderhandel hat grausame Konsequenzen.
Obchodování s dětmi má kruté následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann grausam sein.
Můžeš zdržet tu hudbu, do doby kamenné.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt irgendwie grausam, nicht?
To zní hrozně, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst grausam sein.
Máš skvělý smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint fast grausam.
Je to skoro kruté.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war echt grausam.
- To je kruté!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist grausam.
- Ano, to je kruté.
   Korpustyp: Untertitel
- Solche Fallen sind grausam.
Neměl byste používat tyto pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Und neue, grausame Gebieter!
A noví, ukrutní vládci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so grausam.
Tohle je příliš kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kinder sind grausam!
- Tvoje děti jsou pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grausam, Mann.
Je to ohavný, to ti říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, das ist grausam.
Mami, to je kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt grausam.
Bylo to kurva kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist grausam.
- Tahle realita stojí za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist grausam.
- Život je tvrdej.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Filme sind grausam.
Ty filmy jsou příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
College, wie grausam!
Výška je fakt pech.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grausame, unmenschliche Bestrafung.
Toto je napadnutí mých osobních práv!
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine grausame Wendung.
Další krutej zvrat v ději.
   Korpustyp: Untertitel
Adieu, grausames All! - Nein!
- Sbohem, krutá galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu grausam.
Je to moc otřesný.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal auf grausame Art.
Ta nám to však umí nesmlouvave pripomenout.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel grausamer als das.
Ne, ale staneš se jejím manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Trennung ist grausam.
Odloučení je to kruté, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere wäre grausam.
Cokoli jiného by bylo kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war furchtbar grausam.
Bylo to ode mě hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so grausam.
To je tak kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Wie grausam von mir.
- To je ode mě tak kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb grausam genug.
Což nezemřela dost hroznou smrtí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bösartig, grausam.
Jsou zvrhlí a krutí.
   Korpustyp: Untertitel
- das ist grausam.
- Je to naprosto zběsilé!
   Korpustyp: Untertitel
Das war aber grausam.
No, to bylo příšerně kruté.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist grausam.
- To je krutá zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, grausame Welt.
Sbohem, krutej světe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel grausamer.
Bude to aspoň drsnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist grausam.
Svět je tak úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein grausamer Planet.
Je to strašná planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind so grausam.
Muži jsou tak krutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das schicksal ist grausam.
Předurčení pro ně všechny je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich grausam für Kinder.
To je týrání dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich grausam, wie?
To je dost drsný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Blinde Disziplin ist grausam.
Disciplína bez soucitu je krutá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist grausam!
- Je to kruté.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre ja grausam.
To by bylo kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Zärtlich und grausam zugleich.
Milující a krutá zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist grausam.
To je kruté. Líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint sie grausam.
Mě se zdá být krutá.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Etwas Grausames über Sophia.
- Něco hroznýho o Sophii.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist grausam.
To je přece šílené.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so grausam.
- Nebuď krutá.
   Korpustyp: Untertitel
- Grausame Laune des Schicksals?
Proč se mnou všichni vymetají?
   Korpustyp: Untertitel
Weicheier sind doch grausam.
Nesnáším ty chlapečky s hladou kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Wie grausam und manipulativ.
Jak kruté a manipulativní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kreditwürdigkeit ist grausam.
Tvoje známky jsou strašné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist grausam.
- To je kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach grausam.
To je prostě kruté.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist grausam.
- Není to ošklivý?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich grausam.
- Nebylo to nic pěkného.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen sind grausam zueinander.
Holky jsou k sobě příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Englisch ist grausam.
Vaše angličtina je strašná.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Eröffnungsplädoyer war grausam.
Ta úvodní řeč byla ohavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grausam, Mike.
Je to hrozné Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Englisch ist weniger grausam als dein grausames Englisch.
Ne tak strašná jako tvoje strašná angličtina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist furchtbar grausam, so entlarvt zu werden, wirklich grausam.
Je to šokující, být takto odhalena. Skutečně šokující!
   Korpustyp: Untertitel
Alzheimer ist eine grausame Krankheit.
Alzheimerova choroba je krutým onemocněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heinrich der Grausame von Österreich
Jindřich Babenberský
   Korpustyp: Wikipedia
Sogar seine Prosa ist grausam.
Dokonce i jeho psaný projev je barbarský.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine grausame Logik.
Tak to bych si tě měla vzít!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist grausam und schlau.
Jsi krutá a vychytralá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langsamer und grausamer Tod?
Zabijeme ho pomalu a bolestivě?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine grausame Frau.
To musela být hrozná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist grausam, Bruce.
Život je krutej, Bruci.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du deshalb so grausam?
Proto jsi tak krutá?
   Korpustyp: Untertitel
Und es war einfach grausam.
A to je prostě špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grausam und unangemessen.
To je kruté a nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gelten als grausame Könner.
Pro své schopnosti jsou dobře známi.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es weniger grausam.
Všechno si odveze, takže to nebude tak bolestné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist grausam und unbegreiflich.
To je kruté. Nechápu to.
   Korpustyp: Untertitel
So grausam, wo's auch sei.
Ať kdekoli, ta hrůza!
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur ist grausam, Staros.
Příroda je krutá, Starosi.
   Korpustyp: Untertitel
So grausam bist du nicht.
To ne, tak krutá nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, grausam, dumm und brutal.
Ano, je to kruté, a také hloupé a primitivní.
   Korpustyp: Untertitel
So grausam ist kein Mensch.
Lidé nejsou tak krutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kein grausames Volk.
Nejsme ale krutí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so grausam, Tracy.
Jsi opravdu zrůda, Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Du grausame, verkommene, ehrlose Hure!
Ty krutá, zkažená, odporná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine grausame Welt.
Žijeme v krutém světě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird jeden Tag grausamer.
Každým dnem je divočejší.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grausame Art, um abzutreten.
A je to hrozná smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so grausam?
Co tě činí tak krutou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu grausam.
Ale to by bylo příliš kruté!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kleinkariert und grausam.
Dělá z toho drama, je krutá!
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind grausam und brutal."
"Jsou to surovci. Jsou krutí."
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist grausam und ungewöhnlich.
- ale tohle pít je za trest.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein grausames Geschäft.
To je ale hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren grausam zu mir.
Byli na mě krutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses hier war wirklich grausam.
Tohle slibovalo splnit ta nejhorší očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Das war einfach nur grausam.
To bylo více než kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Männer seid so grausam.
Vy muži jste tak krutí.
   Korpustyp: Untertitel