Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grenzüberschreitend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grenzüberschreitend přeshraniční 5.886 mezinárodní 653 nadnárodní 175
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grenzüberschreitend přeshraniční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ERSTATTUNG VON KOSTEN FÜR GRENZÜBERSCHREITENDE GESUNDHEITSVERSORGUNG
NÁHRADA NÁKLADŮ NA PŘESHRANIČNÍ ZDRAVOTNÍ PÉČI
   Korpustyp: EU
LISTE DER GEBIETE DER NUTS-EBENE 3 IN DEN MITGLIEDSTAATEN, DIE FÜR DIE ZWECKE DER GRENZÜBERSCHREITENDEN ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN UND DEN IPA-LÄNDERN FÖRDERFÄHIG SIND
SEZNAM REGIONŮ ÚROVNĚ NUTS 3 V ČLENSKÝCH STÁTECH ZPŮSOBILÝCH PRO FINANCOVÁNÍ ZA ÚČELEM PŘESHRANIČNÍ SPOLUPRÁCE MEZI ČLENSKÝMI STÁTY A PŘIJÍMAJÍCÍMI ZEMĚMI NPP
   Korpustyp: EU
FORMULAR FÜR DIE ÜBERMITTLUNG EINES ANTRAGS AUF ENTSCHÄDIGUNG IN EINEM GRENZÜBERSCHREITENDEN FALL
FORMULÁŘ PRO PŘEDÁVÁNÍ ŽÁDOSTÍ O ODŠKODŇOVÁNÍ V PŘESHRANIČNÍCH SITUACÍCH (čl.
   Korpustyp: EU
LISTE DER VERPFLICHTUNGEN IM BEREICH DER GRENZÜBERSCHREITENDEN ERBRINGUNG VON DIENSTLEISTUNGEN
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
   Korpustyp: EU
Natürlich brauchen wir über die langen Strecken ganz andere Varianten, die dann grenzüberschreitend funktionieren.
Samozřejmě potřebujeme i jiné možnosti pro delší vzdálenosti, které by splňovaly i přeshraniční funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche grenzüberschreitend erbrachte digitale Dienste, in denen zur Unterstützung der Politik der Union ein Austausch zwischen europäischen öffentlichen Verwaltungen stattfindet, sind bereits Wirklichkeit geworden.
Existuje velké množství přeshraničních digitálních služeb, které v rámci podpory politik Unie zajišťují komunikaci mezi evropskými orgány veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Mengen, Herkunftsland und Bestimmungsland des als Abfall betrachteten metallischen Quecksilbers, das innerhalb der Gemeinschaft grenzüberschreitend gehandelt wird.
objemy, země původu a země určení kovové rtuti považované za odpad, která je předmětem přeshraničního obchodu v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU
Geschäftspartner können notenbankfähige Sicherheiten bei der Abwicklung von Kreditgeschäften des Eurosystems aller Art grenzüberschreitend im gesamten Euro-Währungsgebiet nutzen.
Protistrany mohou způsobilá aktiva používat na přeshraničním základě v celé eurozóně při provádění všech druhů úvěrových operací Eurosystému.
   Korpustyp: EU
Anleger, die grenzüberschreitend investieren, sollten in allen Mitgliedstaaten dasselbe Schutzniveau genießen.
Investoři s přeshraničními investicemi by měli mít stejnou úroveň ochrany ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, die ihre Waren oder Dienstleistungen grenzüberschreitend anbieten wollen, müssen höhere Kosten für die Einhaltung der Rechtsvorschriften aufwenden.
Způsobují zvýšení nákladů na zajištění souladu pro podniky, které se chtějí věnovat přeshraničnímu prodeji zboží nebo přeshraničnímu poskytování služeb.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grenzüberschreitende přeshraniční
grenzüberschreitender Transport mezinárodní doprava
grenzüberschreitende Unternehmensfusion mezinárodní fúze
grenzüberschreitende Zusammenarbeit přeshraniční spolupráce 2
grenzüberschreitender Datenverkehr přeshraniční tok dat
grenzüberschreitende Umweltbelastung znečišťování překračující hranice
grenzüberschreitende Wanderung pohraniční migrace
Grenzüberschreitender Bergbaulehrpfad Příhraniční naučná hornická stezka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grenzüberschreitend

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grenzüberschreitender Bergbaulehrpfad
Příhraniční naučná hornická stezka
   Korpustyp: Wikipedia
, auch grenzüberschreitend, zu begrenzen.
, včetně případných přeshraničních vlivů.
   Korpustyp: EU DCEP
, auch bezüglich grenzüberschreitender Hochwasserrisiken,
včetně přeshraničních povodňových rizik,
   Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft auch grenzüberschreitende Transaktionen.
Týká se to rovněž přeshraničních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (
5. Přemístění sídla obchodních společností do jiného členského státu (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vor allem für grenzüberschreitende Projekte
zejména o přeshraničních projektech,
   Korpustyp: EU DCEP
über die Verpflichtungen grenzüberschreitender Dienstleistungserbringer
k povinnostem přeshraničních poskytovatelů služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitender Kontext gegenüber nationalem Kontext
Rozdíly mezi přeshraničním a vnitrostátním kontextem
   Korpustyp: EU
Statistische Angaben über grenzüberschreitende Tätigkeiten
Statistické informace o přeshraničních činnostech
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitender Verkehr (in Mio. Personenkilometern)
Objem mezinárodních služeb (v milionech osobokilometrů)
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitender Verkehr (in Mio. Tonnenkilometern)
Objem mezinárodních služeb (v milionech tunokilometrů)
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Verstöße innerhalb der Gemeinschaft
Porušování předpisů v rámci Společenství
   Korpustyp: EU
Wo ist denn da der grenzüberschreitende Bezug?
Co se stalo s mezinárodním prvkem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationspflicht betreffend die Einstellung grenzüberschreitender Verkehrsdienste
Povinnost poskytovat informace o zrušení mezinárodních dopravních spojů
   Korpustyp: EU DCEP
Vögel können nur grenzüberschreitend geschützt werden
Letošním laureátem Sacharovovy ceny je Memorial
   Korpustyp: EU DCEP
22. empfiehlt, grenzüberschreitende Freiwilligenprojekte zu fördern;
22. doporučuje podporu přeshraničních projektů pro dobrovolníky;
   Korpustyp: EU DCEP
- Steigerung grenzüberschreitender Kontakte (qualitativ und quantitativ);
- zintenzivnění přeshraničních kontaktů (kvalitativně a kvantitativně)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abwicklung grenzüberschreitender Erbsachen wird erheblich vereinfacht.
Vypořádání ve věcech dědictví s přeshraničním dosahem se podstatně zjednoduší.
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitendes System zur vorläufigen Kontenpfändung gefordert
více peněz pro Galileo, Kosovo i Palestinu
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitendes System zur vorläufigen Kontenpfändung gefordert
Zpráva o činnosti evropského ombudsmana za rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
– eine grenzüberschreitende Geschäftsabsicht oder einen grenzüberschreitenden Gesellschaftszweck,
– podnikatelský záměr či předmět podnikání přeshraničního charakteru,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt insbesondere für große grenzüberschreitende Infrastrukturprojekte.
To se týká zejména velkých přeshraničních infrastrukturních projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die grenzüberschreitende Leistung von Mikrounternehmen wäre behindert.
Bránilo by to přeshraničním činnostem subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
relevante grenzüberschreitende Auswirkungen und Umstände berücksichtigt werden.
zohlednění příslušných přeshraničních dopadů a přeshraničních rysů.
   Korpustyp: EU
Abhaltung grenzüberschreitender Übungen im Rahmen externer Notfalleinsatzpläne.
pořádání přeshraničních cvičení externí reakce na mimořádné situace.
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Zahlungen über das Interlinking-System
Úprava přeshraničních plateb uskutečňovaných prostřednictvím systému propojení
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Zahlungen über eine Dienste anbietende NZB
Úprava přeshraničních plateb uskutečňovaných prostřednictvím národní centrální banky poskytující služby
   Korpustyp: EU
Vorschriften über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro
Ustanovení o přeshraničních platbách v eurech
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtanzahl der grenzüberschreitend tätigen Zahlungsinstitute im Land
Celkový počet platebních institucí, které v zemi působí na přeshraničním základě
   Korpustyp: EU
Davon waren acht Prozent grenzüberschreitende Geschäfte.
Směrnice o právech spotřebitelů zjednodušuje nákupy přes internet
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen (kurze Darstellung)
Přemísťování sídel společností do jiného členského státu (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
eine Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte beantragen.
orgánem jejího členského státu původu.
   Korpustyp: EU DCEP
– eine Richtlinie über grenzüberschreitende Tarifverträge im Einklang mit den Gegebenheiten grenzüberschreitender Geschäfte;
– směrnice o přeshraničním kolektivním vyjednávání v souladu s realitou přeshraničních obchodních operací;
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenhandel ist gegenwärtig das am schnellsten wachsende grenzüberschreitende Verbrechen.
Obchodování s lidmi je v současnosti nejrychleji rostoucím přeshraničním zločinem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Makroregionen sind ideale Instrumente, um grenzüberschreitende Herausforderungen zu bewältigen.
Makroregiony jsou ideálním nástrojem k řešení přeshraničních výzev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Einführung der Bestimmungen betreffend die grenzüberschreitende Verschmutzung.
zavedení opatření týkajících se přeshraničního znečištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gehört die grenzüberschreitende Doppelbesteuerung stärker in den Mittelpunkt.
Kromě toho je třeba věnovat důkladnou pozornost přeshraničnímu dvojímu zdanění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kooperative grenzüberschreitende Forschung muss ein vorrangiges Thema bleiben.
Prioritou musí zůstat spolupráce na nadnárodním výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grenzüberschreitende Migrationsströme etwa ließen sich zweifellos einfacher und attraktiver gestalten.
Je například určitě vhodné zjednodušit a zatraktivnit mezistátní migrační toky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur werden wir auch grenzüberschreitende Bürgerbeteiligung haben müssen.
Budeme však potřebovat také zapojení veřejnosti napříč jednotlivými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sind die für grenzüberschreitende Maßnahmen zweckgebundenen Beträge genau festzulegen.
Il reste cependant nécessaire que le montant des crédits réservé aux actions de coopération transfrontalière soit encadré.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf mikroökonomischer Ebene werden Unternehmen in zunehmendem Maße grenzüberschreitend tätig.
Na mikroekonomické úrovni působí firmy stále častěji za hranicemi svých zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Bürger reisen nicht nur „international“ oder „grenzüberschreitend“ .
Evropští občané necestují pouze „mezinárodními“ nebo „přeshraničními“ spoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgänge wie grenzüberschreitende Verschmelzungen ▌haben die laufende Zusammenarbeit
Pшi operacнch typu pшeshraniиnнch fъzн je kaћdodennн spoluprбce
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Přemístění sídla obchodních společností do jiného členského státu (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die grenzüberschreitende Sitzverlegung steuerneutral sein sollte;
vzhledem k tomu, že přemístění sídla do jiného členského státu by nemělo mít daňové dopady;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur 6 Prozent des Online-Handels ist grenzüberschreitend.
Jedním z důvodů je právní nejistota při těchto nákupech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Nachlasszeugnis sollte auf grenzüberschreitende Sachverhalte beschränkt werden.
Evropské dědické osvědčení by mělo být omezeno pouze na situace s přeshraničním dosahem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung von grenzüberschreitend tätigen Instituten, die ein Systemrisiko darstellen könnten
Určení přeshraničních institucí, které by mohly představovat systémové riziko
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliches gilt bei grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung , wie z. B. Telemedizin .
Totéž platí v případě, kdy je zdravotní péče poskytována přeshraničním způsobem, jako např. telemedicína .
   Korpustyp: EU DCEP
Inländische und – soweit vorhanden – grenzüberschreitende Angebote wurden verglichen.
Domácí a zahraniční nabídky byly porovnány, pokud se je podařilo nalézt.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße - Auch am Tag mit Licht fahren
Komise má rovněž podporovat používání dětských autosedaček pro děti do 3–4 let umístěných proti směru jízdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße - Auch am Tag mit Licht fahren
Nejvyšší priority stávajících politik Za nejvyšší priority uplatňovaných politik poslanci označují
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass dieses Verfahren nur für grenzüberschreitende Fälle gelten soll;
zdůrazňuje, že tento postup by měl platit pouze pro případy přeshraničních převodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung von grenzüberschreitend tätigen Finanzmarktteilnehmern, die ein Systemrisiko darstellen könnten
Určení přeshraničních účastníků finančního trhu, kteří by mohly představovat systémové riziko
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sei es sinnvoll, die grenzüberschreitende Versorgung zu verbessern.
Jako třetí bod zmínil právo každého státu EU vést vlastní nezávislou daňovou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sei es sinnvoll, die grenzüberschreitende Versorgung zu verbessern.
V pondělní rozpravě k tématu zaměřenému na zdravotnictví vystoupila česká europoslankyně Zuzana ROITHOVÁ (EPP-ED).
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern haben sie keine grenzüberschreitende Auswirkung auf den europäischen Binnenmarkt.
"Mikropodniky se ve většině případů zaměřují pouze na místní či regionální trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführung grenzüberschreitender Zahlungsvorgänge durch die Zahlungsdienstleister sollte vereinfacht werden.
Je důležité usnadnit provádění přeshraničních plateb poskytovateli platebních služeb.
   Korpustyp: EU
Umsetzung des Palermo-Übereinkommens über die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Uplatňovat Palermskou úmluvu proti nadnárodnímu organizovanému zločinu.
   Korpustyp: EU
Diese Fahrzeuge bewegen sich möglicherweise grenzüberschreitend in mehreren Mitgliedstaaten.
Tato vozidla mohou přejíždět z jednoho členského státu do druhého.
   Korpustyp: EU
Beseitigung von Schwierigkeiten bei der Restrukturierung von grenzüberschreitend tätigen Unternehmensgruppen.
odstranění problémů při reorganizaci přeshraničních skupin společností.
   Korpustyp: EU
Gibt es Präzedenzfälle grenzüberschreitender Verschmelzungen in der Rechtsprechung?
Existují v jurisdikci dané země precedenty přeshraničních fúzí?
   Korpustyp: EU
Die folgenden ausführlicheren Informationen über grenzüberschreitende Tätigkeiten von Pensionsfonds:
Podrobnější informace o přeshraničních činnostech penzijních fondů:
   Korpustyp: EU
LISTE DER FAHRPREISE FÜR GRENZÜBERSCHREITENDE ODER IM AUSLAND VERKAUFTE REISEN
SEZNAM TARIFŮ URČENÝCH K MEZINÁRODNÍMU NEBO ZAHRANIČNÍMU PRODEJI
   Korpustyp: EU
Also gibt es Bemühungen, ein grenzüberschreitendes Regelwerk aufzubauen.
Proto existuje značné úsilí vytvořit rámec založený na přeshraničním řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Palermská úmluva
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Úmluva Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu
   Korpustyp: EU IATE
Dezember 2001 über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro , ABl .
prosince 2001 o přeshraničních platbách v eurech , ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Maßnahmen zur Beobachtung, frühzeitigen Meldung und Bekämpfung schwerwiegender grenzüberschreitender Gesundheitsgefahren.
opatření týkající se sledování vážných přeshraničních zdravotních hrozeb, včasného varování před nimi a boje proti nim.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
· Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern in den Konvergenzregionen,
· Trans-national two-way secondments of research staff in the convergence regions
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verlauf solcher grenzüberschreitender Linienverkehrsdienste sind auch Kabotagedienste zugelassen.
Poslanci v rozpravě na dubnovém plenárním zasedání reagovali na alarmující nárůst cen potravin v globálním měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
die Errichtung grenzüberschreitender Einlagensicherungssysteme durch die Mitgliedstaaten oder
zřízení přeshraničních systémů pojištění vkladů členskými státy nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der Verhältnismäßigkeit in der Behandlung grenzüberschreitender Dienstleistungen.
Zajistit proporcionalitu v přístupu k přeshraničnímu poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft sollte ernstliche grenzüberschreitende Gesundheitsbedrohungen vorrangig behandeln.
Společenství by se mělo vážnými přeshraničními zdravotními hrozbami zabývat přednostně.
   Korpustyp: EU
zusammen, um dem Fahrgast Durchgangsfahrkarten für grenzüberschreitende Fahrten anzubieten.
Spolupráce je otevřená pro každý železniční podnik bez diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung neuer, allgemein zugänglicher grenzüberschreitender Personenverkehrsdienste mit Zwischenhalten sollte
Zavedení nových mezinárodních osobních spojů se zastávkami s otevřeným přístupem by
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Přemísťování sídel společností do jiného členského státu (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist nur für die Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienstleistungen zuständig.
V působnosti Komise je pouze poskytování přeshraničních zdravotnických služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
für Energieversorgung und Energieübertragung konzentrieren, die von grenzüberschreitender Bedeutung sind.
projekty zásobování energiemi a přepravy energií s přeshraničními dopady.
   Korpustyp: EU DCEP
Energieversorgung und Energieübertragung konzentrieren, die von grenzüberschreitender Bedeutung sind.
zásobování energiemi a přepravy energií s přeshraničními dopady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft sollte erhebliche grenzüberschreitende Gesundheitsbedrohungen vorrangig angehen.
Společenství by se mělo těmito závažnými zdravotními hrozbami s celosvětovým dopadem přednostně zabývat.
   Korpustyp: EU DCEP
Studien und Arbeiten; Modernisierung einschließlich grenzüberschreitende und multimodale Verbindungen
studie a práce modernizace včetně přeshraničních a multimodálních spojení
   Korpustyp: EU
Sie begründet den direkten Kontakt und Dialog zwischen den Institutionen und den Bürgerinnen und Bürgern und fördert direkte grenzüberschreitende Dialoge und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit.
Vytváří přímé spojení a dialog mezi institucemi a občany a povzbuzuje k přímému přeshraničnímu dialogu a spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um ein grenzüberschreitendes Krisenmanagement zu garantieren, seien genau formulierte Vorschriften für staatliche Beihilfen "im Fall der Insolvenz innerhalb grenzüberschreitender Finanzgruppen" nötig.
EP kromě toho zdůrazňuje, že je nutné zajistit, aby podniky a finanční instituce nemohly vést účelově založené společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsdokument der Kommission SEK(2005) 1398. behindern grenzüberschreitende Transaktionen, entmutigen die Marktteilnehmer und führen zu einer Abschwächung grenzüberschreitender Synergien und umfangreicher Einsparungen sowie von Kosteneffizienz.
Pracovní document Komise SEK(2005) 1398. , která účastníky trhu odrazuje a snižuje míru přeshraničních synergií a úspor z rozsahu a ze specializace, jakož i z efektivnosti nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Differenz zwischen „ausgehende grenzüberschreitende Transaktionen“ und „eingehende grenzüberschreitende Transaktionen“ verdeutlicht den Nettozufluss oder -abfluss aus Transaktionen in oder aus dem Berichtsland.
Rozdíl mezi „poslanými přeshraničními transakcemi“ a „přijatými přeshraničními transakcemi“ ukazuje čistý příliv transakcí do vykazované země či čistý odliv transakcí z vykazované země.
   Korpustyp: EU
Artikel 4 Grenzüberschreitende Zahlungen über das Interlinking-System Die Bestimmungen dieses Artikels gelten für grenzüberschreitende Zahlungen , die über das Interlinking-System ausgeführt werden oder ausgeführt werden sollen .
Článek 4 Úprava přeshraničních plateb uskutečňovaných prostřednictvím systému propojení Tento článek se vztahuje na úpravu přeshraničních plateb , které se uskutečňují nebo mají být uskutečněny prostřednictvím systému propojení .
   Korpustyp: Allgemein
Wussten Sie, dass nur 22 % der Käufe in Europa grenzüberschreitender Natur sind?
Věděli jste, že jen 22 % nákupů v Evropě je přeshraničních?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens: Was ist aus dem schönen Grundsatz der Verhinderung grenzüberschreitender Verschmutzung geworden?
Za čtvrté: co se stalo s hezkou zásadou prevence přeshraničního znečištění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen offenere und transparentere Märkte, mehr Möglichkeiten auf grenzüberschreitender Ebene zu arbeiten und bessere Aufsicht.
Potřebujeme větší otevřenost a transparentnost trhu, větší příležitosti k přeshraničnímu jednání a dokonalejší dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss es in Zukunft muss noch einfacher werden, grenzüberschreitende Beschwerden in ähnlichen Fragen handzuhaben.
Do budoucna musíme dále usnadnit vyřizování přeshraničních stížností týkajících se podobných otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der Richtlinie ist es, ungerechtfertigte Hindernisse für grenzüberschreitende Dienstleistungen abzubauen.
Směrnice má odstranit bezdůvodné překážky ztěžující poskytování přeshraničních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Online-Transaktionen die meistgenutzte Methode für grenzüberschreitende Verkäufe sind, war so ein Rahmen notwendig.
Transakce prováděné po internetu takový rámec potřebovaly, protože se jedná o způsob, kterým se provádí většina přeshraničních prodejů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Um Unternehmen einen Anreiz zu bieten, grenzüberschreitend zu handeln, sollten gewisse Voraussetzungen geschaffen werden.
písemně. - (DE) Je třeba vytvořit určité podmínky, aby firmy měly motivaci zapojit se do přeshraničního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlungen verursachen häufig zusätzliche Bankgebühren und die grenzüberschreitende Nutzung digitaler Inhalte wird häufig aus Lizenzgründen blockiert.
Platba bývá zatížena extra bankovními poplatky a příhraniční užití digitálního obsahu bývá blokováno licenčními důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung grenzüberschreitender Transportverbindungen ist dabei eine der Hauptherausforderungen für diese Politik.
Jednou z hlavních výzev této politiky je rozvoj přeshraničních dopravních spojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir empfehlen, die grenzüberschreitende Verwendung der so dringend erforderlichen Patientenverfügungen zu prüfen.
Doporučujeme, aby bylo přešetřeno využívání písemného vyjádření svobodné vůle v rámci EU, které je velmi naléhavě potřebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern nur, dass grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht anders behandelt werden als innerstaatliche.
Jen žádáme, aby se s přeshraničními fúzemi nezacházelo jinak než s vnitrostátními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb der EU machen Touristen alljährlich mehr als 1,25 Milliarden grenzüberschreitende Reisen.
Turisté každoročně uskuteční v rámci EU více než 1,25 miliard přeshraničních cest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte