Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=griffbereit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
griffbereit po ruce 7 na dosah ruky 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

griffbereit po ruce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über die Mittagsstunde saß er mit verglastem Blick da, die Flasche griffbereit vor sich, und lauschte dem Televisor.
Přes poledne seděl s planoucí tváří, s lahví po ruce a s očima upřenýma na televizi.
   Korpustyp: Literatur
Es ist doch viel besser, das Geld griffbereit zu haben.
Nejlepší je mít peníze doma, kde je máš po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Halte ihn griffbereit, nur für den Fall.
Měj ji po ruce, jen pro případ.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie sollten die Andenken-Kiste vielleicht besser griffbereit aufbewahren.
Jo, možná by sis měl tu krabici se vzpomínkama nechat po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Zitat: "Damit ich sie immer griffbereit habe."
Prej: "Abych to měl kdykoliv po ruce."
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn sicher und griffbereit?
-Co bude po ruce a v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemanden kennen, der auf das Verschwinden von Vater und Sohn spezialisiert ist, möchte ich nur, dass Sie diese Nummer griffbereit halten.
Kdyby si znala chlápka, který se specializuje na zmizení otce se synem, tak měj jeho číslo po ruce.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "griffbereit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halten sie das Geld griffbereit.
Mějte pro mě ty peníze připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Geeignete Medikamente und Geräte müssen griffbereit sein .
Příslušná léčba a zařízení musí být snadno dostupné .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben die Schlüssel stets griffbereit.
Vždycky nechávaj klíčky v zapalování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles vor der Grenze griffbereit.
Mám všechno připravené, stačí jen přejet hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umhang des Bürgermeisters war griffbereit.
Starostův talár čekal jen na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Mr. Gardners Handynummer griffbereit?
Máte při ruce číslo pana Gardnera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Ding griffbereit halten.
Tenhle kousek si nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Ring schon griffbereit.
V kapse jsem žmoulal prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nur nicht griffbereit.
Je to jen otázka přístupu k nim v tuhle chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rettungsring mit selbstzündendem Licht ist bei Bedarf griffbereit.
Záchranný kruh opatřený samozažíhacím světlem musí být nadosah a připraven k okamžitému použití.
   Korpustyp: EU
Eine Wurfleine ist ebenfalls für den Bedarfsfall griffbereit.
Vrhací lano musí být připraveno k okamžitému použití v případě potřeby.
   Korpustyp: EU
Diese militärischen Pläne müssen Sie jederzeit griffbereit haben.
Vojenské plány, které máte v rukou, pořád platí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir 2 haben ab sofort unsere Handys jederzeit griffbereit.
Od této chvíle budeme oba ve spojení na mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfen zur künstlichen Beatmung , Sauerstoffzufuhr und Kreislaufstabilisierung sollen stets griffbereit sein .
Mějte připraveny prostředky pro umělou ventilaci , obohacení vzduchu kyslíkem a oběhovou resuscitaci .
   Korpustyp: Fachtext
Hilfen zur künstlichen Beatmung , Sauerstoffzufuhr und Kreislaufstabilisierung sollten stets griffbereit sein .
Mějte připraveny prostředky pro umělou ventilaci , obohacení vzduchu kyslíkem a oběhovou resuscitaci .
   Korpustyp: Fachtext
Warum benutzt er dann ein Brecheisen für die Geheimtür, wo da griffbereit ein Klicker liegt?
Proč použil páčidlo...... abytrezorotevřel, když tam ležel ovladač?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sichergehen, dass die Waffe griffbereit liegt, falls Tyler komplett durchdreht.
Jen se ujišťuju, že ta zbraň zůstane po roce - pro případ, že by Tylerovi přeskočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Telefon dauernd griffbereit zu haben, das ist genauso schlimm.
Ale na tom telefonu má člověk zase pořád prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Trillerpfeifen griffbereit, und wenn man das Pfeifen hörte, kam man zu Hilfe.
Na krku nebo v kapse jsme museli nosit píšťalku, a když ji člověk slyšel, běžel na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, als ich sagte, du sollst deine Waffe griffbereit halten?
Pamatuješ, jak jsem ti říkal o tý zbrani?
   Korpustyp: Untertitel
Um im Notfall unverzüglich reagieren zu können , sollen entsprechende Arzneimittel und Ausrüstung ( z . B . Trachealtubus und Beatmungsgerät ) griffbereit sein .
Zajistěte také okamžitou dostupnost léčivých přípravků a zařízení pro urgentní stavy ( například endotracheální rourky a respirátoru ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine lange Kolonne Lastwagen, auf denen verteilt Wachmannschaften mit wie aus Holz geschnitzten Gesichtern standen, die Maschinenpistolen griffbereit, rollte langsam die Straße entlang.
Po ulici se sunula dlouhá řada nákladních aut; v každém rohu stáli strážci se strnulými obličeji, ozbrojení samopaly.
   Korpustyp: Literatur
Die Gabe von Naglazyme muss in einer entsprechenden klinischen Einrichtung erfolgen , wo zur Beherrschung von medizinischen Notfällen eine Reanimationsausrüstung griffbereit ist .
Dávkování přípravku Naglazyme je nutné provádět ve vhodném klinickém prostředí , kde je k okamžitému použití resuscitační zařízení pro případ lékařské pohotovosti .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die zusätzlichen Sauerstoff zuführen , sollten während der Infusion diese Behandlung für den Fall einer Reaktion im Zusammenhang mit der Infusion griffbereit halten .
Pacienti používajícípodpůrnou oxygenační terapii by ji měli mít připravenou pro případ nežádoucí reakce na infuzi .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte muss jederzeit eine Ersatzbrille mit gleicher Korrektur griffbereit sein.
Při výkonu práv vyplývajících z průkazu (průkazů) způsobilosti musí být rychle dostupná náhradní souprava brýlí s obdobnou korekcí.
   Korpustyp: EU
für die Nahsicht muss bei der Ausübung der mit der/den verwendeten Lizenz(en) verbundenen Rechte jederzeit eine Lesebrille griffbereit sein;
pro vidění do blízka: při výkonu práv udělených průkazem způsobilosti musí být k dispozici jeden pár brýlí pro vidění do blízka;
   Korpustyp: EU
bei der Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte muss jederzeit eine Ersatzbrille mit gleicher Korrektur griffbereit sein;
při výkonu práv udělených příslušným průkazem (příslušnými průkazy) způsobilosti musí být k dispozici k okamžitému použití náhradní souprava brýlí s obdobnou korekcí;
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in das Paket von Rechtsvorschriften zum "Binnenmarkt für Waren" schon eine Bestimmung aufgenommen, in der von den Wirtschaftsakteuren verlangt wird, Angaben zu ihren Zulieferern griffbereit zu haben, was den Marktüberwachungsbehörden ein Eingreifen erleichtert, wenn die Rechtsvorschriften in Kraft getreten sind.
Komise již do legislativního balíčku pro vnitřní trh zboží začlenila ustanovení, které vyžaduje, aby hospodářské subjekty znaly totožnost svého dodavatele, což by mělo pomoci zásahům dozoru nad trhem, jakmile toto opatření vstoupí v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An Bord der Fahrzeuge muss für jede gewöhnlich an Bord befindliche Person eine persönlich zugeordnete automatisch aufblasbare Rettungsweste entsprechend den Europäischen Normen EN 395:1998, EN 396:1998, EN ISO 12402-3:2006 oder EN ISO 12402-4:2006 griffbereit vorhanden sein.“
„V dosahu každé osoby pobývající pravidelně na plavidle musí být osobní, samočinně nafukovací záchranná vesta podle evropských norem EN 395:1998, EN 396: 1998, EN ISO 12402-3: 2006 nebo EN ISO 12402-4: 2006.“
   Korpustyp: EU