Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=greifbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
greifbar hmatatelný 221 dosažitelný 2 prokázaný 1 zřejmý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

greifbar hmatatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Albanien ist sicherlich ein Land, das greifbare Fortschritte im Kontext des Reformprozesses gemacht hat.
Albánie je zcela jistě zemí, která učinila v souvislosti s reformním procesem hmatatelný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer Leute stimmen nicht für Beständigkeit, sie stimmen für greifbare Fortschritte.
Až na to, že lidé nevolí konzistenci, volí hmatatelný pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können im Prozess der Verhandlung und Anerkennung einer europäischen Verfassung schnelle und greifbare Ergebnisse erzielt werden.
Je jediným, který může přinést rychlé a hmatatelné výsledky v procesu projednávání a schvalování evropských právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können sie nicht greifbare Dinge wie Fürsorge messen?
Jak můžete měřit nehmatatelné věci, jako je péče o rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und der Rat müssen wachsam bleiben und auf greifbare Fortschritte beharren.
Komise a Rada musí zůstat ostražité a musí neústupně trvat na hmatatelném pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in dem Vorgang, töten wir andere, weniger greifbare Dinge.
Ale během toho ničíme další méně hmatatelné entity.
   Korpustyp: Untertitel
Das grenzüberschreitende Potenzial des Versandhandels, das zu den wichtigsten greifbaren Ergebnissen des Binnenmarkts gehören sollte, wird nicht in vollem Umfang ausgeschöpft.
Přeshraniční potenciál prodeje na dálku, který by měl být jedním z hlavních hmatatelných výsledků vnitřního trhu, není využíván v plné míře.
   Korpustyp: EU
Das Geräusch ist greifbar.
Ten zvuk je hmatatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wiederum würde den Arbeitnehmern eine greifbare Warnung und einen Anreiz bieten, sich auf Arbeitsplatzverluste einzustellen, bevor es dazu kommt.
Zaměstnanci by tak získali hmatatelné varování a signál, že mají předpokládat ztráty pracovních míst dříve, než k nim skutečně dojde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind echte, greifbare Ergebnisse.
To jsou hmatatelné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


greifbare hmatatelné 50
greifbarer hmatatelný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit greifbar

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollen etwas greifbares?
Dám vám něco hmatatelného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas Greifbares.
Něco opravdového, skutečného.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns etwas Greifbares finden.
Pojďme se porozhlédnout, jestli nenajdeme něco konkrétnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen etwas greifbares.
Jo, a co?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sieg war greifbar nah.
- Měli jsme vítězství na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind echte, greifbare Ergebnisse.
To jsou hmatatelné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ewiges Glück ist greifbar nahe.
Věčné štěstí je na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das weniger greifbar ist?
Nebo je to něco jiného, co nelze jen tak popsat?
   Korpustyp: Untertitel
Er machte Sofas - etwas Greifbares.
Dalo se na nich sedět. Byly opravdové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon fast greifbar.
Je na dosah ruky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nichts anderes greifbar.
- Nic jinýho jsem nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katastrophe ist jedoch greifbar nah.
Katastrofa ale není daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine epische Meditation über das nicht Greifbare.
Je to epická meditace nehmotného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieg ist endlich in greifbarer Nähe.
Konečně mám vítězství na dosah ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Potenzial für greifbare Auswirkungen auf die Zielgruppen,
Možnost dosažení hmatatelných dopadů na cílové skupiny
   Korpustyp: EU
Du und ich. Wir wollen etwas greifbares.
Ale ty a já chceme něco, co je skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ist der Gegner hier nicht greifbar.
Chcete útočit na nastrčenou společnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihnen etwas Greifbares geben.
- Ano. Musíme jim dát něco konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint momentan nicht greifbar zu sein.
- Jen se zrovna někam ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jedoch hatte ein Vermögen greifbar nahe.
Měl jsem bohatství doslova na dosah ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm PEACE war und ist ein greifbarer Mechanismus dafür.
Program PEACE byl a je hmatatelným mechanismem, který Evropu s občany propojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Greifbare Tatsachen konnten nicht außer acht gelassen werden.
Hmatatelná fakta se nedala ignorovat.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin aber überzeugt, dass sie greifbare Ergebnisse bringen werden.
Věřím však, že přinesou hmatatelné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie, Dr. Quest, mein Triumph ist greifbar nahe.
Spatřete, Dr. Hledání, můj triumf je po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Und täglich wächst eine Seele und scheint in greifbarer Nähe.
A duše každým dnem vzrůstá do něčeho, čehož se můžeš téměř dotýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine greifbare Form oder einen Standort.
Nelze zjistit její formu ani přesnou polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in dem Vorgang, töten wir andere, weniger greifbare Dinge.
Ale během toho ničíme další méně hmatatelné entity.
   Korpustyp: Untertitel
Damit rückt allerdings auch der Fehlschlag in greifbare Nähe.
Neúspěch tím pádem není nikterak vzdálenou možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab nichts Greifbares, das war nur ein Gerücht.
Nebylo to nic podloženého, všechno jen domněnky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auswirkungen sind für alle Bürger im Euroraum greifbare Realität.
Výše uvedené výsledky jsou hmatatelnými změnami, které pociťují všichni občané v eurozóně.
   Korpustyp: EU DCEP
In Beverly Hills nimmt man das, was greifbar ist.
My tady v Beverly Hills vždycky vezmeme to, co stojí nejblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist sein Leiden für uns greifbarer als seine Wiederauferstehung?
Proč je tohle utrpení lepší než jeho vzkříšení?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie nicht greifbare Dinge wie Fürsorge messen?
Jak můžete měřit nehmatatelné věci, jako je péče o rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist alles hier, alles in greifbarer Nähe.
Ale je tady, máte ho na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
leicht greifbare Haltevorrichtungen zur Personensicherung während der Benutzung;
prostředky umožňující držení se během používání, snadné uchopení;
   Korpustyp: EU
Warum in die Ferne schweifen, wenn es hier greifbar ist?
Proč tak daleko, když je přímo u mých dveří?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist schon eher der greifbare Typ.
- Můj otec je velmi sportovní typ.
   Korpustyp: Untertitel
Das nicht Greifbare, das aus einer Suchmaschine eine Veränderungsmaschine machte.
Nehmotná věc, která dělá z vyhledávání pokyn ke změně života.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielten viele nicht greifbare Erwägungen eine Rolle.
Byli tu ještě jiné, v pravdě nehmotné důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kampf gegen die Korruption besteht dringender Handlungsbedarf, wenn man konkrete, greifbare Ergebnisse vorweisen will.
V boji proti korupci jsou nezbytná naléhavá opatření k dosažení konkrétních, hmatatelných výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regierungen und Roma müssen ihre Verpflichtungen erfüllen: Sie müssen entschieden handeln, um greifbare Ergebnisse zu erzielen.
Vlády a Romové musí udělat to, k čemu se zavázali: podniknout rozhodné kroky, aby dosáhli hmatatelných výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass ein annehmbarer und ausgewogener Kompromiss nun in greifbarer Nähe liegt.
Věřím, že přijatelný a vyvážený kompromis je již na dosah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es greifbare Anzeichen dafür, dass Russland in naher Zukunft der WTO beitreten wird?
Existuje reálná možnost, že se Rusko v nejbližší době stane členem WTO?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit haben wir schon begonnen, und wir streben greifbare Ergebnisse in naher Zukunft an.
Už jsme s tím začali a snažíme se dosáhnout hmatatelných výsledků v blízké budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ist die Führungsposition der EU, wenn es um eine greifbare Finanzierung geht?
Kde je vůdčí postavení Evropské unie, když jde o skutečné financování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie rechnen damit, dass innerhalb eines vernünftigen Zeitrahmens greifbare Ergebnisse erzielt werden.
Jejich jasné očekávání je, že bude v rozumné době dosaženo viditelných výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein greifbares Zeichen unserer Entschlossenheit, den Bedürftigsten wirkliche Unterstützung zu bieten.
Jedná se o hmatatelnou známku našeho odhodlání poskytnout těm nejohroženějším skutečnou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie denken, die Ursache wirtschaftlicher Schwäche müsse sicherlich greifbarer sein als eine Rückkopplungsschleife.
Samozřejmě si myslí, že slabost ekonomiky musí být způsobena něčím hmatatelnějším než zpětnou vazbou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Religionsfreiheit ist eine Kernfrage, bei der greifbare Fortschritte äußerst dringlich sind.
Náboženská svoboda je základní oblastí, ve které je naléhavě nutné pokročit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bestrebung kann greifbare politische und wirtschaftliche Vorteile mit sich bringen.
Toto úsilí může přinést hmatatelné politické a hospodářské výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat müssen wachsam bleiben und auf greifbare Fortschritte beharren.
Komise a Rada musí zůstat ostražité a musí neústupně trvat na hmatatelném pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU habe Fortschritte gebracht, die insbesondere in Irland greifbar seien.
V tomto ohledu by mohla pomoci také modernizace veřejné správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Rechtsrahmen muss mit angemessenen finanziellen Maßnahmen einhergehen, damit greifbare Ergebnisse erzielt werden können.
Pro dosažení odpovídajících výsledků je nutno kombinovat navrhovaný právní rámec a příslušná finanční opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen greifbare Sicherheit, nicht nur Pläne und Dokumente und Worte und Schriftstücke.
Potřebujeme hmotné, fyzické zabezpečení a ne jen pouhé plány, dokumenty, slova a papíry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit ihrer Ausarbeitung hat die Europäische Nachbarschaftspolitik greifbare Vorteile für alle beteiligten Parteien gebracht.
- (PL) Evropská politika sousedství přinesla od svého vzniku všem zúčastněným stranám hmatatelné výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solcherart harmonisierte Regelungen haben greifbare Vorteile für die Verkehrssicherheit, den Umweltschutz und den Handel.
Tyto harmonizované předpisy jsou zcela jasně přínosem pro bezpečnost silničního provozu, ochranu životního prostředí i obchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Instrument wäre am geeignetsten, um greifbare Fortschritte in diesem Bereich zu erzielen?
Jaký by byl nejvhodnější nástroj pro dosažení hmatatelného pokroku v této otázce?
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Einrichtungen sollen ebenfalls eine verbesserte Infrastruktur einführen, so bald die neuen Standards greifbar sind.
Nevynechali ani orgány EU, které mají s obnovou infrastruktury počkat do přijetí příslušných norem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt greifbare Verbesserungen hinsichtlich des Managements der Finanzen der Union.
Při řízení financí Unie došlo ke hmatatelnému zlepšení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation wird insbesondere an der Schnittstelle zwischen einem alten und einem neuen Mitgliedstaat greifbar.
Tato situace je zřejmá zejména tam, kde se setkávají starý a nový členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu welchem Termin erwartet die Kommission von der bulgarischen Seite greifbare Ergebnisse?
V jaké lhůtě očekává Komise od bulharské strany hmatatelné výsledky?
   Korpustyp: EU DCEP
Du lieber Himmel. Sie haben alles zerstört, was ich greifbar vor mir sah.
Panebože, zničil jste všechno, oč jsem usiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Spieler glauben an Glück, eine nicht greifbare Kraft, die gewinnen oder verlieren begünstigt.
V jakousi sílu, která určuje výhru nebo prohru.
   Korpustyp: Untertitel
Erzielung greifbarer Ergebnisse bei der Bekämpfung der Geldwäsche innerhalb und außerhalb des Finanzsektors.
Dosáhnout hmatatelných výsledků v boji proti praní peněz ve finančním sektoru i mimo něj.
   Korpustyp: EU
Erlangung greifbarer Ergebnisse bei der Bekämpfung der Geldwäsche innerhalb und außerhalb des Finanzsektors.
Dosáhnout konkrétních výsledků v boji proti praní peněz ve finančním odvětví i mimo ně.
   Korpustyp: EU
Gibt es irgendwo einen Ort, eine Welt greifbarer Dinge, wo die Vergangenheit noch in Erscheinung tritt?
Je někde místo, nějaký svět pevných předmětů, kde se ještě odehrává minulost?
   Korpustyp: Literatur
Nachdem sie 25 Jahre lang ohne einander gelebt haben, ist eine Aussöhnung nicht in greifbarer Nähe.
Po 25 letech života bez vzájemnosti nepřijde usmíření hned.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt haben wir keine greifbare Verbindung zwischen Goldie und unseren toten Mädchen.
Zatím nemáme žádné spojení mezi Goldiem a našimi dívkami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung ist so greifbar, dass ich beinahe froh bin, nicht sehen zu können.
To napětí je tak znatelné, že jsem skoro rád, že nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Männliche Monogamie ist schwer greifbar und wird dennoch verklärt, auf der ganzen Welt.
Mužská monogamie je nepochopitelná, ale na celém světě velmi mytologizovaná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Erlangung greifbarer Ergebnisse bei der Bekämpfung der Geldwäsche innerhalb und außerhalb des Finanzsektors.
Dosáhnout konkrétních výsledků v boji proti praní peněz ve finančním sektoru i mimo něj.
   Korpustyp: EU
Selbst ein wirtschaftlicher Aufschwung schien in greifbare Nähe gerückt zu sein.
Dokonce i ekonomický pokrok se zdál být na dosah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Verhandlungen ist schon vieles erreicht worden und ein Abkommen von erheblichem Nutzen ist greifbar.
Při jednáních se zdařila řada věcí a dohoda značného významu je na dosah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verlangen frei zu sein war so greifbar, wie die Nahrung die wir essen.
Touha po svobodě se stala tak zřetelnou, jako jídlo, které požíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Eben, als ich in meinem Quartier war war es fast greifbar.
Právě teď, když jsem byla ve své kajutě. Bylo to téměř reálné.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Umweltpolitik, die den Bürgern klare und greifbare Vorteile bietet, war und ist eine sehr erfolgreiche EU-Politik.
Naše politika ochrany životního prostředí byla a je velmi úspěšnou politikou EU, protože nabízí občanům EU jasné a hmatatelné výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können Lösungen einführen, die die Erreichung der Ziele der Kohäsionspolitik auf subnationaler Ebene in greifbare Nähe rücken lässt.
Ty mohou provádět řešení, díky nimž budou cíle soudržnosti na nižší než státní úrovni dosažitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle Tunesiens sind die uns zur Verfügung stehenden Instrumente vielleicht weniger spektakulär, aber sie können greifbare Ergebnisse erzielen.
V případě Tuniska jsou ale nástroje, které máme k dispozici sice méně okázalé, ale schopné vyprodukovat velmi hmatatelné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch noch mehr erreichen und theoretische Geschlechtergleichstellung in wirkliche, greifbare Geschlechtergleichstellung umsetzen, die im täglichen Leben Anwendung findet.
Musíme však dosáhnout více a změnit teoretickou rovnost žen a mužů na reálnou, hmatatelnou rovnost uplatňovanou v každodenním životě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so können durch diese neue Regelung greifbare Vorteile für Bürgerinnen und Bürger und besonders für KMU entstehen.
Teprve tehdy může toto nové pravidlo zajistit skutečný prospěch občanům a zejména malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so können im Prozess der Verhandlung und Anerkennung einer europäischen Verfassung schnelle und greifbare Ergebnisse erzielt werden.
Je jediným, který může přinést rychlé a hmatatelné výsledky v procesu projednávání a schvalování evropských právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) Durch die Beschleunigung der kroatischen Beitrittsverhandlungen rückt die Möglichkeit einer EU-Integration der südosteuropäischen Region in greifbare Nähe.
písemně. - (HU) Urychlení chorvatských přístupových jednání přináší možnost integrace EU do regionu jihovýchodní Evropy na dosah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bin ich, das ist meine Hand, das ist mein Bein, ich bin wirklich, bin greifbar, ich lebe!
to jsem já, to je moje ruka, to je moje noha, jsem skutečný, jsem pevný, jsem živý.
   Korpustyp: Literatur
Das Ergebnis ist für jedermann greifbar - das Christentum ist der Glaube, der auf der Welt am meisten verfolgt wird.
Důsledky jsou zjevné - křesťanství je nejvíce pronásledovaným náboženstvím na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sehe ich diese Hilfe zur Entwicklung, wenn wir den Markt für Waren - greifbare Dinge - und Dienstleistungen vergleichen?
Jak já vidím tento přínos pro rozvoj, jak porovnáme trh se zbožím (materiálními produkty) a službami?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wiederum würde den Arbeitnehmern eine greifbare Warnung und einen Anreiz bieten, sich auf Arbeitsplatzverluste einzustellen, bevor es dazu kommt.
Zaměstnanci by tak získali hmatatelné varování a signál, že mají předpokládat ztráty pracovních míst dříve, než k nim skutečně dojde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Aufbruch zu mehr an Sicherheit, Stabilität und Wohlstand für Frauen, auch ohne Burka, schien in greifbare Nähe gerückt.
Zdálo se, že cesta směrem k větší bezpečnosti, stabilitě a prosperitě žen včetně odložení burky je na dosah ruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft ist der Meinung, dass der "Prüm-Beschluss" schnellstmöglich umgesetzt werden sollte, um greifbare Ergebnisse erzielen zu können.
Předsednictví se domnívá, že rozhodnutí z Prümu by mělo vejít v platnost co nejdříve, s cílem umožnit dosažení hmatatelných výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich glaube ich, dass wir aufgrund der Entwicklung unserer digitalen Umwelt nicht leugnen können, dass Fälschungen nicht mehr greifbar sind.
A konečně jsem toho názoru, že s rozvojem našeho digitálního prostředí nemůžeme popřít, že padělání se stalo nedotknutelným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten verweisen auf ihre schwierige Lage in Bezug auf Wohnraum und Armut und fordern, dass greifbare Fortschritte erzielt werden.
Další pokrok k řešení situace uprchlíků musí být učiněn v celém regionu, tvrdí poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dies steht auf der Liste der Siegel, also kann das Erbe auch nicht greifbarer Natur sein.
I ten byl zapsán do seznamu tohoto označení, takže toto dědictví může být rovněž nehmotné povahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Stockholmer Programm soll laut seiner Aussage konkrete und greifbare Veränderungen für die Bürger in der EU bringen.
Konkrétními kroky bude respektování lidských práv, lepší přístup k soudům, efektivnější boj s organizovaným zločinem, terorizmem a obchodem s lidmi, dodal.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Verhandlungsprozesses sollten diese genau beobachtet werden, und vor dem Beitritt sollten greifbare Ergebnisse erzielt werden.
Během procesu vyjednávání by mělo být jeho plnění důkladně monitorováno a před přistoupením by se mělo být dosáhnout hmatatelných výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte klar sein, dass wir als Folge dieses Prozesses einige positive und greifbare Schritte in Eritrea erwarten.
Pro přesnější vyjádření: od tohoto procesu očekáváme pozitivní a hmatatelné kroky v Eritreji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend bin ich der Ansicht, dass der Plan für Nachhaltigen Städtischen Verkehr jetzt wirklich in greifbare Nähe rückt.
Nakonec se domnívám, že městská doprava je nyní reálnou možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesetzgebung ist ein wichtiges Fundament für eine nicht diskriminierende Gesellschaft, sie dient als Rahmen und ermöglicht greifbare Veränderungen.
Zákonodárství je důležitým prvkem moderní společnosti, která nikoho nevylučuje.
   Korpustyp: EU DCEP
So hat die Krise gezeigt , dass sich mit einer wirksamen und engen Koordinierung der Unionspolitiken greifbare Ergebnisse erzielen lassen.
Částečně prostřednictvím koordinovaných fiskálních pobídek a tím, že euro představuje záruku makroekonomické stability .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lissabon-Vertrag stellt keine Ausnahme dar, er erschafft ein Parlament mit einer greifbar höheren Beteiligung am Gesetzgebungsverfahren.
Lisabonská smlouva není výjimkou a vytváří Parlament hmatatelně více zapojený do legislativního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings darf die in greifbare Nähe gerückte rasche Aufnahme Kroatiens meines Erachtens zu keinem Beitrittsautomatismus für andere Staaten führen.
Nicméně rychlé přijetí Chorvatska, které má země nyní na dosah, by dle mého názoru nemělo vést k automatickému vstupu kterýchkoli dalších států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, dass wir solche Dinge diskutieren; noch wichtiger ist das Vorhandensein kontextualisierter Vorschläge und greifbarer Ergebnisse.
Je však důležité, abychom o této problematice hovořili; ještě důležitější jsou ale návrhy, které berou v potaz různé souvislosti, a věcné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte