Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einer Hand griff er sich an den geschwollenen Hals und rieb.
Jednou rukou si sáhl na oteklý krk a začal si ho masírovat.
Dr. Foreman, würden Sie bitte unter Ihren Stuhl greifen?
Dr. Foremane, mohl byste prosím sáhnout pod svoji židli?
Norman griff ihm zwischen die Beine und packte ihn an den Hoden.
Norman mu sáhl do rozkroku a uchopil ho za varlata.
Dr. Park, würden Sie bitte unter diesen Stuhl greifen?
Dr. Parková, mohla byste prosím sáhnout pod tu židli?
Dann griff er unters Bett und zog seine Reisetasche hervor.
Pak sáhl pod postel a vytáhl svoji cestovní tašku.
Wir beide griff nach dem letzten Feld-und Stream.
Oba jsme sáhli po posledním Lesu a lovu.
Vielmehr - ein andermal davon ", sagte ich und griff nach meinem Hute.
Naopak - Až jindy o tom, řekl jsem a sáhl po klobouku.
Denise, wären Sie bitte so lieb und greifen unter den Schalter und drücken den Alarm?
Denise, byla byste takové zlatíčko, sáhla pod pult a spustila alarm, prosím?
Sie griff nach unten, zog den Rock höher und entblößte einen großen, blauen Baumwollschlüpfer.
Teď sáhla dolů a vytáhla roztrženou sukni ještě výš, až byly vidět její obrovské modré bavlněné kalhotky.
Zeit zum Setzen, greift tief in die Tasche, das Wettbüro schließt!
Blíží se začátek. Sáhněte pořádně do kapes. Sázky se uzavírají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er griff nach der Maske und wollte sie für eine Weile abziehen, damit sein ganzes Gesicht in den Genuß der Brise kommen konnte, aber die Maske bewegte sich nicht.
Chytil okraje masky, aby ji stáhnul a mohl tak vystavit celý obličej příjemnému vánku, ale maska se ani nehnula.
Irgendein Typ griff ihren Arm, rettete das Leben des Präsidenten und war plötzlich ein Held.
Jeden chlápek ji chytil za ruku a zachránil tak prezidentovi život. Byl z něj hrdina.
Hier ist die Kommission gefordert, die Kommission als Koordinatorin der Energiegemeinschaft; sie muss der Ukraine unter die Arme greifen und sie in die Pflicht nehmen, wenn es um die Versorgungssicherheit Europas geht.
To ukládá Komisi - coby koordinátorovi energetického společenství -, aby chytila Ukrajinu za ruku a připomněla jí její závazky, pokud jde o bezpečnost dodávek do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh nein, er griff nach meiner Hand.
Ne. Snažil se mě chytit za ruku.
Ich bewege mich zwischen beiden hin und her, und wir zeichnen das auf, um sicherzustellen, dass ich zwischen beiden wechsle, also müssen Sie mich einfach greifen, wenn ich hier bin.
Pohybuji se mezi těmito dvěma místy a musíme to dostat do zápisu, aby bylo jasné, že se pohybuji mezi oběma místy, takže mě prostě musíte chytit, když jsem tady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucy, auf dem Friedhof, da war eine Hand, die nach mir greifen wollte.
Lucy, na hřbitově! Vylezli ze země a chtěli mě chytit!
Als ich es aber probierte, griff er nach mir ich dachte, er reißt das Fleisch von meinem Arm.
Ale když jsem to zkoušel, chytil mě za rameno a já myslel, že ze mě serve kus masa.
Ciaran sagte, dass er, als er nach dem Messer griff, es an der Klinge packte.
Ciaran říkal, že ten nůž chytil za čepel.
-Beide greifen nach der Tür. Exakt zur selben Zeit.
Mám na mysli, že chytí za kliku v přesně stejný čas.
Tamarie schnellt herum und greift nach dem Tor.
Tamarie sklouzla a chytila se branky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PL) Herr Präsident! Wie die Statistik zeigt, greifen rund 30 % der Bevölkerung weiterhin täglich zur Zigarette.
(PL) Vážený pane předsedající, jak ukazují statistické údaje, po cigaretě dále denně sahá přibližně 30 % populace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er schien nach einer Waffe zu greifen.
- Vypadalo to, že sahá po zbrani.
Trotzdem greife ich, so gut ich kann, nach der hingereichten Flasche;
Přesto sahám, jak nejlépe dovedu, po podávané láhvi;
Heuchler greifen nach dem Thron, aber nur Caesar kann regieren.
Podvodníci sahají ke trůnu, ale jen Caesar může vládnout
Berichterstatter. - Herr Präsident! Die Europäische Union greift zum Mittel des Strafrechts.
zpravodaj. - (DE) Vážený pane předsedo, Evropská unie sahá po nástroji trestního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagten, der Mann, den Sie umbrachten, wollte zur Waffe greifen.
Řekl jsi mi, že jsi ty muže zabil, protože sahali po zbraních.
Das ist das Antlitz von Putins neuem Russland, eines selbstgefälligen Russlands, das auf die Beine kommt und nach dem Gewehr greift.
Právě on je tváří Putinova nového Ruska, samolibého Ruska, které „se zvedá z kolenou“ a sahá po zbrani.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Richter greift Anwältin an die Titten." Sexuelle Diskriminierung!
"Soudce sahal obhájkyni na kozy." Problěm sexuální diskriminace.
Sie greift nach dem höchsten Kranz, nicht, weil er im Augenblick gerade ein wenig tiefer hängt, sondern weil es der höchste ist;
Sahá po nejvyšším vavřínu ne proto, že visí v té chvíli trochu níž, ale proto, že je vavřínem nejvyšším;
England greift nach dem Sieg.
Anglie sahá po nejvyšší poctě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Židle nesmí obsahovat žádné umělohmotné výlisky, které by mohly být dítětem uchopeny a odděleny silou, jakou může dítě vyvinout.
Also, als Erstes müsst ihr euch das Ding hier greifen.
Koukejte, první věc, kterou musíte udělat je uchopit tu VĚC
Sitzerhöhungen für Stühle dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Sedačky pro připevnění k židli nesmí obsahovat žádné umělohmotné výlisky, které by mohly být dítětem uchopeny a odděleny silou, jakou může dítě vyvinout.
Nun ist es an der Zeit, das Schwert richtig zu greifen, Hasan.
Nadešel čas, abychom ho uchopili správně, Hasane.
Greifen Sie behutsam ein Stück der gereinigten Hautfläche mit der freien Hand und halten Sie es fest ( siehe unten ) .
Jednou volnou rukou jemně uchopte a pevně podržte přiměřeně velkou plochu očištěné kůže v místě , kam si chcete podat injekci a pevně držte ( viz níže ) .
Aber so eine Verletzung kann entstehen, wenn das Opfer nach der Klinge greift und sie versucht, festzuhalten.
Ale k takovému zranění mohlo dojít, pokud se oběť snažila uchopit tu čepel.
" rief sie, blieb sitzen und griff nach K.s Hand, die er ihr nicht rasch genug entzog.
zvolala, zůstala sedět a jen uchopila K-a za ruku, kterou jí neodtáhl dosti rychle.
Sie haben fünf Finger, wie wir, was bedeutet, dass sie greifen können.
Mají pět prstů jako máme my. Dokážeme tedy uchopit věci.
Greifen Sie behutsam ein Stück der gereinigten Hautfläche mit der freien Hand und halten Sie es fest ( siehe unten ) .
Jednou volnou rukou jemně uchopte a pevně podržte přiměřeně velkou plochu očištěné kůže v místě , kam si chcete podat injekci a pevně držte ( viz níže ) . ní
Entferne meine Nägel, auf dass ich nichts greife!
Vytrhej mi nehty, abych nemohl nic uchopit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Männer warten auf ein Zeichen, dass ein Krieg beginnt, um zu den Waffen zu greifen und anzufangen, gegeneinander zu kämpfen.
Muži čekají na pokyn, že začíná válka, aby se mohli chopit zbraní a začít spolu bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es um die wahre, große Liebe geht, dann muss auch einmal ein Kaiser selbst zur Waffe zu greifen.
Jde-li o skutečnou lásku, musí se císař znovu chopit zbraní.
Die Wachen griffen zu und versuchten ihn loszureißen, aber er hielt sich mit erstaunlicher Kraft fest.
Dozorci se ho chopili, aby ho odtrhli, ale on se držel s překvapující silou.
Gut! Greift zum Hörer und fangt an zu wählen!
Dobře, tak se chopte telefonu a začněte vytáčet.
Sie wollte nach dem Suppentopf greifen, aber K. nahm ihre beiden Hände und sagte:
Chtěla se chopit hrnce s polévkou, ale K. ji vzal za obě ruce a řekl:
Strafe mich nicht um meines Vaters Vergehen, als er zur Krone griff!
Dnes nemysli na vinu mého otce, když chopil se koruny.
Für viele Palästinenser sind diese Kräfte ein nützliches Mittel in ihrem Kampf für die Unabhängigkeit. Man möchte weiterhin die Möglichkeit haben zu den Waffen zu greifen, wenn sich Israel nicht an seine Verpflichtung hält, die Besetzung palästinensischer Gebiete zu beenden.
Mnozí Palestinci vnímají násilí jako užitečný nástroj v boji za nezávislost a nechtějí přijít o možnost chopit se v budoucnu zbraní v případě, že Izrael porusí svůj slib ukončit okupaci, k čemuž se zavázal v ,,cestovní mapě``.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Zeichen des Himmels, endlich zu den Waffen zu greifen!
To je znamení nebes! Máme se chopit zbraní!
In der Tat hat der Internationale Strafgerichtshof für Ruanda die Betreiber von Radiosendern bestraft, die öffentlich aggressive Sendungen übertrugen, in denen sie die Hutus dazu anspornten, zu ihren Macheten zu greifen und Tutsis umzubringen.
Mezinárodní trestní tribunál pro Rwandu koneckonců trestal i provozovatele rozhlasových stanic, kteří štvavým veřejným vysíláním podněcovali Hutuy, aby se chopili mačet a vraždili Tutsije.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, meine Brüder, lasst uns zu den Waffen greifen!
Ano, bratri! Chopíme se zbraní!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Ansicht nach greift die Strategie - die noch immer Teil des Problems ist - nach vielem und bekommt nur wenig zu fassen.
Dle mého soudu bere strategie - která je stále součástí problému - příliš a dostává málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ben greift sich die Drogen, Bobby nimmt das Geld.
Ben bere drogy, Bobby zas peníze.
Eine Krankenschwester greift sich die Neugeborene und eilt mit ihr hinaus.
Zdravotní sestra bere novorozeně a nese ho pryč.
Und wann immer sie einen Tiefpunkt im Leben erreicht hat, greift sie zwangsläufig nach einer anderen.
A kdykoliv se jí zhroutil její život, nevyhnutelně začala něco brát.
Es gibt ein weiteres weises ungarisches Sprichwort: Wer nach vielem greift, bekommt nur wenig zu fassen.
Jedno moudré maďarské rčení říká, že ten, kdo bere příliš, dostává málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise greifen wir nur ein paar Kisten, aber nehmen wir alles, wird das eine fette Beute.
Normálně bereme jen pár beden, ale když odvezeme všechno, bude to sakra výnosný.
Nein, ganz ruhig. Bleib ruhig. Ich greife nur nach meiner Brille.
Pomalu, pomalu.Jenom jsem si bral své brýle.
Und John greift nach seiner Brieftasche
Alles klar, Leute, greift zu, solange es heiß ist.
Dobře, pařmeni, berte si, dokud je to teplé.
Greift man sich denn so das Geld?
Takhle se bere plný pytel?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kackte, griff nach der Knarre, ich schoss drauf los.
Von chtěl šáhnout pro zbraň, a já to do něj nasolil.
Der Richter greift in seine Tasche, zieht einen Scheck heraus, reicht ihn dem Kläger.
Soudce šáhne do kapsi, vytáhne šek, a podává ho žalobci.
Wenn wir Sie finden, könnten Sie nach einer Waffe greifen.
Když tě najdeme, tak šáhneš po zbrani.
Greifen Sie rein und ziehen Sie das Kalb raus.
- Šáhni dovnitř a vytáhni to tele.
Du hast nicht mal nach deinem Handy gegriffen?
Ty jsi po svém mobilu ani nešáhnul?
Greift ihr wenigstens an die Titten.
Nichts besonderes? Ein Kerl greift dir an die Titten und das macht nichts?
"Na tom nic není?" Chlap ti šáhne na prso, "To je život, na tom nesejde?"
Wir haben 53 Kartons hier, du greifst in einen und schon hast du Waits' Akte?
Vytáhli jsme ven 53 krabic a ty šáhneš jen do jedné a najdeš Waitsovu složku?
Jeder greift mal daneben.
- Každej někdy šáhne vedle.
Ich griff in sein Höschen, fühlte, was ich zunächst für eine leicht übergroße weibliche Klitoris hielt, aber nein, es war der kurze, aber ziemlich dicke Penis einen Herren.
Já mu pak šáhnul do kalhotek, kde sem nejdřív myslel, že cítím přerostlej klitoris. Ve skutečnosti to ale byl malej, leč poměrně širokej penis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit greift sie - zu Recht - in den funktionierenden Markt ein.
Proto - oprávněně - zasahuje do fungování trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschliche Aktivitäten greifen so tief ins Gefüge der globalen Hydrologie ein, dass sich die Gewässer kaum noch regenerieren können.
Člověk svou činností zasahuje do celosvětového oběhu vody tak výrazně, že se vodní systémy sotva stačí regenerovat.
Sie greifen in die Tarifautonomie ein und führen die vielbeschworene Autonomie der Sozialpartner und den sozialen Dialog ad absurdum.
Zasahují do svobodného kolektivního vyjednávání a snižují tolik diskutovanou autonomii sociálních partnerů a sociálního dialogu až do absurdity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dennoch greifen sie offen in die demokratischen Prozesse innerhalb der Länder ein, denen sie angeblich zu helfen versuchen.
A přesto si dovolí volně zasahovat uvnitř zemí, kterým údajně chtějí pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie noch nie greifen Staaten in der EU, also auch wir, mit Rauchverbotsgesetzen in private Gewohnheiten der Bürger ein.
Země v EU - včetně nás - zasahují v nevídaném rozsahu svými zákazy kouření do osobních návyků občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der untere Teil (Widerlager) ist mit einem Sporn versehen, der unter das Mundstück der Flasche greift und das Ganze festhält.
Spodní část (objímka) je opatřena výběžkem, který zasahuje pod obrubu lahve a drží celý přístroj dohromady.
Wir meinen, dass wir einen Stabilitätsmechanismus brauchen, wir meinen nur, dass er nicht tief genug greift. Denn er setzt bei den Symptomen an und nicht bei den Ursachen.
Jsme přesvědčeni, že mechanismus stability opravdu potřebujeme, pouze se domníváme, že tento nezasahuje dostatečně hluboko, protože řeší pouze symptomy, nikoliv příčiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass in dem OECD-Bericht DSU, Zavarovalnica Triglav und Triglav Naložbe nicht ausdrücklich genannt sind und von einem Mangel an zentraler Koordination die Rede ist, ändert nichts an der allgemeinen Lage, die in dem OECD-Bericht dargelegt wird; demnach griff die slowenische Regierung aktiv in die Wirtschaft ein und verfolgte dabei industriepolitische Ziele.
Skutečnost, že přehled OECD výslovně nezmiňuje podniky DSU, Zavarovalnica Triglav nebo Triglav Naložbe a že zmiňuje neexistenci centrální koordinace, nemění celkový dojem, který vzbuzuje přehled OECD, že slovinská vláda aktivně zasahovala do hospodářství a usilovala o uskutečnění cílů průmyslové politiky.
Da bei SIS zwei Säulen ineinander greifen, stützt sich der erste Vorschlag auf Titel IV des EG-Vertrags (Visa, Asyl, Einwanderung und andere Politiken betreffend den freien Personenverkehr) und der zweite Vorschlag auf Titel VI des EU-Vertrags (polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen).
Z důvodu povahy SIS, jenž zasahuje více pilířů, vycházel první návrh z hlavy IV Smlouvy o ES (vízová, azylová, imigrační politika a další politiky týkající se volného pohybu osob) a druhý návrh vycházel z hlavy VI Smlouvy o EU (policejní a soudní spolupráce v trestních věcech).
Wenn wir Ungleichheiten dieser Art durch Vorschriften zu beseitigen versuchen, dann gehen wir arrogant über kulturelle Unterschiede hinweg, greifen in die natürliche Entwicklung der Gesellschaft ein und - was das Schlimmste ist - stellen Gleichheit über die Freiheit der Wahl.
Pokud se nerovnosti tohoto typu pokoušíme odstraňovat předpisy, pak arogantně přehlížíme kulturní odlišnosti a zasahujeme do přirozeného vývoje společnosti, a co je nejhorší, stavíme rovnost výš než svobodu volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich greife dich bei den Wurzeln und ziehe dich heraus!
Tady ho chytám za kořeny a táhnu ven!
Warum retteten Sie Ihren Teamkollegen nicht, als er nach Ihnen griff?
Tak proč jsi nezachránil spolužáka, když se tě chytal?
Greifst nach Strohhalmen, was?
Sie greifen sich ans Herz. Sie erleiden Qualen!
V úzkosti se chytáš za srdce.
Ich greife nach Strohhalmen und mache es für ihn schwerer.
Chytám se stébla a jen mu to zhoršuji.
Wir greifen hier nach Strohhalmen.
Ale no tak, chytáme se tu stébla.
Vor denen, die nach meinen Händen greifen.
Těch, co chytají za ruce.
- Sie greifen nach Strohhalmen, Lady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sieht nicht nach einem Mann aus, der nach einem Drink greift.
To nevypadá na chlapa, co si šahá pro pití.
Der Typ greift mir an den Hintern!
Dozorce, ten hoch mně šahá na prdel.
Glaubt, was ihr wollt, aber er hätte nach dieser Waffe gegriffen.
Můžete věřit čemu chcete, ale on šahal pro tu zbraň.
Sieht aus, als würde deine rechte Hand nach etwas greifen, der Wand vielleicht?
Vypadá to jako by tvoje pravá ruka pro něco šahala. Něco jako zeď?
Nein, greifen Sie nicht nach mir!
Jetzt greift sie unter den Poncho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bild einer sich bewegenden Wurzel, die nach etwas zu greifen schien, kam ihr kurz in den Sinn, flackerte und erlosch wieder.
Vytanula jí na mysli letmá představa pohybujícího se kořenu, který jako by ji chtěl zachytit, zachvěla se a pak zase zmizela.
Los, halte die Nase oben, damit dein Haken greift.
No tak, nos pěkně nahoru, ať se ti hák zachytí.
Doch es ist noch Zeit, jenen letzten, vergänglichen Moment zu greifen.
Ale ješte máme trochu času zachytit ten poslední okamžik.
Sie müssen Sie nur greifen.
Musíte je zachytit a držet.
Ich kann nicht richtig greifen!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Greifst nach Strohhalmen, was?
Ich greife nach Strohhalmen und mache es für ihn schwerer.
Chytám se stébla a jen mu to zhoršuji.
Wir greifen hier nach Strohhalmen.
Ale no tak, chytáme se tu stébla.
- Sie greifen nach Strohhalmen, Lady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Adam hat daneben gegriffen und Sie haben es dabei belassen.
Adam hmátl vedle a vy jste ho při tom nechala.
Er suchte ein Geschenk für Sie und hat daneben gegriffen.
Jel vám tam koupit dárek. Prostě hmátl vedle.
Wenn ein Kind vortritt, greifen sie es und werfen es auf den Stein.
Jakmile na každé dítě došla řada, hmátli po něm a hodili ho na kámen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts des sich verlangsamenden Preisanstiegs jedoch sieht es aus, als würde die Kampagne der Regierung, die Risiken im Immobilienbereich zu begrenzen, endlich greifen.
Vzhledem ke zvolnění růstu cen se však zdá, že konečně začíná zabírat vládní snaha zkrotit v oblasti nemovitostí riziko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Zeit zu Zeit brachen Korruptionsskandale aus, doch auch diese waren gewöhnlich Teil parteiinterner Manöver, um Politiker im Zaum zu halten, die überehrgeizig wurden oder versuchten, sich die Macht zu greifen, bevor ihre Zeit gekommen war.
Čas od času se na povrch vynořily korupční skandály, ale i ty byly obvykle součástí vnitrostranických manévrů vedených s cílem přitáhnout uzdu politikům, kteří ostatním příliš přerostli přes hlavu nebo se pokusili uchvátit moc dříve, než přišel jejich čas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bedingungen auf dem Arbeitsmarkt bleiben schwach, da nur wenige neue Arbeitsplätze geschaffen werden und unter den Verbrauchern greift ein Gefühl des Unbehagens um sich.
Podmínky na trhu práce zůstávají slabé, vzniká málo pracovních míst a mezi spotřebiteli se šíří nervozita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ineinander greifen
zapadají do sebe
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum ersten Mal in unserer Geschichte beginnen wir zu verstehen, wie das Leben um uns herum funktioniert - wie alle Einzelteile ineinander greifen.
Poprvé v dějinách začínáme chápat, jak živé věci kolem nás fungují, jak do sebe zapadají jednotlivé články.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts ihrer bereits bestehenden Unterernährung, des Trinkwassermangels, der drohenden Krankheiten und fehlender Hilfe werden diese Kinder nicht lange überleben: Entweder wir greifen sofort ein oder aber wir werden objektiv dafür verantwortlich sein, nicht genug getan zu haben!
Tyto děti nepřežijí z důvodu podvýživy, která je už přítomná, nedostatku pitné vody, širokého rozsahu nemocí a nedostatku pomoci: buď zasáhneme okamžitě, nebo budeme zcela a přímo zodpovědní za to, že jsme nejednali dostatečně!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Greifen wir ein, wird er wissen, dass was im Busch ist.
Když zasáhneme, bude vědět, že se něco děje.
greifen Sie zu
vezměte si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie irgendetwas sehen, was Sie interessiert, dann greifen Sie ruhig zu.
Pokud se vám něco líbí, vezměte si to.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit greifen
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir greifen an, Mexikaner.
- A co pak? Zaútočíme proti armádě!
Die Wolverines greifen an!
- Die Wolverines greifen an!
Pak se pohnem. E.S.U. sebere děti.
Du könntest greifen und greifen und greifen und greifen, bis deine Fäuste grün werden.
Mohl bys krást a krást a krást a krást, dokud ti nezezelená ruka.
To ani nemáme v plánu udělat.
A nabídněte si, pane Boone.
- Wir greifen frontal an.
Perry, jaký je náš bojový plán?
Halten, Greifen oder Drehen
Uchopení a držení předmětů nebo otáčení
Signalizuj, že zaútočíme na sonární kontakt.
Greifen Sie mein Handgelenk.
- Pokud na ně nezaútočíme.
Eindringlinge greifen Kommandomodul an.
Vetřelci útočí na řídicí modul.
- Achtung, wir greifen an!
-Držte se, jdeme do akce!
Sie greifen unaufhörlich an.
Jsou to chroničtí agresoři.
Všechno nám hraje do noty.
- Ale díky tomu budeš moci na ně udeřit první.
- Myslíte, že zaútočí pod jejím krytím?
Greifen Sie mein Handgelenk.
Dämonen greifen nach mir.
Mně se do prdele zahryzli démoni.
Spousta stíhaček na čtyřce, nalétávají.
Die Überwachungs- und Kontrollsysteme greifen.
Systémy monitorování a kontroly jsou účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bäume greifen keine Leute an.
Warum greifen sie uns an?
Gut, aber greifen Sie durch.
Dobře, ale maximální diskrétnost.
Aber bitte, greifen Sie zu.
Greifen Sie mich nicht an!
Die miesen Ratten greifen an!
Špinavý krysy na nás útočí!
Sie greifen die Innenstadt an.
Útočí teď už i na centrum!
Heute Nacht greifen wir an!
Zaútočíme ještě dnes v noci.
Wir greifen nicht mehr an.
Vydávám rozkazy, aby byl útok zastaven.
Weitere Kampfschiffe greifen gleich an.
Další skupina stíhačů se připravuje k útoku.
Irgendwelche Terroristen greifen gerade an.
Přišlo k nějakému teroristickému útoku.
Greifen Sie mir nicht vor.
Nesnažte se mi číst myšlenky.
Ich wollte nach etwas greifen.
Pro něco jsem se natahoval.
Wann greifen sie weiter an?
Kdy budete pokračovat v útoku?
- Něco, co máme přímo před očima.
Die Affen greifen uns an!
Wir greifen die Stellung an.
Zaútočíme na tuto pozici.
- Wir greifen ihn nicht an.
Mi nejdeme na McCarthyho.
– Greifen Sie mich nicht an!
Sie greifen von vorne an.
Ve skutečnosti zaútočí ze předu.
Destructivus' Truppen greifen bald an.
Detritovy jednotky nás co nevidět napadnou.
Wir greifen uns die Quelle.
My toho dodavatele chytíme.
- Air-Force-Jets greifen ein.
Vojenské stíhačky už vyrazily.
" Beduinenstämme greifen türkische Festung an."
Útok Beduínů na tureckou nadvládu.
Aber sie greifen nach dir.
Volá tě a časem tě celá pohltí.
- Sie greifen morgen früh an.
Greifen Sie in Ihre Tasche.
Vater, sie greifen uns an!
- Sie greifen nach Strohhalmen, Lady.
Sie greifen an, ich vernichte.
- Sie greifen keine Asteroiden an.
- Bílé hvězdy neútočí na asteroidy.
Greifen Sie nicht wieder an!
- Sie greifen immer wieder an.
Greifen wir sie jetzt an.
Oni jsou na útěku. Dostaňte je.
Ein Vermögen, zum Greifen nah.
Sie greifen Sidi Barani an.
- Greifen Sie nach meinem Arm.
- Holka, chyťte se mě za ruku.
Bitte, greifen sie nichts an.
Prosím, ničeho se nedotýkejte.
- Alle greifen mich an, Hernando!
- Jsem pod tlakem, Hernando!