Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grausig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grausig hrůzný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grausig hrůzný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist der Rat etwa der Ansicht, dass in einem Land, das bei der Zahl ermordeter Gewerkschaftsvertreter den grausigen Weltrekord (von 54 % der weltweit ermordeten Gewerkschafter) hält, die Menschenrechte geachtet werden?
Domnívá se Rada, že v zemi, která je držitelkou hrůzného světového rekordu v počtu zavražděných odborářů (54 % z celosvětového počtu), jsou dodržována lidská práva?
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist keine Berühmtheit, aber Bretters düstere und unheimliche Musik untermalt diese grausige Gewalt.
Není sice známý, ale Bretterovy temné a hrozivé melodie udávají tón těmto hrůzným scénám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptmerkmal des Falls war eine grausige Zurschaustellung der Leiche.
Základním rysem případu bylo hrůzné vystavení těla.
   Korpustyp: Untertitel
Grausige Entdeckung in Beaver 7 enthäutete Leichen entdeckt
Hrůzný objev v Beaveru nalezeno sedm těl bez kůže
   Korpustyp: Untertitel
Weitere grausige Filmausschnitte und erstaunte Intellektuelle, denen die systematische Ermordung von Millionen ein Rätsel ist.
Hrůzné záběry a k tomu intelektuálové, žasnoucí nad vyvražděním milionů lidí.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "grausig"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, er ist ein grausiges, grausiges Ding.
- Jo, je to vážně hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch ist grausig.
Páchne to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, grausige Welt!
Sbohem, krutý světe!
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihre Mutter so grausig?
To je její matka tak hrozná?
   Korpustyp: Untertitel
Grausige, elende Melodie, nicht wahr?
Strašný, ubohý tón, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihnen Grausiges widerfahren?
Co příšerného se Vám stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Alle grausig, wenn Sie mich fragen.
Všechny jsou příšerné, pokud se ptáte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grausige Szene, so die Zeugen.
Byla to údajně strašná scéna.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Vietnam war schaurig und grausig.
Správně, pane Garrisone, ta válka byla hnusná a hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse ist auf grausige Weise faszinierend.
Výsledky jsou dost fascinující tedy v poněkud ponurém smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel grausiger als man denkt.
Je to mnohem větší hrůza, než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, du machst sowieso grausige Schnitten.
Fajn, stejně se tvý obědy nedají jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird jetzt ein bisschen grausig.
To to bude trochu priserny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es war lustig, denn es wird gleich grausig.
Doufám, že to bylo zábavné, protože tohle už je příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Der grausige Oryctolagus cuniculus fraß sie alle auf.
Zhltnul je drak jménem Oryctolagus cuniculus.
   Korpustyp: Untertitel
Hörte grausige Geschichten über das, was da draußen vorgeht.
Slyšela jsem o hrozných věcech tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
"Und gerade das verlieh der Szenerie diese grausige Aura,
"A co především dodávalo celé scéně jakousi děsivou atmosféru.:
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Ihr Videofreund noch mehr grausige Vorführungen parat.
Kdyby tak měl váš video dodavatel naplánováno více nechutných ukázek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptmerkmal des Falls war eine grausige Zurschaustellung der Leiche.
Základním rysem případu bylo hrůzné vystavení těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da drüben gibt es ein ziemlich grausiges Sexgewerbe.
Jo, je tam pěkně odpornej obchod se sexuálními otroky.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das Bild nicht so grausig, wär's zum Lachen.
Kdyby to nebylo tak ošklivé, bylo by to směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grausiges Übel, das auf dem Land liegt.
Strašná nemoc ležící na tomto národu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Ende der Welt, und es ist ein grausiger Ort.
Už jsem byl uprostřed ničeho. A je to příšerné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode erklärt das und die grausige Amputation weitaus besser als meine erste Abschleppwagen Hypothese.
Tato metoda to spolu s grislyovskou amtupací vysvětluje lépe, než má původní teorie s náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Schoner Vesta treibt nach Sturm in den Hafen von Whitby mit grausiger Ladung an Bord.
Škuner Vesta zahnán po bouři do přístavu Whitby s hrůzostrašným nákladem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist keine Berühmtheit, aber Bretters düstere und unheimliche Musik untermalt diese grausige Gewalt.
Není sice známý, ale Bretterovy temné a hrozivé melodie udávají tón těmto hrůzným scénám.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere grausige Filmausschnitte und erstaunte Intellektuelle, denen die systematische Ermordung von Millionen ein Rätsel ist.
Hrůzné záběry a k tomu intelektuálové, žasnoucí nad vyvražděním milionů lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen wir hierher zurück und du legst diese grausige Darbietung hin.
A pak se vrátíme sem a ty tu předvedeš tohle divadýlko.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl nichts die grausige Erinnerung an das fürchterliche Gejaule entfernen wird.
Nic lépe nesmyje příšernou vzpomínku toho hrozivého ječení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grausige Erinnerung an das, was am 26. November im Taj Mahal passiert ist.
Děsivá připomínka toho, co se stalo 26. listopadu v Tádži.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Liste wird immer länger. 8 Opfer, alle männlich, in den letzten 72 Stunden, ein grausiger neuer Rekord.
… seznam se stává delším. Osm objetí, muži a to všechno za posledních 72 hod.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, weder Sie noch sonst jemand unter diesem Dach muss meine grausige Natur fürchten.
A čestně slibuji, že ani vy ani nikdo jiný pod touto střechou se nemusí obávat mého prokletí.
   Korpustyp: Untertitel
Während Maya diese grausige Geschichte erzählte, betrachtete ich die Gesichter der beiden jungen Männer, die uns als Wächter begleiteten.
Když Maya líčila tento strašný příběh, sledoval jsem obličej dvou mladých strážných, kteří nás doprovázeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als es vor Gericht um sein Leben ging, hat sogar einer dieser Mörder eine Ode auf Grahams grausige Techniken geschrieben.
Když mu šlo před soudem o život, jeden takový vrah složil ódu na Grahamovy příšerné techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine grausige Vergeltungsmaßnahme des Ku-Klux-Klan um die Südstaatler einzuschüchtern, die mit der Regierung kooperieren wollten.
Nezabili jenom jednoho Parkera, jeho syna Johna, a tomu se povedlo uprchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Entstehung von noch größerem Wettbewerb zwischen den Arbeitnehmern zusätzlich zu dem, der durch die grausige Bolkestein-Richtlinie entstanden ist, nicht zulassen.
Nedovolme, aby mezi pracovníky vznikaly nové druhy soupeření vedle těch, které zavedla ona otřesná Bolkesteinova směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu unserer Linken sehen Sie den Haughlin Bog in dem öfter grausig und schaurig gemordet wurde als an jedem anderen vergleichbaren Ort des Universums.
Po levé straně vidíte Hochlinská blata, kde bylo spácháno víc vražd, než v celém vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, auch wenn es grausig klingt - wir haben von allen, die dort waren, etwas über den Brand gehört, außer von den Astronauten selbst natürlich.
Plukovníku, riskuji, že to nebude příjemně, ale o ohni zde mluvil každý, kromě oněch astronautů, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn "Das grausige Martyrium des Timothy Cavendish" verfilmt wird, schwebt mir für die Rolle des Helden eine Mischung aus Sir Laurence Olivier mit einem Touch Michael Caine vor.
Až se Hrůzostrašná muka Timothyho Cavendishe zfilmují, doporučil bych do role hlavního hrdiny někoho typu Laurence Oliviera s příměsí Michaela Cainea.
   Korpustyp: Untertitel
2 Schatzjäger machten heute eine grausige Entdeckung, als sie über das stolperten, was ein Unterwasser-Friedhof zu sein scheint, in einer Gesteinsspalte vor der Küste von Miami.
Dva hledači pokladů dnes udělali velký objev-když našli něco, co vypadá jako podvodní hřbitov-u pobřeží v Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr grausige Funde und viele weitere Fragen am Grundstück des genannten Psychologen Van Holtzman die Behörden weiterhin um die vergrabenen Leichen seiner Opfer zu finden.
Na farmářské usedlosti psychologa van Holtzmana jsou objevována stále nová temná tajemství a s nimi další otázky. Úřady stále nacházejí další pohřbená těla jeho obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Und die europäische Schwäche – nicht zu reden vom „Verrat“ der liberalen Intellektuellen – die den Weg für eine islamistische Eroberung Europas (Eurabien) bereitet, wird als grausiges Echo der Beschwichtigungspolitik gegenüber der nationalsozialistischen Bedrohung angesehen.
A evropská slabost, o „velezradě“ jejích liberálních autorů ani nemluvě, jež dláždí cestu k islamistickému dobytí Evropy („Eurábie“), je považována za děsivou ozvěnu appeasementu nacistické hrozby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Todesart, der ich eben entgangen war, war so gräßlich, daß sie alle jene Gerüchte über die Scheußlichkeiten der Inquisition, die ich für grausige Fabeln gehalten hatte, an Gräßlichkeit übertraf.
A právě takovou smrt - jaké jsem teď o vlas unikl - smrt z povídaček o inkvizici, považoval jsem za bujnou smyšlenku.
   Korpustyp: Literatur
Der Schein des Streichholzes, das er anzündete, beleuchtete seine beschmierten Finger und die grausige Lache, die sich langsam um den zerschmetterten Schädel des Opfers ausbreitete. Und er beleuchtete noch etwas anderes, das unsere Herzen sich verkrampfen ließ - die Leiche von Sir Henry Baskerville!
Záblesk sirky, kterou rozsvítil, padl na křečovitě sevřené prsty muže a na příšernou kaluž krve, jež šířila se pomalu od rozdrcené lebky oběti. A záblesk ten padl však na více ještě, což schvátilo srdce naše bolestí a skorém mdlobou, i na tělo - sira Jindřicha Baskervilla.
   Korpustyp: Literatur