Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=greifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
greifen sáhnout 88 chytit 51 sahat 46 uchopit 18 chopit 16 brát 13 šáhnout 10 zasahovat 10 chytat 8 šahat 6 zachytit 5 chytat se 4 hmátnout 3 zabírat 1 uchvátit 1
um sich greifen šířit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

greifen sáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit einer Hand griff er sich an den geschwollenen Hals und rieb.
Jednou rukou si sáhl na oteklý krk a začal si ho masírovat.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Foreman, würden Sie bitte unter Ihren Stuhl greifen?
Dr. Foremane, mohl byste prosím sáhnout pod svoji židli?
   Korpustyp: Untertitel
Norman griff ihm zwischen die Beine und packte ihn an den Hoden.
Norman mu sáhl do rozkroku a uchopil ho za varlata.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Park, würden Sie bitte unter diesen Stuhl greifen?
Dr. Parková, mohla byste prosím sáhnout pod tu židli?
   Korpustyp: Untertitel
Dann griff er unters Bett und zog seine Reisetasche hervor.
Pak sáhl pod postel a vytáhl svoji cestovní tašku.
   Korpustyp: Literatur
Wir beide griff nach dem letzten Feld-und Stream.
Oba jsme sáhli po posledním Lesu a lovu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr - ein andermal davon ", sagte ich und griff nach meinem Hute.
Naopak - Až jindy o tom, řekl jsem a sáhl po klobouku.
   Korpustyp: Literatur
Denise, wären Sie bitte so lieb und greifen unter den Schalter und drücken den Alarm?
Denise, byla byste takové zlatíčko, sáhla pod pult a spustila alarm, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie griff nach unten, zog den Rock höher und entblößte einen großen, blauen Baumwollschlüpfer.
Teď sáhla dolů a vytáhla roztrženou sukni ještě výš, až byly vidět její obrovské modré bavlněné kalhotky.
   Korpustyp: Literatur
Zeit zum Setzen, greift tief in die Tasche, das Wettbüro schließt!
Blíží se začátek. Sáhněte pořádně do kapes. Sázky se uzavírají.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ineinander greifen zapadají do sebe 1
greifen ein zasáhneme 2
greifen Sie zu vezměte si 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit greifen

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Greifen Sie ein.
- Pošlete tam své muže.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, greifen Sie zu.
Tady jich pár máte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen also ein?
Takže jdeme do akce.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie zu, Lili.
Posluž si, Lili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir greifen an, Mexikaner.
- A co pak? Zaútočíme proti armádě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wolverines greifen an!
Útočí na nás Vlkodlaci!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wolverines greifen an!
Jsou tu Vlkodlaci!
   Korpustyp: Untertitel
Greifen wir an, Kleiner!
Můj milej, zkus to!
   Korpustyp: Untertitel
- Greifen Sie ruhig zu.
- Nejste žádní troškaři.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, greifen Sie zu.
Ale vy máte hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann greifen wir zu.
Pak se pohnem. E.S.U. sebere děti.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest greifen und greifen und greifen und greifen, bis deine Fäuste grün werden.
Mohl bys krást a krást a krást a krást, dokud ti nezezelená ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Wann greifen sie an?
Kdy k tomu dojde?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen uns an!
-Vy na nás útočíte!
   Korpustyp: Untertitel
Greifen wir hier an.
- Udělejme to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen nicht ein.
To ani nemáme v plánu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Greifen sie zu.
Prosím, jen si dejte.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass sie mich greifen,
"Ať si mě chytnou,
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen ihn uns!
Uvidíme, co nám řekne.
   Korpustyp: Untertitel
(Ogre) Wir greifen an!
Připravte se na útok!
   Korpustyp: Untertitel
OK, greifen Sie an!
Dobře, do útoku!
   Korpustyp: Untertitel
Und greifen Sie zu.
A nabídněte si, pane Boone.
   Korpustyp: Untertitel
Den greifen wir uns!
Jdem si pro něj!
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer greifen an!
Římani na nás útočí!
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie alle zu!
Vezměte si, všichni!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir greifen frontal an.
Postavíme se jim přímo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann greifen Sie an?
- Kdy do toho půjdete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen uns an!
- Útočí na nás indiáni!
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen uns an.
Pustili se do nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Greifen Sie zu.
- Klidně si vemte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen sofort an.
Od slova běž útočí.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen sie uns an?
Myslíš, že nás napadnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie greifen wir an?
Perry, jaký je náš bojový plán?
   Korpustyp: Untertitel
Halten, Greifen oder Drehen
Uchopení a držení předmětů nebo otáčení
   Korpustyp: EU
Greifen wir jetzt an?
- Jdeme na to, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sonarkontakt an.
Signalizuj, že zaútočíme na sonární kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
De Fossas greifen an!
Fosy na nás útočí!
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie mein Handgelenk.
Chyťte se mě za zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Die greifen wieder an.
Oni se sem vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen uns an.
Jdou si pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die greifen wir uns!
Co se to tady děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Außer wir greifen an.
- Pokud na ně nezaútočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Eindringlinge greifen Kommandomodul an.
Vetřelci útočí na řídicí modul.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie ruhig zu.
Prosím, dejte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Achtung, wir greifen an!
-Držte se, jdeme do akce!
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen unaufhörlich an.
Jsou to chroničtí agresoři.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Greifen nah.
Všechno nám hraje do noty.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nie greifen.
Ten pes nechce lovit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen zuerst an.
- Ale díky tomu budeš moci na ně udeřit první.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, greifen Sie zu.
- Až po vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Greifen sie uns an?
- Jsou tu lupiči?
   Korpustyp: Untertitel
- Greifen sie darin an?
- Myslíte, že zaútočí pod jejím krytím?
   Korpustyp: Untertitel
Hanbei, greifen wir an.
Zapojím se, Hanbei!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen uns an!
- Útočí na nás!
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie mein Handgelenk.
Vydrž, vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Dämonen greifen nach mir.
Mně se do prdele zahryzli démoni.
   Korpustyp: Untertitel
4 Uhr, greifen an.
Spousta stíhaček na čtyřce, nalétávají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungs- und Kontrollsysteme greifen.
Systémy monitorování a kontroly jsou účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bäume greifen keine Leute an.
Stromy neútočí na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum greifen sie uns an?
Proč na nás útočí?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber greifen Sie durch.
Dobře, ale maximální diskrétnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte, greifen Sie zu.
Ale sněz co nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie mich nicht an!
Oddechni si.
   Korpustyp: Untertitel
Die miesen Ratten greifen an!
Špinavý krysy na nás útočí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen die Innenstadt an.
Útočí teď už i na centrum!
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht greifen wir an!
Zaútočíme ještě dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Greifen nah.
Máš to na dosah ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen nicht mehr an.
Vydávám rozkazy, aby byl útok zastaven.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Kampfschiffe greifen gleich an.
Další skupina stíhačů se připravuje k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Terroristen greifen gerade an.
Přišlo k nějakému teroristickému útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie mir nicht vor.
Nesnažte se mi číst myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nach etwas greifen.
Pro něco jsem se natahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wann greifen sie weiter an?
Kdy budete pokračovat v útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Das zum Greifen nah ist.
- Něco, co máme přímo před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Affen greifen uns an!
- Opice na nás útočí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen die Stellung an.
Zaútočíme na tuto pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir greifen ihn nicht an.
Mi nejdeme na McCarthyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen an um 1700.
Zaútočíme v 1700 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie mich nicht an!
- Nešahejte na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen von vorne an.
Ve skutečnosti zaútočí ze předu.
   Korpustyp: Untertitel
Destructivus' Truppen greifen bald an.
Detritovy jednotky nás co nevidět napadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen uns die Quelle.
My toho dodavatele chytíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Air-Force-Jets greifen ein.
Vojenské stíhačky už vyrazily.
   Korpustyp: Untertitel
" Beduinenstämme greifen türkische Festung an."
Útok Beduínů na tureckou nadvládu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie greifen nach dir.
Volá tě a časem tě celá pohltí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen morgen früh an.
- Jistě. Ráno zaútočí
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie in Ihre Tasche.
Sáhni do své tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, sie greifen uns an!
Tati, zaútočili na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen nach Strohhalmen, Lady.
Chytáte se stébel, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen an, ich vernichte.
Zaútočí, rozdrtím je.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen keine Asteroiden an.
- Bílé hvězdy neútočí na asteroidy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen als Team an.
- Zaútočíme jako tým.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie nicht wieder an!
Ukončeme to, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen immer wieder an.
- Pořád se za námi drží.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen wir sie jetzt an.
Oni jsou na útěku. Dostaňte je.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vermögen, zum Greifen nah.
Štěstí na dosah ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen Sidi Barani an.
Útočí na Sidi Barani.
   Korpustyp: Untertitel
- Greifen Sie nach meinem Arm.
- Holka, chyťte se mě za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, greifen sie nichts an.
Prosím, ničeho se nedotýkejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle greifen mich an, Hernando!
- Jsem pod tlakem, Hernando!
   Korpustyp: Untertitel