Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gravierend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gravierend závažný 293 vážný 178
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gravierend závažný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Genf hat die schwedische Präsidentschaft des Rates die Haltung der Europäischen Union folgendermaßen begründet: Erstens, die Europäische Union betrachtet den Bericht als gravierend, da er Berichte über ernsthafte Verstöße gegen internationales Völkerrecht enthält, einschließlich vorsätzlicher Angriffe auf Zivilisten.
Švédské předsednictví Rady v Ženevě stanovilo postoj Evropské unie následujícím způsobem: za prvé, Evropská unie považuje tuto zprávu za závažnou, neboť obsahuje informace o vážném porušování mezinárodního humanitárního práva, včetně úmyslných útoků na civilní obyvatelstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die globale Wirtschaftskrise brachte insbesondere für junge Menschen gravierende negative Folgen: Jugendarbeitslosigkeit und die Zahl der Schulabbrecher stiegen gravierend an.
Zejména pro mladé lidi měla celosvětová hospodářská krize velmi závažné dopady, jmenovitě závažná zvýšení nezaměstnanosti mladých a míry předčasného ukončení školní docházky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In gleicher Weise ist die soziale Mobilität zwischen den Schichten, die früher durch den Sozialstaat gefördert wurde, gravierend zurückgegangen.
Podobně i sociální mobilita, kterou sociální stát kdysi pěstoval, utrpěla závažné šrámy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
34. fordert die Kommission auf, zu prüfen, inwieweit die Mitgliedstaaten die Möglichkeiten zu spezifischen Vergünstigungen dort eingesetzt haben, wo die Benachteiligungen von Frauen in ihrer beruflichen Laufbahn besonders gravierend und offensichtlich sind; fordert in diesem Zusammenhang einen Bericht der Kommission;
34. vyzývá Komisi, aby prověřila, do jaké míry členské státy uplatnily možnost přijmout konkrétní pozitivní opatření tam, kde ženy čelí zvláště závažnému a zjevnému znevýhodňování v profesním životě; vyzývá Komisi, aby vypracovala o této otázce zprávu;
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist das Problem der Kernwaffen heute immer noch sehr gravierend.
Problém jaderných zbraní je dnes bohužel stále velice závažný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts niedriger Zölle in der EU und den USA - durchschnittlich weniger als 5 Prozent - würden weitere präferenzielle Zollsenkungen Außenstehende nicht gravierend beeinträchtigen.
Vzhledem k nízkým clům v EU a USA – v průměru nižším než 5% – nebudou další preferenční omezení pro vnější aktéry závažným handicapem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist die Europäische Zentralbank die erste, die auf die Krise reagiert und das meiste Geld einschießt, gerade weil sich jetzt die Wirtschaft in Europa, im Herzen Europas, erholt und diese Krise dort besonders gravierende Folgen haben könnte.
Evropská centrální banka je proto první, kdo zasahuje v krizi, je bankou, která vkládá největší objemy finančních prostředků, právě proto, že je v Evropě, v srdci Evropy, jehož hospodářství se v současnosti vzpamatovává, kde se tato krize mohla stát krizí nejzávažnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig stellt die Finanzkrise, die Mitte 2007 ausbrach, nur die letzte, äußerst gravierende Episode dar, die bestätigt, wie wichtig es ist, dass die Zentralbanken die Entwicklungen bei den Preisen für Vermögenswerte überwachen.
Finanční krize, která začala v polovině roku 2007, je zároveň pouze poslední, mimořádně závažnou epizodou, která potvrzuje, jak důležité je, aby centrální banky sledovaly vývojové trendy v cenách aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Grund ist natürlich das gravierende nukleare Unglück in Japan.
Jedním z nich je samozřejmě závažná jaderná havárie v Japonsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk sollte der Tatsache gelten, dass das Lohngefälle zwischen den beiden Geschlechtern weiterhin existiert und äußerst gravierende Folgen zeitigt.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat skutečnosti, že rozdíly v odměňování žen a mužů nadále přetrvávají a mají velmi závažné důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gravierend

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Problem ist gravierend.
Tahle záležitost je složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Streiche, nichts Gravierendes.
- Šprýmy, nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthalten gravierende Fehler.
Ty vykazují závažné problémy.
   Korpustyp: EU
- Kein gravierender Grund.
- To není dostačující důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme einige gravierende Schwingungen.
Cítím silné vibrace a je to moucha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hirnschaden ist zu gravierend.
Poškození mozku je značné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein gravierender Schaden.
Byla by to velká prohra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war ein gravierender Fehler.
A to byla nesmírná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nierenschaden ist nicht gravierend.
Poškození ledvin není tak vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat offenbar was Gravierendes.
Zřejmě to bude něco horšího než vzdušný embolus.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine gravierende Entscheidung.
- Je to důležité rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunden waren nicht gravierend.
- Ty rány nebyly tak vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist jedoch noch gravierender.
Problém je ale nesmírný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, das wäre ein gravierender Fehler.
Domnívám se, že by to byla velká chyba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwangsläufig damit verbunden sind gravierende Umweltbeeinträchtigungen.
S tím jsou nutně spojeny i velmi negativní dopady na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gebe "gravierende Probleme" beim Datenschutz.
Nebo by se snad měly skladovat po dobu 90 let?
   Korpustyp: EU DCEP
Du überschätzt dich aber grade gravierend.
Dost se přeceňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber offensichtlich ist diese ein bisschen gravierender.
Ale, tahle je očividně trochu důležitější, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fürchte, ein gravierender Irrtum ist passiert.
Doktore Chumely, obávám se, že se stala závažná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
In Liebe, Bat." Ziemlich gravierender Fehler.
Pusu posílá Had." Chybička se vloudila.
   Korpustyp: Untertitel
eine gravierende Störung der Gefrieranlagen eintritt.
pokud nastane závažná porucha mrazicího zařízení.
   Korpustyp: EU
eine gravierende Störung der Gefrieranlagen eintritt.
pokud nastane závažná porucha mrazícího zařízení.
   Korpustyp: EU
Doch das Problem ist sogar noch gravierender.
Problém je však ještě závažnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte ein gravierender Fehler sein.
To by mohla být těžká chyba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bestehen aber auch andere gravierende Probleme.
Jsou tu i další vážné potíže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich versprechen alle Parteien gravierende verfassungsrechtliche Änderungen.
A konečně všechny strany slibují velké ústavní změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Nachteile wären gravierend gewesen.
Cena za odchod by ale byla děsivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Umweltschäden werden immer gravierender.
Zhoršují se i ekologické tlaky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, wie gravierend das ist?
Máte představu, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Problem ist leider etwas gravierender.
Naneštěstí, Váš problém je hlubší.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Gravierendes, aber das läppert sich zusammen.
Když to sečteš, tak už je to suma.
   Korpustyp: Untertitel
in gravierender Weise ihren Aufgaben nicht nachkommt.
tento subjekt závažným způsobem neplní své povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der körperliche Schaden ist zu gravierend.
Poškození je příliš rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte und habe eine gravierende Aufmerksamkeitsstörung.
Moje porucha pozornosti se pak ještě zhoršila a pořád je to špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Dhampir/Moroi-Verzehr ist ein gravierender Vorwurf.
To je velmi vážné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Das halte ich für eine sehr gravierende Geschichte.
To považuji za velmi vážnou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Grund ist natürlich das gravierende nukleare Unglück in Japan.
Jedním z nich je samozřejmě závažná jaderná havárie v Japonsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Natürlich stimmt es, dass gravierende wirtschaftliche Probleme vorliegen.
(DE) Pane předsedající, samozřejmě je pravda, že existují vážné ekonomické problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zunahme illegaler Arbeit untergräbt den wirtschaftlichen Wettbewerb gravierend.
Růst práce na černo tak citelně narušuje hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem mit der Ukraine und Georgien ist viel gravierender.
Problém s Ukrajinou a Gruzií je mnohem vážnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wir fanden die Lage vor Ort äußerst gravierend.
Rovněž jsme shledali, že tato situace je velmi vážná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folgen waren gravierend für die Tierbestände und die Landwirte.
Pro dobytek i zemědělce mívá velmi závažné následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde zudem sehr gravierende gesundheitliche und Umweltfolgen haben.
Mělo by to i velmi vážné zdravotní a environmentální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fraglos stellen auch fehlende Finanzmittel ein gravierendes Problem dar.
Velkým problémem je také nedostatek financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach sind dies alles gravierende Versäumnisse.
Jsme přesvědčeni, že se jedná o vážná opominutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stichhaltige Beweise für gravierende Sicherheitsmängel seitens eines Luftfahrtunternehmens:
Ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckého dopravce:
   Korpustyp: EU DCEP
Anhaltende gravierende Verstöße oder Fehlerquoten sollten klar definiert werden.
Je třeba jasně specifikovat, co znamená dlouhodobě vysoká úroveň nedodržování pravidel nebo chybovost.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht ein gravierender Mangel an Personal im Gesundheitswesen.
There is a severe shortage of health professionals.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr oder weniger gleichermaßen gravierend ist die Lage beim Risikokapital.
Víceméně špatný je stav rizikového kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, so gravierend ist es auch nicht.
Hele, nic to není.
   Korpustyp: Untertitel
Es kamen gravierende Dinge über ihn ans Licht.
Zneužil svého postavení, aby získal osobní výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der aktuellen Wirtschaftskrise würde die Schädigung noch gravierender ausfallen.
S přihlédnutím k současné hospodářské krizi by druhý z uvedených scénářů byl ještě závažnější.
   Korpustyp: EU
Insbesondere haben bestimmte Mitgliedstaaten gravierende Schwierigkeiten oder sind davon bedroht.
Zejména některé členské státy mají závažné obtíže nebo jim takové obtíže hrozí.
   Korpustyp: EU
dass die Stelle in gravierender Weise ihren Aufgaben nicht nachkommt.
tento subjekt závažným způsobem neplní své povinnosti.
   Korpustyp: EU
die Prüfstelle gravierend gegen diese Verordnung verstoßen hat;
ověřovatel závažným způsobem porušil požadavky tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Seitdem liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens Afrijet.
Za tuto dobu byly zjištěny ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckého dopravce Afrijet.
   Korpustyp: EU
Gravierender Nahrungsmangel geht in der Union mit erheblicher Lebensmittelverschwendung einher.
Vážná potravinová nouze v Unii existuje současně se značným plýtváním potravinami.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab gravierende Unstimmigkeiten und Mängel des Systems.
Byly zjištěny vážné nesrovnalosti a selhání systému.
   Korpustyp: EU
Je länger wir warten, desto gravierender werden unsere Probleme.
Čím déle budeme čekat, tím horší budou naše problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tritt ein Glaubwürdigkeitsverlust ein, kann dieser gravierende Folgen haben.
Ztráta věrohodnosti, jakmile k ní dojde, dokáže podrážet nohy nemilosrdně a rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist in den meisten anderen Ländern noch gravierender.
Ve většině dalších zemí je problém ještě horší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Scheitern hätte "gravierende und nachteilige Auswirkungen" (2).
Neúspěch jednání by podle Parlamentu měl pro systém multilaterálního obchodování vážné a oslabující důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es ein paar Regenschauer, aber nichts Gravierendes.
Poučasí zde je příznivé s oubčasnými přeháňkami, ale to není nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel gravierender als Sie glauben, Mr. Schector.
Je to daleko vážnější, pane Schectore.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Konsequenzen sind zu gravierend, um sie zu ignorieren.
Ale důsledky této možnosti jsou příliš velké a nemohu je ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die globale Wirtschaftskrise brachte insbesondere für junge Menschen gravierende negative Folgen: Jugendarbeitslosigkeit und die Zahl der Schulabbrecher stiegen gravierend an.
Zejména pro mladé lidi měla celosvětová hospodářská krize velmi závažné dopady, jmenovitě závažná zvýšení nezaměstnanosti mladých a míry předčasného ukončení školní docházky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt sind die medienpolitischen Maßnahmen der ungarischen Regierung ein gravierender Rückschritt.
Z tohoto hlediska jsou maďarská mediální opatření závažným krokem dozadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten, deren Straßeninfrastruktur gravierende Mängel aufweist.
To platí zejména o nových zemích, jejichž silniční infrastruktura je silně zanedbaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel stellt ein ernstes Verbrechen und eine gravierende Verletzung der grundlegenden Menschenrechte dar.
Obchodování s lidmi je závažným zločinem a hrubým porušením základních lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hat die Situation auch gravierende Folgen für den durchschnittlichen Verbraucher.
Samozřejmě má tento stav závažné důsledky pro průměrného spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch Abweichungen, die in manchen Fällen gravierend sind.
Existují odchylky, které jsou v mnoha případech velmi závažné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch entstehen gravierende Wettbewerbsverzerrungen, nicht nur zwischen den Mitgliedstaaten sondern auch innerhalb der Staaten.
Narušuje to hospodářskou soutěž nejen mezi členskými státy, ale i vnitrostátně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das, liebe Kollegen, ist nicht nur gravierend, das ist ungehörig und sehr traurig.
To není seriózní, přátelé, to je neslušné a velmi smutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere gravierende Problematik bildet die Generation junger Emigranten, die nach Hause zurückkehren.
Dalším velmi závažným problémem je generace mladých emigrantů, která se vrací do svých domovů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vom Internen Auditdienst (IAS) aufgelisteten Mängel sind zu viele und zu gravierend.
Nedostatky, které uvedl útvar interního auditu (IAS), jsou příliš četné a příliš závažné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Währung hat uns große Vorteile gebracht, sie hat aber auch gravierende Nachteile.
Společná měna má řadu výhod, má také vážné nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die langfristigen Folgen dieses Kreislaufs der Abhängigkeit könnten gravierende Ausmaße annehmen.
Dlouhodobé důsledky tohoto cyklu vzájemné závislosti by mohly být vážné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres von Gates angesprochenes Problem ist hingegen noch viel gravierender: der Mangel an politischem Willen.
Další věc, kterou Gates nadnesl, je ale ještě závažnější: nedostatek politické vůle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber in diesem Fall war unsere Besorgnis derart gravierend, dass wir alle Unstimmigkeiten überwanden.
V tomto případě však byly naše obavy natolik hluboké, že překonaly veškeré neshody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch haben Putin und Medwedew über 17 Jahre ohne gravierende Konflikte zusammengearbeitet.
Putin a Medveděv však spolupracují už více než 17 let a nikdy se mezi nimi nevyskytly vážné konflikty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde sogar empfohlen, dass die Richtlinie abgelehnt wird, aber dies wäre ein gravierender Fehler.
Někteří dokonce navrhují, aby byla směrnice zamítnuta, to by ale byla vážná chyba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Abgeordneter hat gerade eine gravierende Anschuldigung bezüglich der Abstimmung im Plenarsaal geäußert.
Pan poslanec pronesl velmi závažné obvinění týkající se hlasování ve sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland hatte bereits vor Inkrafttreten der Verordnung (EU) Nr. 407/2010 gravierende Schwierigkeiten mit der Finanzstabilität.
Finanční stabilita Řecka byla postižena vážnými obtížemi již před vstupem nařízení (EU) č. 407/2010 v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gegenwärtige Krise ist weit gravierender als alle, die seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs auftraten.
Je to mnohem větší bouře než kterákoliv z těch, které se od konce druhé světové války vyskytly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (EL) Der knappe Bericht enthält gravierende Lücken und spielt die Bedeutung des Themas herunter.
písemně. - (EL) Stručná zpráva obsahuje vážné trhliny, které snižují význam tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die immer wieder auftretenden schwerwiegenden Probleme mit Tiertransporten sind auf gravierende Gesetzesverstöße zurückzuführen.
K opakovaným vážným problémům s přepravou zvířat dochází kvůli hrubému porušování zákona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Alterung und die niedrige Geburtenrate in Europa wären ohne unser Sozialsystem noch gravierender.
Stárnutí Evropy a nízká porodnost v Evropě by byly bez našeho sociálního systému ještě závažnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Erfolg hat jedoch gravierende Folgen für einen anderen Sektor, den Tierhaltungssektor.
Avšak jeho úspěch má naneštěstí velmi závažné důsledky pro další odvětví, a tím je odvětví živočišné výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er datiert von Ende Juni 2008. Dieser Abschlussbericht stellt gravierende Korruptionsfälle mit EU-Geldern fest.
Pochází z konce června 2008 a odhaluje vážné případy korupce týkající se fondů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasserin. - (PL) Herr Präsident! Im Iran werden Menschenrechte auf gravierende Weise verletzt.
autorka. - (PL) Vážený pane předsedající, v Íránu dochází k vážnému porušování lidských práv, konkrétně k hrozbě ukamenováním takřka deseti žen k smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation ist bei häuslichen Diensten und Arbeiten, die von Einwanderinnen verrichtet werden, noch gravierender.
Tato situace je ještě závažnější u práce v domácnosti a práce vykonávané přistěhovalkyněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, um das Risiko künftiger Finanzkrisen einzudämmen und gravierende Auswirkungen zu verhindern.
být posílen, aby se snížilo riziko a závažnost budoucích finančních krizí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem ist noch gravierender in Mitgliedstaaten, in denen das Arbeitsrecht besonders protektionistisch ist.
Tento problém je ještě výraznější v těch členských státech, kde jsou pracovně právní předpisy zvláště protekcionistické.
   Korpustyp: EU DCEP
ist in Anbetracht dessen besorgt über folgende sehr gravierende Feststellungen des Rechnungshofs (Ziffer 5.48):
je znepokojen následujícími závažnými zjištěními Účetního dvora (bod 5.48):
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos verursachen alle oben genannten Faktoren gravierende Kosten für die Wirtschaft und die Gesellschaft.
Všechny výše zmíněné faktory jsou bezpochyby spojeny s výraznými hospodářskými i sociálními náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird noch durch gravierende Mängel bei der Rechtsetzung und -durchsetzung verschärft.
Tuto situaci ještě zhoršují vážné nedostatky v oblasti legislativy a kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen des Klimawandels auf die öffentliche Gesundheit sind nach dem jüngsten IPCC-Bericht gravierend.
Poukazuje také na význam úsilí o hospodárném využívání vody prostřednictvím „řízení poptávky po vodě“.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass politische Parteien, Zivilgesellschaft und Medien gravierende Besorgnis über den Wahlverlauf geäußert haben,
vzhledem k tomu, že politické strany, občanská společnost a hromadné sdělovací prostředky vyjádřily závažné znepokojení nad průběhem voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrkosten sind zwar ein gravierendes Problem, sollten jedoch aus der richtigen Perspektive betrachtet werden.
Překročení nákladů je vážným problémem, ale mělo by se vnímat ze správného úhlu.
   Korpustyp: EU DCEP
Genitalverstümmelung stellt eine Form gravierender Gewalt gegen den Körper dar, wie das Europäische Parlament festgestellt hat
Mrzačení ženských pohlavních orgánů představuje formu velmi vážného násilí páchaného na těle, na niž výslovně upozornil Evropský parlament
   Korpustyp: EU DCEP