Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grenzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
grenzen hraničit 46 sousedit 35
[Weiteres]
grenzen hranicích 4 limity
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Grenzen halten držet v mezích
Reporter ohne Grenzen Reportéři bez hranic 28
Ärzte ohne Grenzen Lékaři bez hranic 30
Spiel ohne Grenzen Hry bez hranic

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grenzen

1118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Grenzen sind menschliche Grenzen.
Přiřkli jsme mu dokonce lidská omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt es Grenzen.
Ale platí zde určité meze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grenzen, Nahrungsmittelsicherheit, Fraktionen
Tento týden v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
"AIDS kennt keine Grenzen"
Poslanci zrevidovali zprávu EU o lidských právech 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Leidensfähigkeit hat Grenzen.
Ponižování mám už dost.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb Ihrer engen Grenzen.
A pak vydávám rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Barmherzigkeit kennt Grenzen.
Moje milosrdenství má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
Hexenkraft hat seine Grenzen.
Čarodějnictví má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ihre Grenzen.
a víš, kde to končí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Grenzen.
Ale všechno má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
- Grenzen wir es ein.
Vztyčíme kolem toho silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat seine Grenzen.
Všude jsou nějaká omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente haben Grenzen.
Více toho léky udělat nemohou.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerungen, Empfehlungen und Grenzen
Závěry, doporučení a omezení
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen, Grenzen und Empfehlungen.
závěry, doporučení a omezení
   Korpustyp: EU
Unsere Angelegenheiten grenzen aneinander.
Naše záležitosti se stýkají.
   Korpustyp: Literatur
Die Grenzen des Ruhmes.
Kouř bez ohínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne meine Grenzen.
- Vím ,co dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ethik oder Grenzen.
Žádné mravy nebo zábrany.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen nach oben offen.
Pak je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Das überschreitet Grenzen.
-Ale vsechno má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne meine Grenzen.
Svých limitů jsem si vědoma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles hat Grenzen.
Všechno má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlungen, Grenzen und Verbesserungspotenzial.
doporučení, omezení a potenciální zlepšení.
   Korpustyp: EU
Hautfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
   Korpustyp: EU
Schalenfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
   Korpustyp: EU
- Aber innerhalb akzeptabler Grenzen.
- Ale v rámci přijatelných mezí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine Grenzen.
Dá to zabrat, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe kennt keine Grenzen.
Láska překoná všechny rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt ihre Grenzen.
Kim ví, co si muže dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hält sich in Grenzen.
- Ne víc, než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat seine Grenzen.
Co je moc, to je moc.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Regeln, keine Grenzen.
Neexistují pravidla, ani meze.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld hat Grenzen.
Držte se mojí rady, hleďte si svého.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld hat Grenzen.
- Je tam s tebou ta dívka?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Grenzen, kein Entkommen.
Žádné zábrany. Žádný únik.
   Korpustyp: Untertitel
- Grenzen, weißt du noch?
- Nechci o to mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Ländereien grenzen aneinander.
Naše majetky spojit navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt.
Všechno co myslím je limitováno mým jazykem, jazyk limituje můj svět.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt unsere Anmaßung keine Grenzen?
Copak naše troufalost už nezná žádných mezí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen,
možnosti člověka a omezení,
   Korpustyp: EU DCEP
Fernsehen ohne Grenzen im Kulturausschuss
V návrhu nové legislativy je ale ještě více.
   Korpustyp: EU DCEP
Und worin bestehen diese Grenzen?
A jaké jsou ty meze v tomto případě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grenzen, die Stufe zu erhöhen
Nejvyšší počet znaků za minutu pro zvýšení úrovně
   Korpustyp: Fachtext
Grenzen, die Stufe zu verringern
Nejnižší počet znaků za minutu pro snížení úrovně
   Korpustyp: Fachtext
Deine Extravaganz kennt keine Grenzen.
Tvá výstřednost nezná mezí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ehrgeiz kennt keine Grenzen.
Jeho ctižádost nemá mezí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit sehr schönen Grenzen.
Ale do krásných obrysů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verlangen kennt keine Grenzen.
Můj chtíč nezná mezí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles hat seine Grenzen.
Ale neměla byste to přehánět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fasching hat seine Grenzen.
Každá sranda má svý meze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst, ohne jegliche Grenzen.
-Sám sebou, bez zábran.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt dieser Rachezug keine Grenzen?
To tahle msta nezní mezí?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Grenzen deiner Kräfte überwinden.
Překonat meze své síly.
   Korpustyp: Untertitel
Lwaxana, das überschreitet alle Grenzen.
Lwaxano, to překračuje všechny meze.
   Korpustyp: Untertitel
Setze dir keine Grenzen, Walt.
Nepodceňuj se, Walte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Güte kennt keine Grenzen.
- Vaše laskavost je přímo zdrcující.
   Korpustyp: Untertitel
So kennst du deine Grenzen.
A na co máš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Grenzen gesetzt.
Dal jsi mu jeho prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde an Selbstmord grenzen.
Byla by to sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann hat seine Grenzen.
Všechno má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es gibt gewisse Grenzen.
- Ale všechno má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Humor hat seine Grenzen.
Teď už to není legrační.
   Korpustyp: Untertitel
Setz ihr erst mal Grenzen.
Víš, já jí sotva znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe jetzt geregelte Grenzen.
- Teď už se umím dobře ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
lidská výkonnost a omezení,
   Korpustyp: EU
Möglichkeiten und Grenzen der Abwrackeinrichtung
Možnosti a omezení zařízení na recyklaci lodí
   Korpustyp: EU
Diese Praktiken grenzen an Völkermord.
Tyto činy hraničí s genocidou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch Effizienzsteigerungen haben ihre Grenzen.
Zvyšování efektivity ale má své meze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl meine Großzügigkeit Grenzen hat.
Přesto se v jistou chvíli má štědrost rozplyne.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ich habe meine Grenzen.
I já vím co je moc.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sie haben Ihre Grenzen.
Vaše moc je omezená, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die hat aber ihre Grenzen.
A sem tě to dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Grenzen überschritten.
Překročil jste svou pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Barmherzigkeit kennt keine Grenzen.
aby mě tvým hněvem trestal.
   Korpustyp: Untertitel
Man erkennt dabei seine Grenzen.
Je to hodně pokořující zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, ihnen Grenzen zu setzen.
Je čas stanovit jim meze.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nichts an den Grenzen.
Pořád nic tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dankbarkeit kennt keine Grenzen.
Můj vděk je nekonečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Feigheit kennt keine Grenzen.
- Vaše zbaběloust už nezná mezí!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Grenzen gesetzt.
Nesnesem ti akorát modrý z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen keine Grenzen, oder?
Ty se před ničím nezastavíš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Als gäbe es keine Grenzen.
Jako by tam nebyly žádné překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen wir es doch ein.
Pojďme to zúžit, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde kennen keine Grenzen.
Moji přátelé nemají zábrany.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerungen, Empfehlungen, Grenzen und Verbesserungsmöglichkeiten
závěry, doporučení, omezení a potenciály zlepšení.
   Korpustyp: EU
Niemals die eigenen Grenzen auszuloten.
Nikdy nezajdeš až za svoji hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Grossherzigkeit kennt keine Grenzen.
Tvoje štědrost nezná mezí.
   Korpustyp: Untertitel
leichte Schalenfehler, innerhalb nachstehender Grenzen:
malé vady slupky, které nepřesahují:
   Korpustyp: EU
‚Primäre Kontrollzone‘ innerhalb folgender Grenzen:
‚Primary Control Zone‘ vymezené těmito hranicemi:
   Korpustyp: EU
Sie hat alle Grenzen übertreten.
Tolikrát přeháněla, ale teď překročila maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute Grenzen durchbrechen.
Dneska prorazíme tyto bariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau kennt keine Grenzen.
Tahle ženská. Překračuje všechny meze.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihre Lasterhaftigkeit keine Grenzen?
To ta vaše zvrácenost nezná mezí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es gibt Grenzen.
Ano, ale má to své meze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wissenschaft sind Grenzen gesetzt.
I věda má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Macht hat Grenzen, Frank.
- Má moc je omezená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Solidarität hat daher ihre Grenzen.
Solidarita má proto svá omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat nach wie vor Grenzen.
Ještě stále naráží na mnohá omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber natürlich sind den Immobilienpreisen Grenzen gesetzt.
Ceny obytné zástavby ovšem samozřejmě mohou růst jen jistou rychlostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar