Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grell křiklavý 4 pronikavý 4 oslnivý 1 nápadný 1 oslňující 1 prudký 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grell křiklavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überschäumend, aufregend, grell und ungeschönt in einer Weise, die man nur als dickensisch bezeichnen kann, erweckt Slumdog Millionär das moderne Bombay von der Schattenseite her zum Leben, und zwar auf muntere, mitfühlende und filmisch in jeder Beziehung herausragende Weise.
Barvitý, vzrušující, křiklavý a zemitý způsobem, který lze označit jedině za dickensovský, Milionář z chatrče předvádí současný život Mumbaí (Bombaje) od temných koutů po vyšší místa a činí tak s vervou, soucitem a všestranným kinematografickým umem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, es war grell.
Ano, bylo hodně křiklavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass du auf solche grellen Klamotten stehst.
Takže ty máš rád křiklavý trička?
   Korpustyp: Untertitel
Nach 'nem Toten mit 'nem grellen Hemd.
Tohle vypadá jako mrtvej muž, s křiklavou košilí.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "grell"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, es war grell.
Ano, bylo hodně křiklavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön grell, was?
Jůů!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ist so grell.
Ze Slunce mě bolí oči.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grell, ich weiß.
Je to ostré, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bisschen grell.
To je moc ostré.
   Korpustyp: Untertitel
Damit der grelle Schein ihn kocht.
Nechali ho, aby se usmažil na slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass, Nemo, die Sonne ist so grell.
Ne, Nemo. Ze Slunce mě bolí oči.
   Korpustyp: Untertitel
Die schirmt das grelle Licht ab.
Nebude tě oslňovat slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Grell in der Tasche.
Má nad Grellem plnou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lampe ist mir zu grell.
Ne děkuji, nepotřebuji lampu, příliš září.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas grell hier, oder?
Už je v tom trochu jasno, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bisschen grell, Mom.
Trošku dost to svítí, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war es ein grelles Licht.
Jako bych vletěl do světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie es nicht zu grell?
Nemyslíte, že je trochu moc jasná?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, das Licht ist viel zu grell.
Promiňte, to je z toho světla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide mittelattraktiv und haben extrem grelle Stimmen.
Nepříliš atraktivní a extrémně otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonne Gnade strahlt wohl doch zu grell.
Slunce opravdu pálí až příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, das ist etwas zu grell?
- Neměl bych to trochu oživit?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich seit langem daran gewöhnt, bei grell in sein Gesicht scheinendem Licht zu schlafen.
Dávno si zvykl spát při prudkém světle. Zřejmě mu už nevadilo, i sny měl souvislejší.
   Korpustyp: Literatur
Und ich wollte kein grelles Mahlen nach Zahlen von einem Einheimischen.
A nechtěla jsem tam nějakou ubohou patlaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir durch das grelle Sonnenlicht die Sterne nicht sehen können.
Stejně jako nám sluneční záře zabraňuje vidět hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grelles Licht, ein glühender Schmerz, und puff, ist man nur noch ein Häufchen Asche.
Záblesk světla, pronikavá bolest a najednou je z vás jen hromádka popela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jedes Pixel verstärken, bis es so grell leuchtet, dass du geblendet bist.
Můžu zvětšit každý pixel a zjasnit ho tak, že budeš potřebovat sluňáky.
   Korpustyp: Untertitel
Sylvius, das war doch Selbstmord dir eine grell orangfarbene Levis Jacke zu kaufen
Synu, to byla sebevražda, kupovat ti oranžovou bundu Lehvees.
   Korpustyp: Untertitel
Grelles Orange ist die sicherste Farbe, um zu verhindern, dass man versehentlich angeschossen wird.
Oranžová je nejbezpečnější barva, kterou můžeš nosit, aby ses vyhnula náhodnému postřelení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag kein Gedränge, grelles Licht, unerwartete Geräusche oder starke Gerüche.
Nemám rád davy, jasná světla, náhlé zvuky a silné pachy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich dich wahrscheinlich sehen. Je nachdem, wie grell du gekleidet bist.
Tak to bych si tě mohl všimnout, pokud budeš mít nápadné oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Adlersauge, Fräulein, ist so grell, so schön, so feurig nicht, wie Paris seins.
Ani orel, slečno, kukadly tak bystře blýskat nedovede jako pan Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem blitzte einen Sekundenbruchteil grelles, rotes Licht auf, und sie vermutete, daß er eben deshalb geschossen hatte:
Také se objevil krátký záblesk červeněžlutého světla, tak ostrého, že jí obraz zůstal na sítnici jako tetování a řekla si, že to byl asi důvod, proč vystřelil:
   Korpustyp: Literatur
Chinas Mangel an automatischen Stabilisierungsmechanismen wirft ein grelles Licht auf die Spannung zwischen den Reformzielen und den Wachstumsvorgaben des Landes.
Absence automatických stabilizátorů v Číně zřetelně odhaluje napětí mezi reformními cíli a imperativy růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die entscheidenden Momente eines Lebens, in denen sich seine Richtung für immer ändert, sind nicht immer laut und grell.
Rozhodující chvíle našeho života, ty, kdy se směr navždy změní, nejsou vždy na první pohled zřejmé a dramatické.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin keine Nutte und grelles Orange steht mir nicht. Ich will einfach nur aufwachen und tragen können, was ich will.
Prostě se chci probudit a nosit, co se mi líbí, protože mi všechno sedí a vypadá to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kleiner Preis, den ihr für eure Geländewagen und eure Flachbildschirme, für eure Blutdiamanten, eure Designerjeans, eure absurde, grelle McMansions bezahlen müsst!
To je jen malá cena za vaše terénní auta a širokoúhlé obrazovky, za vaše krvavé diamanty, stylové džíny, za vaše absurdně okázalá sídla.
   Korpustyp: Untertitel
Das grelle Licht scheint direkt drauf und es war ganz und gar glatt und dann bin ich ausgeflippt. Ja, seht ihr.
Tak jsem ji uviděl v tom ostrým světle, a byla úplně holá a já jsem zpanikařil.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schaut man auf die 1970er und 1980er Jahre zurück, treten die sozioökonomischen Misserfolge der despotischen Regime, die diese Weltsicht verkörperten, grell in Erscheinung.
Ohlédneme-li se ovsem za 70. a 80. léty, vyjde jasně najevo socioekonomické selhání despotických režimů, které tento světonázor představovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Hüte legten sie Nester ohn' Zaudern, störten gar die Frauen beim Plaudern, nahmen das Wort an deren Stell', pfiffen schrill und quiekten grell in Dissonanzen zum Schaudern.
Postavili si hnízdo uvnitř nedělního klobouku. A dokonce pokazili ženám jejich povídání. Ukončili jejich povídání ječením a pištěním různými tóny.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Raketen grelles rotes Licht, die in der Luft explodierenden Bomben, bewiesen durch die Nacht hindurch, dass unsere Flaggen noch standen.
A rudě planoucí rakety, granáty vybuchující ve vzduchu, nám v noci dokazovaly že naše vlajka tam stále je.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wirft ein grelles Licht auf die Rolle der Kredit-Ratingagenturen und ihre Verantwortung, nicht nur, was die von ihnen ausgesprochenen Empfehlungen betrifft, sondern auch, was die Frage angeht, ob sie uns offen und ehrlich darüber informieren, ob sie selbst diese Fonds vertreten oder ob sie eine klare und unabhängige Beratung anbieten.
To staví do ostrého kontrastu úlohu agentur pro hodnocení úvěrové spolehlivosti a jejich odpovědnost nejen s ohledem na rady, které poskytují, ale zvláště vzhledem k tomu, že by nás měly transparentně informovat o tom, zda zastupují samotné fondy nebo zda skutečně poskytují čisté, nezávislé poradenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte