Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grenzübergreifend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grenzübergreifend přeshraniční 1.654 nadnárodní 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grenzübergreifend přeshraniční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleinstbetriebe sind in den meisten Fällen auf lokaler oder regionaler Ebene und nicht oder nur sehr begrenzt grenzübergreifend tätig.
Mikrosubjekty se ve většině případů zabývají podnikáním na místní nebo regionální úrovni bez přeshraniční činnosti nebo s omezenou přeshraniční činností.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Bis Ende 2008 wird in einer Verordnung geregelt, dass Kollegien der Aufsichtsbehörden für die größten in der EU grenzübergreifend tätigen Finanzgruppen oder Holdings gebildet werden müssen.
a) Do podzimu 2008 bude právním předpisem vyžadováno, aby u největších přeshraničních finančních skupin nebo holdingových společností působících v EU byla vytvořena kolegia orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss einen relevanten sozialen Kontext und eine relevante Perspektive definieren (lokal, regional, national, grenzübergreifend, global).
vyžaduje určení příslušného sociálního kontextu a výhledu (místního, regionálního, celostátního, přeshraničního, globálního);
   Korpustyp: EU
Ein Europäischer Bankenstabilitätsfonds wird errichtet, um die Internalisierung der Kosten des Finanzsystems zu stärken und zur Bewältigung von Krisen von in eine Schieflage geratenen grenzübergreifend tätigen Finanzinstituten beizutragen.
Za účelem posílení internalizace nákladů finančního systému a pomoci problémovým přeshraničním finančním institucím při řešení krizí se zřizuje Evropský fond bankovní stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte eine führende Rolle bei der Beaufsichtigung von grenzübergreifend tätigen Finanzinstituten in der Europäischen Union übernehmen.
Orgán ESMA by měl mít vůdčí úlohu při dohledu nad přeshraničními finančními institucemi, jež jsou činné v Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Der grenzübergreifende Informationsaustausch sollte auf elektronischem Weg rasch erfolgen.
(7) Přeshraniční výměna informací by se měla provádět rychle elektronickými prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
3. stellt fest, dass eine Euroregion oder eine ähnliche Struktur folgende wichtige grenzübergreifende Aufgaben erfüllt:
3. poukazuje na to, že euroregion nebo podobná struktura plní významné přeshraniční úkoly jako např.:
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweit gibt es 276 grenzübergreifende Süßwasserbecken und ungefähr ebenso viele grenzübergreifende Grundwasservorkommen.
Celosvětově existuje 276 přeshraničních sladkovodních povodí a zhruba stejný počet přeshraničních zvodní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine grenzübergreifende Anforderung in der Startphase würde folglich das Potenzial des Instruments mindern.
Úvodní požadavek přeshraničního prvku by proto významně omezil možnosti tohoto nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung einer Zahlungsaufforderung für die Beträge, die von der Kommission rechtsgrundlos für das grenzübergreifende Programm an die teilnehmenden Länder gezahlt wurden,
vystavení dluhopisu na částky, které Komise neoprávněně vyplatila zúčastněným zemím v souvislosti s přeshraničním programem;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grenzübergreifend

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steuervorbescheid mit grenzübergreifender Wirkung
rozhodnutí o daňovém režimu s přeshraničním přesahem
   Korpustyp: EU IATE
12. Grenzübergreifendes Krisenmanagement im Bankensektor (
12. Řízení přeshraničních krizí v bankovním sektoru (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationsaustausch über grenzübergreifend tätige Dienstleistungsunternehmen
Výměna informací týkajících se poskytovatelů přeshraničních služeb
   Korpustyp: EU
Informationen über grenzübergreifend tätige Dienstleistungsunternehmen
Informace týkající se poskytovatelů přeshraničních služeb
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung und Genehmigung grenzübergreifender Programme
Příprava a schvalování přeshraničních programů
   Korpustyp: EU
Grenzübergreifendes Krisenmanagement im Bankensektor (Abstimmung)
Řízení přeshraničních krizí v bankovním sektoru (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
- grenzübergreifende Netzwerke für Forschung und Entwicklung,
- přeshraničních sítí pro výzkum a vývoj;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sei der Betrug häufig grenzübergreifend organisiert.
Tuto možnost však podmiňují plněním závazků, které Izrael přijal na summitu v Annapolisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der Bereitstellung und Inanspruchnahme grenzübergreifender Gesundheitsleistungen
Podpora přeshraničního využívání a poskytování zdravotní péče
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten grenzübergreifend agieren und helfen.
To je náš cíl. Přesně tak, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung erfolgen häufig grenzübergreifend.
Praní peněz a financování terorismu se často provádí v mezinárodním kontextu.
   Korpustyp: EU
Ermittlungen oder Prüfungen mit grenzübergreifender Wirkung
V případě šetření nebo kontroly s
   Korpustyp: EU DCEP
AUSTAUSCH VON INFORMATIONEN ÜBER GRENZÜBERGREIFEND TÄTIGE DIENSTLEISTUNGSUNTERNEHMEN
VÝMĚNA INFORMACÍ TÝKAJÍCÍ SE POSKYTOVATELŮ PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB
   Korpustyp: EU
Zahl neuer oder verbesserter grenzübergreifender Verbindungen,
počtem nových nebo zlepšených přeshraničních propojení;
   Korpustyp: EU
Studien und Arbeiten für eine grenzübergreifende Brücke
studie a práce na přeshraničním mostu
   Korpustyp: EU
Die Geldwäsche und die Terrorismusfinanzierung sind grenzübergreifende Probleme, und daher sollte auch ihre Bekämpfung grenzübergreifend sein.
Praní peněz a financování terorismu jsou mezinárodními problémy a snaha o jejich potírání by měla být celosvětová.
   Korpustyp: EU
Weltweit gibt es 276 grenzübergreifende Süßwasserbecken und ungefähr ebenso viele grenzübergreifende Grundwasservorkommen.
Celosvětově existuje 276 přeshraničních sladkovodních povodí a zhruba stejný počet přeshraničních zvodní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Unterstützung von KMU bei der Entwicklung grenzübergreifender Tätigkeiten;
- napomáhání MSP při rozvíjení přeshraničních činností;
   Korpustyp: EU DCEP
Plenartagung 12. bis 15. März: grenzübergreifende Erbschaften, Lohnungleichheit und Haushaltsrichtlinien
Plenární zasedání Evropského parlamentu 12.-15.března 2012 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
An den Operationen, die für operationelle Programme zur Förderung grenzübergreifender
Operace vybrané pro operační programy zaměřené na rozvoj přeshraničních hospodářských, sociálních
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt eine einzige Verwaltungsbehörde für grenzübergreifende Programme vor.
The Commission proposes a single managing authority for cross-border programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 2 zu grenzübergreifend tätigen Banken mit Systemrelevanz
Doporučení 2 týkající se přeshraničních systémových bank
   Korpustyp: EU DCEP
Für grenzübergreifende Projekte sollte sie bis zu 70-80% ausmachen.
U přeshraničních projektů by tento podíl měl činit až 70–80 %.
   Korpustyp: EU DCEP
· Ermittlung insbesondere grenzübergreifender Engpässe und fehlender Verbindungsglieder in Stromnetzen
· určení snížené průchodnosti a chybějících propojení, zejména přeshraničních, uvnitř elektrizačních soustav
   Korpustyp: EU DCEP
· Ermittlung insbesondere grenzübergreifender Engpässe und fehlender Verbindungsglieder in den Erdgasnetzen.
· určení snížené průchodnosti a chybějících propojení, zejména přeshraničních, uvnitř plynárenských soustav
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir koordinieren Polizeikräfte, um grenzübergreifende Verbrechen zu bekämpfen.
Naší prací je koordinace policejních sil členských států v boji se zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
eine Darlegung der Abmachungen für die grenzübergreifende Erbringung von Flugverkehrsdiensten:
popis ujednání o přeshraničním poskytování letových provozních služeb;
   Korpustyp: EU
Anteil der Teilnehmer, die die Ergebnisse grenzübergreifender Projekte nutzen, um:
Procentní zastoupení účastníků, kteří využili výsledků přeshraničních projektů
   Korpustyp: EU
Meldebogen für den Informationsaustausch über grenzübergreifend tätige Dienstleistungsunternehmen
Šablona pro roční výměnu informací týkajících se poskytovatelů přeshraničních služeb
   Korpustyp: EU
bei Maßnahmen zur Unterstützung grenzübergreifender Straßenabschnitte: 10 % der förderfähigen Kosten;
opatření na podporu přeshraničních silničních úseků: 10 % způsobilých nákladů;
   Korpustyp: EU
die Durchführungsbestimmungen für das grenzübergreifende Programm, unter anderem
prováděcí ustanovení přeshraničního programu, včetně:
   Korpustyp: EU
Der grenzübergreifende Informationsaustausch soll auf elektronischem Wege erfolgen.
Návrh zavádí elektronický systém pro výměnu informací o dopravních přestupcích mezi jednotlivými členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
das Fehlen glaubwürdiger Vorsorgemaßnahmen zur Bewältigung grenzübergreifender Bankenkrisen.
nedostatek věrohodných opatření k řešení přeshraničních bankovních krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgende Programme wurden übertragen: Grenzübergreifende Zusammenarbeit Ungarn-Kroatien; Grenzübergreifende Zusammenarbeit Slowenien-Kroatien; Grenzübergreifende Zusammenarbeit Ungarn-Serbien; Grenzübergreifende Zusammenarbeit Rumänien-Serbien; Grenzübergreifende Zusammenarbeit Bulgarien-Serbien; Grenzübergreifende Zusammenarbeit Adria; SIGMA 2007; zusätzliche Mittel für die Teilnahme am Europäischen Fonds für Südosteuropa. , deren Vorbereitung erst am Jahresende abgeschlossen war, weshalb sie 2007 nicht mehr angenommen werden konnten.
Uskutečněné programy: CBC Maďarsko-Chorvatsko; CBC Slovinsko-Chorvatsko; CBC Maďarsko-Srbsko; CBC Rumunsko-Srbsko; CBC Bulharsko-Srbsko; CBC Jadran; SIGMA 2007; dodatečné prostředky pro účast v Evropském fondu pro jihovýchodní Evropu , jejichž přípravy byly ukončeny až na úplném konci následujícího roku, a nebylo tudíž časově zvládnutelné přijmout tyto programy v roce 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir leben in einer Zeit, in der es immer mehr grenzübergreifende Einkäufe und Verträge gibt.
V době, v níž žijeme, počet přeshraničních nákupů a smluv stoupá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch blendet die Kommission eines der wesentlichsten Hindernisse für grenzübergreifende Fusionen aus, nämlich die Besteuerung.
Komise ovšem přehlíží jednu z hlavních překážek přeshraničních fúzí, a tou jsou daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern daher, grenzübergreifende Fusionen steuerlich genauso zu behandeln wie nationale Verschmelzungen, nämlich steuerneutral auf Anlegerebene.
Proto žádáme, aby se k přeshraničním fúzím přistupovalo naprosto stejně jako k vnitrostátním fúzím pro účely zdaňování; jinými slovy, neměla by pro investory vytvořit další daňovou povinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Boden des Schachbretts liegt der Bereich grenzübergreifender Transaktionen, die außerhalb staatlicher Kontrolle erfolgen.
Spodní šachovnice je hájemstvím přeshraničních transakcí, které probíhají mimo kontrolu vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine hervorragende Initiative, da es insbesondere grenzübergreifende Projekte in den Vordergrund stellt.
Je to velmi dobrá iniciativa a stává se tím lepší, čím více nadnárodním projektům dává vzniknout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Unterstützung von KMU bei der Entwicklung grenzübergreifender Tätigkeiten und internationaler Vernetzung ;
– napomáhání MSP při rozvíjení přeshraničních činností a vytváření mezinárodních sítí ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besonderes und innovatives Merkmal des ENPI ist die Komponente „grenzübergreifende Zusammenarbeit“.
A specific and innovative feature of the ENPI is its cross-border cooperation component.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Beseitigung der rechtlichen Hindernisse für ein reibungsloses Funktionieren grenzübergreifender Transaktionen zwischen Unternehmen in den Mitgliedstaaten;
a) odstranit právní překážky efektivního fungování přeshraničních transakcí mezi podniky v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
IE würde dieses Ziel gerne auf "schwere Kriminalität mit grenzübergreifender Dimension" beschrän­ken.
IE si přeje omezit tento cíl na „závažnou trestnou činnost s přeshraničním rozměrem“. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Der aktive Umweltschutz darf nicht an den Grenzen aufhören, weil die Umwelt eine grenzübergreifende Frage ist.
Ochrana životního prostředí se nemůže zastavit na hranicích, neboť životní prostředí se týká všech států.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hindert OGAW nicht daran, auf inländischer oder grenzübergreifender Basis auch andere Verfahren zu nutzen.
Nebrání SKIPCP v používání jiných technik na domácím nebo přeshraničním základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht geht grenzübergreifende Probleme zwischen Mitgliedstaaten an und wird die Regulierungsaufsicht auf europäischer Ebene verbessern.
Zpráva se zabývá přeshraničními záležitostmi a zvýší regulační dohled na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur muss über echte Befugnisse verfügen, um grenzübergreifende Angelegenheiten effizient behandeln zu können.
Agentura musí disponovat skutečnými pravomocemi, aby mohla účinně řešit problémy přeshraničního charakteru.
   Korpustyp: EU DCEP
- Grenzübergreifendes Krisenmanagement im Bankensektor ( 2010/2006(INI) ) (mitberatend: EMPL, BUDG, JURI)
- Řízení přeshraničních krizí v bankovním sektoru ( 2010/2006(INI) ) (stanovisko: EMPL, BUDG, JURI)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten zeigen auch, dass die Mehrheit der grenzübergreifend beförderten Opfer kommerziell sexuell ausgebeutet wird.
The data also illustrate that the majority of transnational victims are trafficked into commercial sexual exploitation.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Förderung des Funktionierens des Binnenmarkts und zur Unterstützung der Entwicklung grenzübergreifender Dienstleistungen sollte die Kommission
Aby se podpořilo fungování vnitřního trhu a podpořil rozvoj přeshraničních služeb, měla by
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben wird ein neues mehrjähriges Richtprogramm gestartete, das sich auf die Entwicklung grenzübergreifender Abschnitte konzentriert.
Kromě těchto projektů startuje nový orientační víceletý program, který se zaměří na rozvoj přeshraničních úseků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltressourcen sind grenzübergreifender Natur und gehen über die Interessen der einzelnen Staaten hinaus.
Přírodní zdroje nejsou omezeny hranicemi, jejich význam překračuje zájmy jednotlivých států.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeint sind grenzübergreifende (nicht interregionale) Vereinigungen, die einen erheblichen Beitrag leisten.
Cross-border associations (not interregional ones) are meant, which make a significant contribution.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss auch in Betracht gezogen werden können, grenzübergreifende Anträge zu behandeln.
Je třeba uvažovat o řešení přeshraničních žádostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerliche Hemmnisse für die grenzübergreifende Vergabe von Hypothekarkrediten sollten ausgemacht und beseitigt werden.
Tax obstacles to the cross-border provision of mortgages need to be identified and addressed.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtskollegien spielen bei der effizienten, wirksamen und kohärenten Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger
Důležitou úlohu při účinném, efektivním a jednotném dohledu nad
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird es viel einfacher, grenzübergreifend Kreditbedingungen zu vergleichen und das beste Angebot auszuwählen.
Porovnat podmínky úvěrů z různých států a vybrat si tu nejlepší nabídku nyní bude mnohem snadnější než dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die öffentliche Verwaltung der Zukunft sollte grundsätzlich digital und grenzübergreifend arbeiten.
Budoucí veřejná správa by měla standardně fungovat v digitálním a nadnárodním prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Kostenteilungsmethode für das Redispatching und Countertrading umfasst Kostenteilungsverfahren für Maßnahmen von grenzübergreifender Bedeutung.
Metodika společné úhrady nákladů na redispečink a protiobchody musí upravovat i společnou úhradu nákladů na opatření přeshraničního významu.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls eine Einschätzung der Effektivität ihrer Kooperation mit Netzwerken von AS-Stellen zur Erleichterung grenzübergreifender Streitbeilegung;
posouzení efektivnosti jejich spolupráce v rámci sítí subjektů alternativního řešení sporů usnadňujících řešení přeshraničních sporů, pokud taková spolupráce existuje;
   Korpustyp: EU
Ermittlungen oder Prüfungen mit grenzübergreifender Wirkung werden von der ESMA koordiniert.
V případě šetření nebo kontroly s přeshraničním prvkem toto šetření nebo kontrolu koordinuje orgán ESMA.
   Korpustyp: EU DCEP
- der Gefahr plötzlicher größerer Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit wie Epidemien mit potenziell grenzübergreifender Wirkung begegnen ;
‑ reagovat na náhlá závažná ohrožení veřejného zdraví, jako jsou epidemie s potenciálním nadnárodním dopadem;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Ziel der Europäischen Bürgerinitiative besteht in der Förderung grenzübergreifender Debatten.
Dalším cílem evropské občanské iniciativy je podpora přeshraničních diskusí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss einen relevanten sozialen Kontext und eine relevante Perspektive definieren (lokal, regional, national, grenzübergreifend, global).
vyžaduje určení příslušného sociálního kontextu a výhledu (místního, regionálního, celostátního, přeshraničního, globálního);
   Korpustyp: EU
zu gewährleisten, dass das reibungslose Funktionieren des Verwaltungs- und Kontrollsystems für das grenzübergreifende Programm geprüft wird;
zajistit, aby byly prováděny audity, které mají potvrdit účinné fungování řídícího a kontrolního systému přeshraničního programu;
   Korpustyp: EU
den abschließenden Durchführungsbericht für das grenzübergreifende Programm mit den in Artikel 112 aufgeführten Informationen,
závěrečnou zprávu o provádění přeshraničního programu včetně informací uvedených v článku 112,
   Korpustyp: EU
der Erleichterung der geografischen und beruflichen Mobilität der Arbeitnehmer und der Integration grenzübergreifender Arbeitsmärkte;
usnadňování geografické a profesní mobility pracovníků a integrace přeshraničních trhů práce;
   Korpustyp: EU
Die Aufsplitterung des europäischen AV-Marktes erfordert eine stärkere grenzübergreifende Zusammenarbeit.
The fragmentation of the European audiovisual market calls for closer cross-border cooperation.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine grenzübergreifende Anforderung in der Startphase würde folglich das Potenzial des Instruments mindern.
Úvodní požadavek přeshraničního prvku by proto významně omezil možnosti tohoto nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
· Unterstützung von KMU bei der Entwicklung grenzübergreifender Tätigkeiten und internationaler Netze;
napomáhání malým a středním podnikům při rozvíjení přeshraničních činností a vytváření mezinárodních sítí,
   Korpustyp: EU DCEP
Es überrascht daher nicht, dass dies zunächst zu einem Rückgang grenzübergreifender Terrorangriffe um 34% führte.
Není překvapivé, že se to zpočátku odrazilo v poklesu počtu mezinárodních teroristických útoků o 34 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass AS-Stellen bei der Beilegung grenzübergreifender Streitigkeiten kooperieren.
Členské státy by měly zajistit, aby subjekty alternativního řešení sporů spolupracovaly při řešení přeshraničních sporů.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls ob sie Netzwerken von AS-Stellen zur Erleichterung grenzübergreifender Streitbeilegung angehören;
svém případném členství v sítích subjektů alternativního řešení sporů usnadňujících řešení přeshraničních sporů;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Zusammenarbeit der AS-Stellen mit Netzwerken von AS-Stellen, die die Beilegung grenzübergreifender Streitigkeiten erleichtern.
informace o případné spolupráci subjektů alternativního řešení sporů v rámci sítí subjektů alternativního řešení sporů usnadňujících řešení přeshraničních sporů.
   Korpustyp: EU
Studien und Arbeiten an verschiedenen Abschnitten und Engpässen (einschließlich grenzübergreifender Brücke)
studie a práce na některých úsecích a úzkých místech (včetně přeshraničního mostu)
   Korpustyp: EU
im Falle grenzübergreifender Programme, die nach der Übergangsregelung des Artikels 99 durchgeführt werden, die Fortschritte bei der Durchführung im Wege der geteilten Mittelverwaltung im gesamten Gebiet, in dem das grenzübergreifende Programm durchgeführt wird.
v případě programů prováděných podle přechodných opatření uvedených v článku 99 pokrok dosažený při provádění formou sdíleného řízení na celém území realizace přeshraničního programu.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung dient der Umsetzung von Empfehlung 7 der Vierzig Empfehlungen der FATF , in der grenzübergreifende Korrespondenzbankbeziehungen geregelt sind .
Cílem tohoto ustanovení je provést sedmé ze Čtyřiceti doporučení FATF , které se týká přeshraničních korespondenčních bankovních vztahů .
   Korpustyp: Allgemein
Derartige Bemühungen scheinen Teil einer Welle des Protektionismus innerhalb der politischen Wirtschaftsdebatte Europas zu sein, insbesondere, was grenzübergreifende Übernahmen angeht.
Takové snahy se jeví jako pouhá součást vzestupu protekcionismu v evropské politické debatě o podnikání, zejména co se týče přeshraničních akvizic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörde sollte eine führende Rolle bei der Beaufsichtigung von grenzübergreifend tätigen Finanzinstituten in der Europäischen Union übernehmen.
Orgán ESMA by měl mít vůdčí úlohu při dohledu nad přeshraničními finančními institucemi, jež jsou činné v Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen sie für grenzübergreifende Angelegenheiten zuständig sein, wenn Unternehmensbeschlüsse in einem Land die Beschäftigten in einem anderen Land betreffen.
Počet pracovních hodin by neměl překročit 48 hodin týdně, nezávisle na tom, kolik hodin zaměstnanec skutečně pracuje a jakou dobu stráví v neaktivní „pracovní pohotovosti”.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen sie für grenzübergreifende Angelegenheiten zuständig sein, wenn Unternehmensbeschlüsse in einem Land die Beschäftigten in einem anderen Land betreffen.
Evropský parlament ocenil Chu Ťiu za jeho celoživotní úsilí v boji za lidská práva a v řadě dalších oblastí veřejného života, jako je životní prostředí či osvěta o viru HIV/AIDS.
   Korpustyp: EU DCEP
- ein grenzübergreifender Verband mit einem ständigen Sekretariat und einem Team für Technik und Verwaltung mit eigenen Mitteln;
- A transfrontier association with a permanent secretariat and a technical and administrative team with own resources;
   Korpustyp: EU DCEP
Heute gibt es in Europa mehr als 70 grenzübergreifende Regionen, die als Euroregionen, Euroregios oder Arbeitsgemeinschaften auftreten.
There are more than seventy cross-border regions in Europe today, operating under names such as Euroregions, euroregios or Working communities.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Ermittlung oder Nachforschung mit grenzübergreifender Wirkung übernimmt der CESR die Koordinierung der Ermittlung oder Nachforschung.
V případě šetření nebo kontroly s přeshraničními dopady CESR převezme koordinaci takového šetření nebo kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die grenzübergreifende und transnationale Zusammenarbeit ist es jedoch unverzichtbar, gemeinsam förderfähige Ausgaben festzulegen und gemeinsame Kriterien zu formulieren.
However, where cross-border and transnational cooperation is concerned it is essential to determine jointly eligible expenditure and work out common criteria.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Aufgabe besteht in der Förderung und Verbesserung der Koordinierung und Zusammenarbeit bei grenzübergreifenden Ermittlungsverfahren und grenzübergreifender Strafverfolgung.
Jejím úkolem je podporovat a zlepšovat koordinaci a spolupráci v přeshraničních vyšetřováních a soudních stíháních.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Nutzung innovativer Informations- und Kommunikationstechnologie dürfte eine solche Verknüpfung auch die grenzübergreifende Kommunikation zwischen den Registern verbessern.
Mмla by se tнm zlepљit i pшeshraniиnн komunikace mezi rejstшнky prostшednictvнm vyuћitн inovacн v oblasti informaиnнch a komunikaиnнch technologiн.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Übertragung von Mitteln auf die Haushaltslinie “Grenzübergreifende Zusammenarbeit - Beitrag aus Teilrubrik 1b” nach Annahme der Rechtsgrundlage,
- transfer of appropriations to the line of 'Cross Border Cooperation - contribution from Heading 1b' following the adoption of the legal base,
   Korpustyp: EU DCEP
30. bestärkt die Kommission darin, die Insolvenz-Verordnung zu überarbeiten, damit die Effizienz und Wirksamkeit grenzübergreifender Insolvenzverfahren verbessert werden;
30. vybízí Komisi k revizi nařízení o úpadkovém řízení, aby se zlepšila účinnost přeshraničních úpadkových řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Austauschorganisationen, Internetplattformen, grenzübergreifende Planspiele, Sportjugendcamps, Musikprojekte - die Konkurrenz beim nationalen Vorentscheid zum Jugendkarlspreis in Deutschland war wahrlich hoch.
Vítězem první fáze soutěže Ceny Karla Velikého pro mladé, tzv. národního kola, se stal projekt Evropského parlamentu mládeže v České republice, který byl zaměřen na jejich aktivní činnost v evropských otázkách v roce 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschlankung von Verwaltungsverfahren im Bereich Außenhilfe ist überaus vernünftig, ebenso die Erarbeitung eines neuen Rahmens für die grenzübergreifende Zusammenarbeit
Streamlining of external aid management procedures makes very much sense, and so does the elaboration of a new framework for cross-border cooperation
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Einführung eines neuen Modells für die grenzübergreifende Zusammenarbeit verbundenen Herausforderungen sollten jedoch nicht unterschätzt werden.
The challenges associated with the launch of a new model for CBC should, however, not be underestimated.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzaufsicht könne "keine rein einzelstaatliche Angelegenheit" bleiben, da die Märkte international und die Finanzinstitute grenzübergreifend tätig sind.
Rozhodnutí, zda tuto výjimku mikropodnikům udělit, či nikoli by podle EP mělo být ponecháno na členských státech, které by přitom měly vzít v úvahu domácí situaci a počet podniků, na které se zmíněná kritéria vztahují.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine strenge grenzübergreifende Marktüberwachung ist von entscheidender Bedeutung für die Vollendung eines voll funktionsfähigen, als Verbund organisierten und integrierten Energiebinnenmarkts.
Pro dotvoření plně fungujícího, vzájemně propojeného a integrovaného vnitřního trhu s energií je velmi důležité, aby probíhalo důsledné monitorování přeshraničního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier unterstützen die Maßnahmen der Kommission, um grenzübergreifende Fusionen und Akquisitionen im Bereich der Finanzdienstleistungen zu erleichtern.
Pokud je úmyslem Komise režim kvót ukončit, chtějí tazatelé vědět, jaká konkrétní opatření by mohla být uplatněna pro producenty mléka.
   Korpustyp: EU DCEP
ENPI umfasst auch Programme für die grenzübergreifende Zusammenarbeit sowohl für EU-Staaten als auch für Drittstaaten entlang der EU-Außengrenzen.
Rejstřík zdravotních tvrzení má výrobcům nových produktů usnadnit registraci podobných tvrzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau und Tätigkeiten grenzübergreifender EURES-Partnerschaften, wenn diese von den für die Grenzgebiete territorial zuständigen Behörden angefordert werden;
rozvoj a činnosti přeshraničních partnerství sítě EURES, pokud to požadují útvary s územní odpovědností za příhraniční oblasti;
   Korpustyp: EU
die gemäß Artikel 6 Absatz 2 festgestellten Kosten mit Ausnahme von Vereinbarungen über die grenzübergreifende Erbringung von Flugverkehrsdiensten;
stanovené náklady určené v souladu s čl. 6 odst. 2 s výjimkou dohod týkajících se poskytování přeshraničních letových provozních služeb;
   Korpustyp: EU
Beschluss des Rates vom 22. September 1997 über grenzübergreifende Buchpreisbindung in europäischen Sprachräumen (ABl. C 305 vom 7.10.1997, S. 2).
Rozhodnutí Rady ze dne 22. září 1997 o přeshraničních pevných cenách knih v evropských jazykových oblastech (Úř. věst. C 305, 7.10.1997, s. 2).
   Korpustyp: EU
Im Zentrum stehen grenzübergreifende EMFP-Projekte mehrerer Partner, die Forschung, technologische Entwicklung, Aus- und Fortbildungsmaßnahmen sowie Wissensverbreitung zum Gegenstand haben.
Hlavní činnost spočívá v nadnárodních projektech EMRP s mnoha partnery, které se zabývají výzkumem, technologickým rozvojem, odbornou přípravou a osvětovou činností.
   Korpustyp: EU