Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überschäumend, aufregend, grell und ungeschönt in einer Weise, die man nur als dickensisch bezeichnen kann, erweckt Slumdog Millionär das moderne Bombay von der Schattenseite her zum Leben, und zwar auf muntere, mitfühlende und filmisch in jeder Beziehung herausragende Weise.
Barvitý, vzrušující, křiklavý a zemitý způsobem, který lze označit jedině za dickensovský, Milionář z chatrče předvádí současný život Mumbaí (Bombaje) od temných koutů po vyšší místa a činí tak s vervou, soucitem a všestranným kinematografickým umem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, bylo hodně křiklavé.
Ich wusste gar nicht, dass du auf solche grellen Klamotten stehst.
Takže ty máš rád křiklavý trička?
Nach 'nem Toten mit 'nem grellen Hemd.
Tohle vypadá jako mrtvej muž, s křiklavou košilí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er taucht das, was die Regierungen mit dem Verfassungsentwurf gemacht haben, in ein grelles Licht.
Vrhá pronikavé světlo na to, co vlády dělají s návrhem ústavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Kreatur, geboren in der Anonymität der Dunkelheit, erwacht im harschen Licht und windet sich im grellen Schein, aus Angst vor dem Licht, das wie eine Nadel ihr Herz durchdringt.
Tvor, zrozený z uklidňující anonymity temnoty se probouzí do drsné reality denního světla. Svíjí se v pronikavé záři, a děsí se paprsků světla, které ho probodávají jako jehly.
Wieder und wieder erscholl er, die Luft schien ganz davon erfüllt zu sein, grell, wild und bedrohlich.
Avšak znovu a znovu ozval se zvuk ten, naplňuje celý vzduch, ryk pronikavý, divoký a hrozivý.
Die Frau kreischte vor Freude und Angst, und ihr Aufschrei hallte grell wie ein Elektronenblitz durch die überfüllte, chaotische Halle.
Žena slastně a vyděšeně zavýskla a její pronikavý výkřik rozechvěl celé zaplněné a zmatené nádraží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das grelle Licht störte ihn gar nicht, schlafen konnte er ja überhaupt nicht, und ein wenig hindämmern konnte er immer, bei jeder Beleuchtung und zu jeder Stunde, auch im übervollen, lärmenden Saal.
Oslnivé světlo ho nijak nerušilo, vždyť spát stejně vůbec nemohl a podřimovat mohl kdykoli, za každého osvětlení a v kteroukoli hodinu, i v přeplněném, hlučném sále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann würde ich dich wahrscheinlich sehen. Je nachdem, wie grell du gekleidet bist.
Tak to bych si tě mohl všimnout, pokud budeš mít nápadné oblečení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war in meinem Labor und versuchte, Schwerwasser ohne Reststrahlung zu reinigen, als dort dieses grelle Licht war.
Byl jsem ve své laboratoři, snažil jsem se očistit těžkou vodu bez jakékoliv zbytkové radiace, když se objevilo oslňující světlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte sich seit langem daran gewöhnt, bei grell in sein Gesicht scheinendem Licht zu schlafen.
Dávno si zvykl spát při prudkém světle. Zřejmě mu už nevadilo, i sny měl souvislejší.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "grell"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ano, bylo hodně křiklavé.
Das ist ein bisschen grell.
Damit der grelle Schein ihn kocht.
Nechali ho, aby se usmažil na slunci.
Lass, Nemo, die Sonne ist so grell.
Ne, Nemo. Ze Slunce mě bolí oči.
Die schirmt das grelle Licht ab.
Nebude tě oslňovat slunce.
Er hat Grell in der Tasche.
Má nad Grellem plnou kontrolu.
Diese Lampe ist mir zu grell.
Ne děkuji, nepotřebuji lampu, příliš září.
Es ist etwas grell hier, oder?
Už je v tom trochu jasno, nebo ne?
Das ist ein bisschen grell, Mom.
Trošku dost to svítí, mami.
Eigentlich war es ein grelles Licht.
Jako bych vletěl do světla.
- Finden Sie es nicht zu grell?
Nemyslíte, že je trochu moc jasná?
Tut mir Leid, das Licht ist viel zu grell.
Promiňte, to je z toho světla.
Wir sind beide mittelattraktiv und haben extrem grelle Stimmen.
Nepříliš atraktivní a extrémně otravné.
Der Sonne Gnade strahlt wohl doch zu grell.
Slunce opravdu pálí až příliš.
Meinst du nicht, das ist etwas zu grell?
- Neměl bych to trochu oživit?
Er hatte sich seit langem daran gewöhnt, bei grell in sein Gesicht scheinendem Licht zu schlafen.
Dávno si zvykl spát při prudkém světle. Zřejmě mu už nevadilo, i sny měl souvislejší.
Und ich wollte kein grelles Mahlen nach Zahlen von einem Einheimischen.
A nechtěla jsem tam nějakou ubohou patlaninu.
Wie wir durch das grelle Sonnenlicht die Sterne nicht sehen können.
Stejně jako nám sluneční záře zabraňuje vidět hvězdy.
Ein grelles Licht, ein glühender Schmerz, und puff, ist man nur noch ein Häufchen Asche.
Záblesk světla, pronikavá bolest a najednou je z vás jen hromádka popela.
Ich kann jedes Pixel verstärken, bis es so grell leuchtet, dass du geblendet bist.
Můžu zvětšit každý pixel a zjasnit ho tak, že budeš potřebovat sluňáky.
Sylvius, das war doch Selbstmord dir eine grell orangfarbene Levis Jacke zu kaufen
Synu, to byla sebevražda, kupovat ti oranžovou bundu Lehvees.
Grelles Orange ist die sicherste Farbe, um zu verhindern, dass man versehentlich angeschossen wird.
Oranžová je nejbezpečnější barva, kterou můžeš nosit, aby ses vyhnula náhodnému postřelení.
Ich mag kein Gedränge, grelles Licht, unerwartete Geräusche oder starke Gerüche.
Nemám rád davy, jasná světla, náhlé zvuky a silné pachy.
Dann würde ich dich wahrscheinlich sehen. Je nachdem, wie grell du gekleidet bist.
Tak to bych si tě mohl všimnout, pokud budeš mít nápadné oblečení.
Ein Adlersauge, Fräulein, ist so grell, so schön, so feurig nicht, wie Paris seins.
Ani orel, slečno, kukadly tak bystře blýskat nedovede jako pan Paris.
Außerdem blitzte einen Sekundenbruchteil grelles, rotes Licht auf, und sie vermutete, daß er eben deshalb geschossen hatte:
Také se objevil krátký záblesk červeněžlutého světla, tak ostrého, že jí obraz zůstal na sítnici jako tetování a řekla si, že to byl asi důvod, proč vystřelil:
Chinas Mangel an automatischen Stabilisierungsmechanismen wirft ein grelles Licht auf die Spannung zwischen den Reformzielen und den Wachstumsvorgaben des Landes.
Absence automatických stabilizátorů v Číně zřetelně odhaluje napětí mezi reformními cíli a imperativy růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die entscheidenden Momente eines Lebens, in denen sich seine Richtung für immer ändert, sind nicht immer laut und grell.
Rozhodující chvíle našeho života, ty, kdy se směr navždy změní, nejsou vždy na první pohled zřejmé a dramatické.
Aber ich bin keine Nutte und grelles Orange steht mir nicht. Ich will einfach nur aufwachen und tragen können, was ich will.
Prostě se chci probudit a nosit, co se mi líbí, protože mi všechno sedí a vypadá to dobře.
Es ist ein kleiner Preis, den ihr für eure Geländewagen und eure Flachbildschirme, für eure Blutdiamanten, eure Designerjeans, eure absurde, grelle McMansions bezahlen müsst!
To je jen malá cena za vaše terénní auta a širokoúhlé obrazovky, za vaše krvavé diamanty, stylové džíny, za vaše absurdně okázalá sídla.
Das grelle Licht scheint direkt drauf und es war ganz und gar glatt und dann bin ich ausgeflippt. Ja, seht ihr.
Tak jsem ji uviděl v tom ostrým světle, a byla úplně holá a já jsem zpanikařil.
Doch schaut man auf die 1970er und 1980er Jahre zurück, treten die sozioökonomischen Misserfolge der despotischen Regime, die diese Weltsicht verkörperten, grell in Erscheinung.
Ohlédneme-li se ovsem za 70. a 80. léty, vyjde jasně najevo socioekonomické selhání despotických režimů, které tento světonázor představovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Hüte legten sie Nester ohn' Zaudern, störten gar die Frauen beim Plaudern, nahmen das Wort an deren Stell', pfiffen schrill und quiekten grell in Dissonanzen zum Schaudern.
Postavili si hnízdo uvnitř nedělního klobouku. A dokonce pokazili ženám jejich povídání. Ukončili jejich povídání ječením a pištěním různými tóny.
Und der Raketen grelles rotes Licht, die in der Luft explodierenden Bomben, bewiesen durch die Nacht hindurch, dass unsere Flaggen noch standen.
A rudě planoucí rakety, granáty vybuchující ve vzduchu, nám v noci dokazovaly že naše vlajka tam stále je.
Dies wirft ein grelles Licht auf die Rolle der Kredit-Ratingagenturen und ihre Verantwortung, nicht nur, was die von ihnen ausgesprochenen Empfehlungen betrifft, sondern auch, was die Frage angeht, ob sie uns offen und ehrlich darüber informieren, ob sie selbst diese Fonds vertreten oder ob sie eine klare und unabhängige Beratung anbieten.
To staví do ostrého kontrastu úlohu agentur pro hodnocení úvěrové spolehlivosti a jejich odpovědnost nejen s ohledem na rady, které poskytují, ale zvláště vzhledem k tomu, že by nás měly transparentně informovat o tom, zda zastupují samotné fondy nebo zda skutečně poskytují čisté, nezávislé poradenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte