Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gravitace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gravitace Schwerkraft 175 Gravitation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gravitaceSchwerkraft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před okamžikem prvního dotyku je třeba zohlednit vliv gravitace.
Der Einfluss der Schwerkraft ist vor dem ersten Kontakt zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Gravitace, světlo, dokonce i substance se dostávají ze světa do světa.
Schwerkraft, Licht, sogar Materie kracht von einer Welt in die nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Před okamžikem prvního dotyku je třeba zohlednit vliv gravitace.
Der Einfluss der Schwerkraft vor dem ersten Auftreffen ist zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Navíc když budeš na zádech, gravitace pracuje pro nás.
Plus, auf deinem Rücken arbeitet die Schwerkraft für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Účinek gravitace se bere v úvahu, jestliže se rychlost nárazu odvozuje z měření před okamžikem prvního dotyku.
Wird die Aufschlaggeschwindigkeit aus vor dem ersten Aufschlag durchgeführten Messungen abgeleitet, ist der Einfluss der Schwerkraft zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Učitel sa ptal na stupeň pohybu, ne na plachtění podporované gravitací.
Der Lehrer fragte nach einer waagrechten Bewegung, nicht Schwerkraft unterstütztes Sturztauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vliv gravitace je třeba zohlednit, pokud se rychlost nárazu odvozuje z měření před okamžikem prvního dotyku.
Wird die Aufschlaggeschwindigkeit aus vor dem ersten Auftreffen durchgeführten Messungen abgeleitet, ist der Einfluss der Schwerkraft zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací. I na řídkou atmosféru.
Gewicht und Struktur weisen auf eine Umgebung mit geringer Schwerkraft hin und eine dünne Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Účinek gravitace se bere v úvahu, jestliže se úhel nárazu odvozuje z měření před okamžikem prvního dotyku.
Wird der Aufschlagwinkel aus vor dem ersten Aufschlag durchgeführten Messungen abgeleitet, ist der Einfluss der Schwerkraft zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Je to velký kus skály, takže tam je gravitace.
Dieser Asteroid hat eine hohe Dichte und eine gewisse Schwerkraft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kvantová gravitace Quantengravitation
Smyčková kvantová gravitace Schleifenquantengravitation

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "gravitace"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gravitace
Gravity
   Korpustyp: Wikipedia
Kvantová gravitace
Quantengravitation
   Korpustyp: Wikipedia
Smyčková kvantová gravitace
Schleifenquantengravitation
   Korpustyp: Wikipedia
To ta slabá gravitace.
Ja, ungeheuer groß.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitace asteroidů nás přitahuje blíž.
Wir werden von dem Asteroiden vor uns angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ta gravitace projevovala?
Was für eine Gravitationsanomalie?
   Korpustyp: Untertitel
A co smyčková kvantová gravitace?
Was ist mit Schleifenquantengravitation?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné zkušenosti z ovládáním gravitace.
Ich kenne die Kontrollen noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozdě. Gravitace hvězdy je příliš velká.
Ich befinde mich schon im Schwerkraftbereich des Sterns.
   Korpustyp: Untertitel
Loď vstoupila do oblasti velké gravitace.
Schiff in hohem Gravitationsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju výsledky GHF ke korekci gravitace
Ich brauche den DHF-Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Smyčková kvantová gravitace je budoucnost fyziky.
Schleifenquantengravitation ist die Zukunft der Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to tady, nulová gravitace.
Also, da waren wir, schwerelos.
   Korpustyp: Untertitel
Menší gravitace je podle mě stejně lepší.
Ich dachte, weniger als ein G sei sowieso besser.
   Korpustyp: Untertitel
A měj nohu na pedálu, jinak nás gravitace všechny rozmačká.
Den Fuß auf das Pedal, sonst bringen uns die G-Kräfte um.
   Korpustyp: Untertitel
S pár úpravami by se daly upravit na generátory gravitace.
Das müsste man doch zu Gravitationsplatten modifizieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, že máme jen příděly do nulové gravitace.
Erzähl mir nicht, dass wir nur Schwerelosigkeitsrationen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se do zemské atmosféry a gravitace se bude zvyšovat.
Wiedereintritt in die Erdatmosphäre, die Erdanziehungskraft setzt jetzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že z ničeho nic prudce vzrostla gravitace.
Ohne Warnzeichen hat sich das Schwerkraftfeld enorm verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně podle senzorů je poblíž extrémně silný zdroj gravitace.
Die Sensoren zeigen jedoch eine sehr starke Gravitationsquelle an.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná silná gravitace patří plynnému obrovi a tomuto měsíci.
Da kommen nur der Gasriese und sein Mond in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Teď někdy bychom se měli dostat z jeho gravitace.
Wir verlassen bald das Gravitationsfeld von Titan.
   Korpustyp: Untertitel
Paluba 15 je bez energie a paluba 7 bez gravitace.
Keine Energie mehr auf Deck 15.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem na netu našel profesora fyziky, alias "Dr. Gravitace".
Darum ging ich online und fand einen Physikprofessor, der sich "Dr. Gravity" nannte.
   Korpustyp: Untertitel
přitahováni tou silou, která tě tak děsí, zvanou gravitace,
Ich seh den Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Manheim se soustředil na vztah času a gravitace.
Sie haben etwas zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to co už víte. Manheim se soustředil na vztah času a gravitace.
Er konzentrierte sich auf Experimente mit der Zeit, bevor er verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise zůstane na pozici, dokud neustane kolísání gravitace a neuvidíme to zblízka.
Die Enterprise hält ihre Position, bis wir etwas näher herankönnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Z řetězů gravitace" "Jen zvedneme plachty" "A nastavíme kurz k slunci"
- Befreit von der Erdanziehungskraft und wir steigen auf den Mast und segeln der Sonne entgegen
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta slapová gravitace je tak rychlá, že když něco překročí horizont dost rychle, může přežít.
Aber die Gezeitenkräfte sind so schnell, dass etwas, das den Horizont schnell durchquert, überleben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost světla je 300 tisíc km za sekundu. Takže je opravdu rychlé. Gravitace je docela slabá.
Nun, die Lichtgeschwindigkeit beträgt 300.000 km pro Sekunde, also es bewegt sich wirklich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Člen „a“ je výsledné zrychlení a měří se v jednotkách gravitace, g (1 g = 9,81m/s2);
Der Ausdruck „a“ bezeichnet die resultierende Beschleunigung und wird in Schwerkrafteinheiten gemessen (1 g = 9,81 m/s2).
   Korpustyp: EU
Slyšela jsi o práci Nathaniela Terose ohledně druhů pocházející z nízké gravitace?
Kennen Sie Nathaniel Teros' Versuche mit Niedrigschwerkraftgattungen?
   Korpustyp: Untertitel
Quinn postavil generátor gravitace, jako ten, co jsme našli, ale větší.
Quinn hat einen Schwerkraftsgenerator gebaut. Wie den, den wir fanden, nur größer.
   Korpustyp: Untertitel
Teorie smyčkové kvantové gravitace nabízí mnohem více testovatelných předpovědí, než teorie strun.
Schleifenquantengravitation bietet deutlich bes-ser testbare Vorhersagen als die Stringtheorie.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že bez pilota, sama odletí k nejbližšímu centru gravitace.
Das Problem ist, sobald es sich selbst überlassen ist, ist es darauf programmiert, sich dem nächsten Gravitationsschwerpunkt anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně jako se nemůžeme vyhnout účinku gravitace, neexistovalo nic, co bych s tím mohla udělat.
Aber wie bei der unausweichlichen Erdanziehung gab es nichts, was ich dagegen unternehmen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím překalibrovat regulátory EPS, aby se nerušily se systémy umělé gravitace stanice.
Aber ich muss die EPS-Regulatoren rekalibrieren, damit sie das Gravitationsgitter der Station nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne nevím jak dlouho budou motory schopny zvládat sílu gravitace, ale kdybychom se vrátili.
Ich weiß nicht, wie lange die Motoren auf dem Rückweg standhalten würden.
   Korpustyp: Untertitel
Střed gravitace je poškozen, ale při rotaci do šedesáti stupňů to nebude vadit.
Der Schwerpunkt verlagert sich nach oben, aber erst bei einer starken Neigung.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem nad tím, jak je ke mě gravitace krutá, protože jsem ti tak rychle propadla.
Ich habe darüber nachgedacht, wie unglaublich schnell ich mich so sehr in dich verlieben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Gravitace má chřipku a"Vzpomínky na Tommyho" sehnali lístky na muzikál.
Dr. Gravity hat die Grippe, und Remembering Tommy hat Tickets für Book of Mormon.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když udělají další krok, jejich centrum gravitace způsobí, že spadnou přímo do vany, a jednoduše přejdou přes vodu.
Wenn sie also den nächsten Schritt tun, lässt ihr Schwerpunkt sie ruhig in das Tauchbad rutschen und sie gehen einfach nur durch das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se na východ posouvá jádro světové hospodářské gravitace, bilance finanční aktivity se bude pohybovat spolu s ním.
Mit Verlagerung des weltwirtschaftlichen Schwerpunkts nach Osten wird sich das Gleichgewicht bei den Finanzaktivitäten zwangsläufig ebenfalls ostwärts verschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva dny poté, co jsem podstoupil trénink nulové gravitace, jste vy a ten váš odporný nehet zničili můj život.
Zwei Tage, nachdem ich das Schwerelosigkeitstraining geschafft hatte, haben Sie mit Ihrem widerlichen Fingernagel mein Leben ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Přidejme rapidní zrychlení a sílu gravitace v nové letounové technologii, a výsledek je velmi drahá hromada šrotu.
Man nimmt hohe Geschwindigkeit und G-Kräfte von der neuen Jet Technologie dazu, und man hat einen sehr teuren Haufen von Metallstücken.
   Korpustyp: Untertitel
pohyb, rychlost, zrychlení, padající předměty, pochopení gravitace jako síly a několik nových termínů, např. hmotnost, hybnost a energie, ovšem s přesnou definicí.
Bewegung, Geschwindigkeit, Beschleunigung, fallende Objekte, ein Gefühl für die Erdanziehungskraft und einige neue Konzepte wie beispielsweise Masse, Drehmoment und Energie, für die es jedoch klar verständliche Definitionen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměřte na ně vlečný paprsek. Zaměřil jsem Tuvoka a Sedmou, ale jestli je teď zkusím transportovat, gravitace by mohla rozbít jejich vzorec. Vlečný paprsek slábne.
Ich habe sie erfasst, aber wenn wir sie jetzt beamen, könnten ihre Muster verstreut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou váhy citlivé na změny gravitace, postupy uvedené v bodě 5.1 mohou být provedeny ve dvou stupních, přičemž druhý stupeň zahrnuje všechny kontroly a zkoušky, jejichž výsledek je závislý na gravitaci, a první stupeň zahrnuje všechny ostatní kontroly a zkoušky.
Wird die Messgenauigkeit der Waage durch Änderungen der Fallbeschleunigung beeinflusst, darf das Verfahren nach Nummer 5.1 in zwei Stufen durchgeführt werden, wobei die zweite Stufe alle Prüfungen und Versuche, bei denen das Ergebnis von der Fallbeschleunigung abhängt, und die erste Stufe alle übrigen Prüfungen und Versuche umfasst.
   Korpustyp: EU