Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gril&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gril Grill 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grilGrill
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přístroj je multifunkčním zařízením ve smyslu poznámky 3 ke třídě XVI, neboť se skládá z mikrovlnné trouby kódu KN 85165000 a grilu kódu KN 85166070.
Das Gerät ist eine kombinierte Maschine im Sinne der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI, da es aus einem Mikrowellenofen des KN-Codes 85165000 und einem Grill des KN-Codes 85166070 besteht.
   Korpustyp: EU
Tady je taška s kukuřicí, kterou je třeba oloupat a je potřeba vyčistit gril.
Mais muss von der Schale befreit werden und der Grill muss noch sauber gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu čtyři pekáče žeber na grilu, a malou bečku piva.
Ich habe vier Stapel Rippchen auf dem Grill und ein Fass Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsme mluvili o avokádovým ranči, o tom, že koupíme dům s grilem na zahradě.
Wir sprachen einmal von einer Avocado-Ranch, davon, ein Haus mit Grill im Garten zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, máma prý potřebuje, abys dal steaky na gril.
Hey, Dad, Mom möchte, dass du die Steaks auf den Grill legst.
   Korpustyp: Untertitel
Táta je na dvorku, udržuje oheň v grilu.
Daddy bändigt gerade den Großbrand im Grill.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, asi jsem neměl na zapálení grilu používat římský svíce.
Ich hätte wohl nicht den Grill mit diesen römischen Effektkerzen anzünden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta ze suterénu vytáhl gril a spolu s Teddym strávili celý den otáčením masa.
Dad zog den Grill aus dem Keller und er und Teddy grillten den ganzen Abend Burger.
   Korpustyp: Untertitel
- T-Rex a já zapálíme gril na barbecue.
T-Rex und ich schmeißen den Grill an und werden nen kleines BBQ haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemá manžela, a koupí si nový gril.
Sie hat noch nicht mal einen Ehemann und hat sich einen neuen Grill gekauft.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "gril"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dáme to na gril.
Wir sollten ihn grillen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidejte další garnáty na gril!
Nimm deine Familie und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, ten může rovnou na gril.
Mann, dieses Baby musst du grillen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ho teda hodit na gril.
Cool, den kochen wir sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomě jsem vybílil ten mexickej gril.
Schnellrestaurant) für dich in die Luft gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Koupili jsme nový zahradní gril na elektriku.
Wir haben einen supermodernen elektrischen Gartengrill gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nový gril od Formana?
Ah, du hast einen neuen Elektrogrill.
   Korpustyp: Untertitel
Šoupni na gril pár krevet. Pro mě a parťáka Joeyho.
Hau ma ein paar Shrimps uff dat Grillchen, für mich und meinen Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, za chvíli budeš hrát golf a kupovat gril.
- Himmel, wir werden ja gesetzt bürgerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi hvězda byl, než jsem tě hodil na gril.
Du warst 'n Star, bis ich dich abserviert hab
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Darcy, Allie a Sam mají venku gril.
Hey, Darcy. Allie und Sam wollen da draußen grillen.
   Korpustyp: Untertitel
- Gril na panini by mi udělal větší radost.
Mir hätte eine Panini-Presse besser gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažoval jsem, proč je můj ledvin měl gril značky.
Ich habe mich gewundert, warum meine Niere Grillroststreifen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Víš Marien, čekáme ty hosty tak já půjdu ven zapálit gril.
- Nun, wir erwarten Gäste, Marian.
   Korpustyp: Untertitel
Nabourala jsem se na stránku Gossip Gril před pár měsíci, když evidentně opustila město a nikdo z vás si toho nevšiml. Ale upřímně, lidi, ta zkušenost byla úžasná, ale teď už s tím končím.
Ich habe mich in Gossip Girls Website gehackt vor ein paar Monaten, als sie offenbar die Stadt verlassen hat und niemand von euch hat es bemerkt und ehrlich Leute, die Erfahrung war wunderbar, aber es ist einfach genauso gut, dass es jetzt vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto činnosti však tvořily průměrnou čistou marži nižší, než je marže dosažitelná u produktů pro supermarkety a větší prodejny, specializované gril restauranty a stravovací zařízení (0,4 EUR/kg oproti 0,6 EUR/kg).
In diesen Geschäftsfeldern wurde jedoch eine geringere durchschnittliche Nettomarge erzielt, als dies mit Produkten für mittlere und große SB-Märkte, Geflügelbratereien und die Außer-Haus-Gastronomie möglich wäre (0,40 EUR/kg gegenüber 0,60 EUR/kg).
   Korpustyp: EU
Proto je drůbež s označením Label Rouge a Bio vyráběna a prodávána v inovačních baleních přinášejících dodatečnou přidanou hodnotu (v ochranné atmosféře) nebo prodávána na rozhodujících trzích, jako jsou gril restauranty, pro které jsou marže důležitější.
So wird der Anteil von Geflügel mit dem Gütezeichen Label Rouge und Bio weiter ausgebaut und in innovativen Packungen (mit Schutzatmosphäre) vermarktet, die eine zusätzliche Wertschöpfung erbringen, oder auf Gewinn bringenderen Absatzmärkten wie Geflügelbratereien angeboten, wo höhere Margen erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Objem prodeje naopak vzroste o 1 % u supermarketů a větších prodejen a o 31 % u specializovaných gril restaurantů a stravovacích zařízení (které jsou podle poskytnutých informací sférou s příznivými odhady vývoje poptávky).
Dagegen soll der Umsatz mit mittleren und großen SB-Märkten um 1 % sowie mit spezialisierten Geflügelbratereien und mit der Außer-Haus-Gastronomie um 31 % gesteigert werden (Hier liegt nach den vorliegenden Informationen ein Absatzkanal, für den eine positive Nachfrageentwicklung zu erwarten ist).
   Korpustyp: EU