Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Haushaltsmittel wurden auf Länder, die an die EU grenzen, ausgeweitet.
Tento rozpočet byl rozšířen i na země, které s EU hraničí.
Ja, Peter Bishop, dessen Werdegang in fragwürdigen Geschäftspraktiken schon an Betrug grenzt.
Ano, Peter Bishop, jehož minulost pochybných obchodních praktik hraničí s podvody.
Es grenzt an Sklaverei, wenn Kinder ohne vernünftige Beleuchtung, Essen und Gesundheitsfürsorge eingesperrt werden.
Když jsou děti pod zámkem a bez vhodného osvětlení, jídla a zdravotní péče, hraničí to s otroctvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil er so wetteifernd ist, dass es an Krankheit grenzt.
Protože je tak soutěživý, že to hraničí s nemocí.
Es gibt Fälle unangemessener Mittelverwendung, die an finanzielle Verbrechen grenzen.
Dochází k případům nepatřičného využití finančních prostředků, které hraničí s finanční trestnou činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Rodrigues, das grenzt an Zeugeneinschüchterung.
- Pane Rodriguezi, - tohle hraničí se zastrašováním svědka.
Was einige Mitgliedstaaten erreichen wollen grenzt an kriminelle Machenschaften auf Regierungsebene in Europa.
To, o co některé členské státy usilují, hraničí s trestným činem na úrovni evropských vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigenständiges Denken grenzt beim Karl schon an Verrat.
Samostatné myšlení u Karla hraničí se zradou.
Zugleich werden im Rahmen der Lieferer-Abnehmer-Beziehungen Praktiken angewendet, die an Erpressung und Wucher grenzen.
Zároveň jsou v rámci dodavatelsko-odběratelských vztahů uplatňovány praktiky, které hraničí s vydíráním a prostou lichvou.
Wir grenzen jetzt an Länder, über die wir nichts wissen.
Nyní hraničíme se zeměmi, o kterých nikdo nic neví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man darf nicht vergessen, dass neun Länder an Sudan grenzen.
Nesmíme zapomínat na to, že se Súdánem sousedí devět zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein kleine Pfarrei grenzt an ihr Anwesen,
Moje malá fara sousedí s jejím sídlem,
Die Tatsache, dass Turkmenistan an Afghanistan grenzt, macht das Land auch in strategischer Hinsicht bedeutend.
Turkmenistán je strategicky významný i z toho důvodu, že sousedí s Afghánistánem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, sein Grundstück grenzt an das von Donnie Barksdale an.
No, jeho pozemek sousedí s, ehm, s pozemkem Donnieho Barksdalea.
Liechtenstein ist ein doppelt landumschlossener alpiner Kleinstaat in Westeuropa, der im Westen und Süden an die Schweiz und im Osten an Österreich grenzt.
Lichtenštejnsko je miniaturní alpský stát v západní Evropě, obklopený vnitrozemskými zeměmi; na západě a jihu sousedí se Švýcarskem a na východě s Rakouskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es grenzt an den Besitz und wäre eine wünschenswerte Ergänzung.
To pole sousedí s našimi pozemky, byl by to vítaný přírůstek.
Die Region, aus der ich stamme, grenzt an die Republik Moldau und an die Ukraine.
Region, z něhož pocházím, sousedí s Moldavskou republikou a Ukrajinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deren Haus grenzte an ein paar hundert Morgen Bundeswald, genannt Hollanders Woods.
Jejich pozemek sousedil s pár sty akry státního lesa jménem Hollander's Woods.
Welche Folgen hätte ein Beitritt der Türkei, die an den Irak und den Iran grenzt?
Jaké budou tedy důsledky členství Turecka, které sousedí s Irákem a Íránem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hälfte des Gebiets von Neu-Mexiko grenzt an Ihre Ranch.
Půlka Nového Mexika sousedí s tvými pozemky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Wanderwege aus Bayern grenzen an diese Zone und die strengen Umweltgesetze erlauben nicht, diese Wege über tschechisches Gebiet zu führen.
Některé turistické cesty z Bavorska končí totiž na hranicích oné bezzásahové zóny a přísné ekologické zákony nedovolují, aby na českém území pokračovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kriterien sollten nach Art der Grenzen aufgeschlüsselt werden, unter Berücksichti gung des Volumens des Reiseverkehrs und des Grads der Bedrohung an den Außen grenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Tato kritéria by měla být rozčleněna podle typů hranic a brát přitom v úvahu tok a míru ohrožení na vnějších hranicích členských států Evropské unie.
Wrocław ist eine sich rasch entwickelnde Stadt an der Grenze zwischen altem und neuem Europa. Hier grenzen vier Staaten aneinander, und zwar Polen, Deutschland, Österreich und die Tschechische Republik.
Je to rychle se rozvíjející město na hranici mezi starou a novou Evropou, na hranicích čtyř států: Polska, Německa, Rakouska a České republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Konzerne investieren stark in Niedriglohnländern wie Polen, Ungarn und Tschechien, also in Ländern, die direkt an Westeuropa grenzen. In weiter entfernten Ländern wie Rumänien, der Ukraine oder Russland halten sich die Investitionen in Grenzen.
Evropské nadnárodní firmy investují do zemí s nízkými příjmy, jako je Polsko, Maďarsko, Česko, jež jsou na hranicích západní Evropy, ale už méně peněz plyne do Rumunska, Ruska nebo na Ukrajinu, které jsou vzdálenější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Reporter ohne Grenzen
Reportéři bez hranic
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weltkarte der Pressefreiheit 2014, von Reporter ohne Grenzen.
Světová mapa svobody tisku pro rok 2014 od organizace Reportéři bez hranic
Einer der besten Förderer der Pressefreiheit ist die in Paris ansässige Organisation „Reporter ohne Grenzen".
Jedním z nejznámějších zastánců svobody médií je pařížská nevládní organizace Reportéři bez hranic.
Gestern hat Reporter ohne Grenzen Sri Lanka auf der Rangliste der Pressefreiheit auf Platz 162 von 175 Ländern platziert.
Organizace Reportéři bez hranic včera zařadila Srí Lanku na 162. místo ze 175 zemí světa z hlediska svobody tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Pressefreiheit in Bulgarien sah es laut dem Weltweiten Index der Pressefreiheit, den Reporter ohne Grenzen erstellte, bereits 2013 schlecht aus.
Stav svobody tisku v Bulharsku byl podle indexu světové svobody tisku vydávaném organizací Reportéři bez hranic špatný již v roce 2013.
in der Erwägung, dass Bahrain aufgrund der Vorkommnisse des vergangenen Jahres von der Organisation Reporter ohne Grenzen zum „Feind des Internets“ erklärt wurde;
vzhledem k tomu, že na základě loňských událostí označili Reportéři bez hranic Bahrajn za „nepřítele internetu“;
O. in der Erwägung, dass Bahrain aufgrund der Vorkommnisse des vergangenen Jahres von der Organisation Reporter ohne Grenzen zum „Feind des Internets“ erklärt wurde;
O. vzhledem k tomu, že na základě loňských událostí označili Reportéři bez hranic Bahrajn za „nepřítele internetu“;
Das Land am Balkan rangiert auf Platz 106 von insgesamt 180 Ländern, laut einem Index der Pressefreiheit, der 2015 von Reporter ohne Grenzen erstellt wurde.
Tato balkánská země se v rámci Indexu svobody tisku pro rok 2015 od organizace Reportéři bez hranic umístila na 106. příčce ze 180 zemí.
in der Erwägung, dass Russland laut der Organisation Reporter ohne Grenzen und dem Komitee zum Schutz von Journalisten mit an der Spitze der Länder steht, in denen Journalisten ermordet wurden,
vzhledem k tomu, že podle zprávy organizace Reportéři bez hranic a Výboru na ochranu novinářů je Rusko jednou ze zemí, kde nejčastěji dochází k vraždám novinářů,
"Reporter ohne Grenzen" kämpfen weltweit für Pressefreiheit „Reporter ohne Grenzen“ – eine Organisation, die weltweit für die Pressefreiheit kämpft - wurde als dritter und letzter Kandidat für den Sacharow-Preis für geistige Freiheit des Europäischen Parlaments nominiert.
Plakát Reportérů bez hranic Třetím a posledním kandidátem na letošní Sacharovovu cenu Evropského parlamentu za svobodu myšlení je sdružení Reportéři bez hranic .
Wir wissen alle, dass die Medienfreiheit in einigen Mitgliedstaaten unter Druck steht. (Siehe den von Reporter ohne Grenzen gestern veröffentlichten Pressefreiheitsindex-Bericht)
Je nám všem známo, že svoboda tisku je pod tlakem v několika členských státech (viz nejnovější zpráva o pořadí zemí světa z hlediska svobody sdělovacích prostředků, kterou včera zveřejnila organizace "Reportéři bez hranic").
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ärzte ohne Grenzen
Lékaři bez hranic
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Vernehmen nach erhielten heute Morgen sage und schreibe acht ausländische Ärzte von Ärzte ohne Grenzen Zugang zum Katastrophengebiet.
Dozvěděl jsem se, že dnes dopoledne se povolil vstup do oblastí katastrofy osmi zahraničním lékařům z organizace Lékaři bez hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich arbeite mit Ärzte ohne Grenzen. Wir haben zwei syrische Ärzte eingeflogen.
- Ano, pracuji s Lékaři bez hranic a přiletěli k nám dva syrští lékaři.
Wir stehen mit Vertretern von Ärzte ohne Grenzen und dem IKRK im ganzen Land von Bengasi bis Tripolis in Kontakt.
Jsme v kontaktu s organizací Lékaři bez hranic a Mezinárodním výborem Červeného kříže v celé zemi, od Bengází až po Tripolis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich habe in China freiwillig für die Ärzte ohne Grenzen gearbeitet.
Ne, v Číně jsem byl jako dobrovolník s Lékaři bez hranic.
ECHO hat der Organisation "Ärzte ohne Grenzen" nicht nur rasch starke Antibiotika und intravenöse Flüssigkeiten, sondern auch Wasserreinigungsanlagen und Einmal-Schutzausrüstung zur Verfügung gestellt.
Úřad pro humanitární pomoc bleskově podpořil organizaci Lékaři bez hranic poskytnutím nejen účinných antibiotik a intravenózních tekutin, ale i systémů na úpravu vody a jednorázových ochranných prostředků.
Global Recovery, Ärzte ohne Grenzen.
Global Recovery, Lékaři bez hranic.
Darüber hinaus verteilen mit privaten Mitteln finanzierte Organisationen wie Oxfam oder Ärzte ohne Grenzen Ressourcen tendenziell wirksamer als Regierungen und erzielen echte Resultate, wo sie am dringendsten gebraucht werden.
Soukromě financované organizace jako Oxfam či Lékaři bez hranic navíc obvykle rozdělují zdroje efektivněji než vlády a zajišťují opravdové přínosy tam, kde jsou nejvíc potřeba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie sich herausstellte, gehörte er gar nicht zu Ärzte ohne Grenzen.
Ukázalo se, že s Lékaři bez hranic nespolupracoval.
Die Vertreter von Menschenrechts- und humanitären Hilfsorganisationen, wie Polska Akcja Humanitarna oder Ärzte ohne Grenzen, wurden aus Darfur ausgewiesen.
Zástupci organizací pro lidská práva a humanitární pomoc, jako jsou Polska Akcja Humanitarna nebo Médecins Sans Frontières (Lékaři bez hranic) byli z Dárfúru vyhoštěni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie machte diese großartige Reportage über Ärzte ohne Grenzen in Dafur.
Byla skvělá v Lékaři bez hranic v Dárfúru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grenzen
1118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Grenzen sind menschliche Grenzen.
Přiřkli jsme mu dokonce lidská omezení.
Ale platí zde určité meze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grenzen, Nahrungsmittelsicherheit, Fraktionen
Tento týden v Evropském parlamentu
"AIDS kennt keine Grenzen"
Poslanci zrevidovali zprávu EU o lidských právech 2006
Meine Leidensfähigkeit hat Grenzen.
Innerhalb Ihrer engen Grenzen.
Meine Barmherzigkeit kennt Grenzen.
Moje milosrdenství má své meze.
Hexenkraft hat seine Grenzen.
Čarodějnictví má své meze.
Vztyčíme kolem toho silové pole.
Všude jsou nějaká omezení.
Die Medikamente haben Grenzen.
Více toho léky udělat nemohou.
Schlussfolgerungen, Empfehlungen und Grenzen
Závěry, doporučení a omezení
Schlussfolgerungen, Grenzen und Empfehlungen.
závěry, doporučení a omezení
Unsere Angelegenheiten grenzen aneinander.
Naše záležitosti se stýkají.
Keine Ethik oder Grenzen.
Žádné mravy nebo zábrany.
- Das überschreitet Grenzen.
-Ale vsechno má své meze.
Svých limitů jsem si vědoma.
Empfehlungen, Grenzen und Verbesserungspotenzial.
doporučení, omezení a potenciální zlepšení.
Hautfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
Schalenfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
- Aber innerhalb akzeptabler Grenzen.
- Ale v rámci přijatelných mezí.
Liebe kennt keine Grenzen.
Láska překoná všechny rozdíly.
Kim ví, co si muže dovolit.
Keine Regeln, keine Grenzen.
Neexistují pravidla, ani meze.
Meine Geduld hat Grenzen.
Držte se mojí rady, hleďte si svého.
Meine Geduld hat Grenzen.
- Je tam s tebou ta dívka?
Keine Grenzen, kein Entkommen.
Žádné zábrany. Žádný únik.
- Grenzen, weißt du noch?
- Unsere Ländereien grenzen aneinander.
Naše majetky spojit navzájem.
Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt.
Všechno co myslím je limitováno mým jazykem, jazyk limituje můj svět.
Kennt unsere Anmaßung keine Grenzen?
Copak naše troufalost už nezná žádných mezí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen,
možnosti člověka a omezení,
Fernsehen ohne Grenzen im Kulturausschuss
V návrhu nové legislativy je ale ještě více.
Und worin bestehen diese Grenzen?
A jaké jsou ty meze v tomto případě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grenzen, die Stufe zu erhöhen
Nejvyšší počet znaků za minutu pro zvýšení úrovně
Grenzen, die Stufe zu verringern
Nejnižší počet znaků za minutu pro snížení úrovně
Deine Extravaganz kennt keine Grenzen.
Tvá výstřednost nezná mezí.
Sein Ehrgeiz kennt keine Grenzen.
Jeho ctižádost nemá mezí.
Aber mit sehr schönen Grenzen.
Mein verlangen kennt keine Grenzen.
Aber alles hat seine Grenzen.
Ale neměla byste to přehánět.
Der Fasching hat seine Grenzen.
Každá sranda má svý meze.
Ich selbst, ohne jegliche Grenzen.
Kennt dieser Rachezug keine Grenzen?
To tahle msta nezní mezí?
- Die Grenzen deiner Kräfte überwinden.
Lwaxana, das überschreitet alle Grenzen.
Lwaxano, to překračuje všechny meze.
Setze dir keine Grenzen, Walt.
- Ihre Güte kennt keine Grenzen.
- Vaše laskavost je přímo zdrcující.
So kennst du deine Grenzen.
Du hast keine Grenzen gesetzt.
Das würde an Selbstmord grenzen.
Jeder Mann hat seine Grenzen.
- Aber es gibt gewisse Grenzen.
- Ale všechno má své meze.
Auch Humor hat seine Grenzen.
Setz ihr erst mal Grenzen.
- Ich habe jetzt geregelte Grenzen.
- Teď už se umím dobře ovládat.
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
lidská výkonnost a omezení,
Möglichkeiten und Grenzen der Abwrackeinrichtung
Možnosti a omezení zařízení na recyklaci lodí
Diese Praktiken grenzen an Völkermord.
Tyto činy hraničí s genocidou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch Effizienzsteigerungen haben ihre Grenzen.
Zvyšování efektivity ale má své meze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl meine Großzügigkeit Grenzen hat.
Přesto se v jistou chvíli má štědrost rozplyne.
Sogar ich habe meine Grenzen.
Auch Sie haben Ihre Grenzen.
Die hat aber ihre Grenzen.
Sie haben Ihre Grenzen überschritten.
Překročil jste svou pravomoc.
Deine Barmherzigkeit kennt keine Grenzen.
aby mě tvým hněvem trestal.
Man erkennt dabei seine Grenzen.
Je to hodně pokořující zážitek.
Zeit, ihnen Grenzen zu setzen.
Je čas stanovit jim meze.
Noch nichts an den Grenzen.
Meine Dankbarkeit kennt keine Grenzen.
Ihre Feigheit kennt keine Grenzen.
- Vaše zbaběloust už nezná mezí!
Es sind keine Grenzen gesetzt.
Nesnesem ti akorát modrý z nebe.
- Sie kennen keine Grenzen, oder?
Ty se před ničím nezastavíš, že?
Als gäbe es keine Grenzen.
Jako by tam nebyly žádné překážky.
Meine Freunde kennen keine Grenzen.
Moji přátelé nemají zábrany.
Schlussfolgerungen, Empfehlungen, Grenzen und Verbesserungsmöglichkeiten
závěry, doporučení, omezení a potenciály zlepšení.
Niemals die eigenen Grenzen auszuloten.
Nikdy nezajdeš až za svoji hranici.
Deine Grossherzigkeit kennt keine Grenzen.
Tvoje štědrost nezná mezí.
leichte Schalenfehler, innerhalb nachstehender Grenzen:
malé vady slupky, které nepřesahují:
‚Primäre Kontrollzone‘ innerhalb folgender Grenzen:
‚Primary Control Zone‘ vymezené těmito hranicemi:
Sie hat alle Grenzen übertreten.
Tolikrát přeháněla, ale teď překročila maximum.
Wir werden heute Grenzen durchbrechen.
Dneska prorazíme tyto bariéry.
Diese Frau kennt keine Grenzen.
Tahle ženská. Překračuje všechny meze.
Hat Ihre Lasterhaftigkeit keine Grenzen?
To ta vaše zvrácenost nezná mezí?
Ja, aber es gibt Grenzen.
Der Wissenschaft sind Grenzen gesetzt.
- Meine Macht hat Grenzen, Frank.
Die Solidarität hat daher ihre Grenzen.
Solidarita má proto svá omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat nach wie vor Grenzen.
Ještě stále naráží na mnohá omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber natürlich sind den Immobilienpreisen Grenzen gesetzt.
Ceny obytné zástavby ovšem samozřejmě mohou růst jen jistou rychlostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar