Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gravidní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gravidní schwanger 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gravidníschwanger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neexistují žádné přiměřené a dobře vedené studie u gravidních žen.
Es liegen keine hinreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor.
   Korpustyp: Fachtext
- To je velmi gravidní.
- Das ist ganz schön schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují žádné přiměřené a dobře vedené studie u gravidních žen .
Es liegen keine ausreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují žádné přiměřené a dobře kontrolované studie u gravidních žen .
Es liegen keine ausreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují žádné p im ené a dob e vedené studie u gravidních žen.
Es liegen keine hinreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Omezené počet gravidních matek užívajících natriumoxybutyrát ve druhém a třetím trimestru těhotenství nesvědčilo pro možnost vzniku malformací ani pro fetální/ neonatální toxicitu.
Begrenzte Daten von schwangeren Patientinnen während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimenons ergeben keinen Hinweis auf Missbildungen oder fetale/neonatale Toxizität von Natriumoxybat.
   Korpustyp: Fachtext
Gravidní děloha včetně děložního hrdla se zváží.
Der schwangere Uterus einschließlich der Zervix des trächtigen Tiers ist zu wiegen.
   Korpustyp: EU
Neexistují žádné př ř a dobř kontrolované studie u gravidních ž Pacientky by
Es liegen keine hinreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšení bezpečnosti a zdravotních podmínek při práci gravidních pracovnic, žen v období po porodu a kojících matek
Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DCEP
- Zlepšení bezpečnosti a zdravotních podmínek při práci gravidních pracovnic, žen v období po porodu a kojících matek ( COM(2008)0637 - C6-0340/2008 - 2008/0193(COD) ) (stanovisko: ITRE) Postup s přidruženými výbory FEMM, EMPL (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 11.12.2008)
- Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz ( COM(2008)0637 - C6-0340/2008 - 2008/0193(COD) ) (mitberatend: ITRE) Assoziierte Ausschüsse FEMM, EMPL (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 11.12.2008)
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "gravidní"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gravidní nevěsty se teď moc nevidí.
So was kommt immer öfter vor. Die Zeiten ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, teď když jseš, víš co. - Gravidní.
Klar, klar, jetzt wo du, naja, du weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
tělesná hmotnost, změna tělesné hmotnosti a hmotnost gravidní dělohy, včetně případných údajů o změně tělesné hmotnosti korigované o hmotnost gravidní dělohy,
Körpergewicht, Veränderung des Körpergewichts und Gewicht des Uterus in trächtigem Zustand, wahlweise einschließlich Veränderung der Körpergewichts korrigiert um das Gewicht des Uterus in trächtigem Zustand;
   Korpustyp: EU
Hmotnost gravidní dělohy by se neměla zjišťovat u zvířat, která během studie uhynula.
Bei Tieren, die während der Studie tot aufgefunden werden, ist dieses Gewicht nicht zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Bylo zaznamenáno snížení tělesné hmotnosti gravidní matky a plodu , zvýšil se počet fetálních resorpcí a zvýšilo se riziko výskytu
Zu den beobachteten Wirkungen zählen Reduzierungen der Körpergewichte von Muttertieren und Foeten , eine erhöhte Zahl von Foetusresorptionen und eine erhöhte Häufigkeit von spezifischen foetalen Wachstums - und Skelettmissbildungen .
   Korpustyp: Fachtext
U králíků se jednalo o snížení hmotnosti gravidní dělohy a snížení počtu živých plodů způsobené zvýšeným počtem resorpcí , zvýšenou postimplantační ztrátu a celkovou ztrátu vrhů u 4 ze 6 březích samic při plazmatických expozicích 3krát vyšších , než jsou klinické .
Bei Kaninchen waren die Gewichtsverluste der trächtigen Uteri und die Verringerung lebender Feten bei Plasmakonzentrationen , die um das 3fache über den beim Menschen beobachteten lagen , auf eine erhöhte Resorptionsrate , einen erhöhten Abgang nach Nidation und einen totalen Verlust der Feten bei 4 von 6 trächtigen Weibchen zurückzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Výpočet změny průměrné upravené (opravené) tělesné hmotnosti matky, což je rozdíl mezi počáteční a konečnou tělesnou hmotností minus hmotnost gravidní dělohy (nebo alternativně součet hmotností jednotlivých plodů), může prokazovat, zda se jedná o účinek ze strany matky nebo o nitroděložní účinek.
Die Berechnung der angepassten (korrigierten) mittleren Körpergewichtsveränderung des Muttertiers, die der Differenz zwischen dem Anfangs- und Endgewicht abzüglich des Gebärmuttergewichts bei Trächtigkeit (oder alternativ dazu der Summe der Fötengewichte) entspricht, kann anzeigen, ob es sich um eine maternale oder intrauterine Wirkung handelt.
   Korpustyp: EU