Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grimmig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grimmig divoký 3 krutý 2 zuřivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grimmig divoký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gott will von mir, dass ich eine grimmige Mutter bin.
Bůh chce, abych byla divoká matka.
   Korpustyp: Untertitel
Der sieht nicht gerade grimmig aus.
Nepřipadá mi moc divoký.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ja seine verrückte, grimmige Großmutter, die auf ihn aufpasst.
Stará se o něj praštěná, divoká babička.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "grimmig"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist grimmig.
To je ta pravá zuřivost.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so grimmig!
Netvař se tak vážně!
   Korpustyp: Untertitel
Den grimmig aussehenden Deutschen? Oder den grimmig aussehenden Russen?
Tím v německých uniformách nebo tím v těch ruských?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer so grimmig.
Je jen nabručený jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst so grimmig aus.
Tváříš se hrozně vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du willst grimmige Räubertochter.
Jak si přeješ dcero loupežníka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt guck nicht so grimmig!
Netvař se kysele.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint mir grimmig entschlossen.
Vypadáte jako muž odhodlaný vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Der grimmige Kobold schuldet mir so viel.
Ta zlomyslná skřetice, dluží mi toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es dir, Fisch? (lacht grimmig)
Jak se cítíš, rybo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Italienerinnen seien ziemlich grimmig.
Ano, vždy mi říkali, že Italky jsou dosti rázné.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig diesem Latino-Lahmhirn, wie man grimmig zuschlägt.
Ukaž tomu latinskému pakovi, jak se tříská a zuří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich oft, warum Tante Aggie so grimmig war.
Často jsem sám sebe ptal, proč je teta Aggie pořád tak naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text ist grimmig, aber Babys reagieren auf die Melodie.
Slova jsou trochu ponurá, ale tahle hudba se jim líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Gott will von mir, dass ich eine grimmige Mutter bin.
Bůh chce, abych byla divoká matka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so hart und grimmig, wie es scheint.
Ne tak drsný jak se zdáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine grimmige Kriegerin mit feuerrotem Haar.
Nepřemožitelná bojovnice se zářící rudou hřívou.
   Korpustyp: Untertitel
Nächster Stopp Athos IV, ein grimmiger, in Nebel gehüllter Felsen mitten im Nirgendwo.
Příští zastávka Athos IV, odpudivý kus skály uprostřed ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die grimmig blickende Frau fragt, bekommt man sicher einen Tee.
Když hezky poprosíš tamtu zamračenou paní, dá ti šálek čaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein bißchen grimmig, und ich wollte das Landemodul nicht mit euch beiden drin abwerfen.
To z únavy, nechtěl jsem odpojit MM ještě s vámi vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Da bist du ja, du grimmiger Mistkerl, nach all diesen Jahren.
Tak tady jsi, starý bručoune, po všech těch letech.
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal, wenn er zu Besuch ist, wirst du grimmiger und grausamer.
Stáváš se hroznějším a mizernějším pokaždé, když on přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind diese Botschaften, die die Nation, die Linke und Rechte, in grimmiger Entschlossenheit vereint.
Právě to je poselství, které tento národ, levici i pravici, sjednocuje v neústupné odhodlanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat ja seine verrückte, grimmige Großmutter, die auf ihn aufpasst.
Stará se o něj praštěná, divoká babička.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Jahr lang standen sie herum, tranken Bier und sahen grimmig aus.
Postávali tady celej rok u piva a tvářili se zle.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war früher Punker, und das Banjo klingt so grimmig wie die Punkbewegung.
Byl jsem pankáčem, a banjo mi to hodně připomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knappheit von Kraft und der grimmige Ausdruck von Jim McDivitt.
…apětí v tvářích Krafta a Jima McDivitta.
   Korpustyp: Untertitel
Guck nicht so grimmig drein, Hogun! Sonst verfrachte ich dich zu den Griechen.
Přestaň se už mračit, Hogune, nebo si půjdeš přesednout k Řekům.
   Korpustyp: Untertitel
…ird lediglich ein Flackern im Licht des Sturmes, ein flüchtiger Blick auf den Himmel, grimmig und schön und ungefiltert--
…tává se úplně jiskrou světla bouře, zábleskem ráje, nelítostnou a nádhernou a nefiltrovanou.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Verlassen des Gerichtssaals kann man die Laune von Tango und Cashs Verteidigern nur als grimmig bezeichnen.
V momentě, kdy právní zástupci Tanga a Cashe opouštěli soudní síň jejich nálada se zdála být pochmurná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein kleines Kind, aber auch ein grimmiger Killer, fähig ihren Drang nach Blut mit kindlichem Verlangen zu stillen.
Byla pouhé dítě. Zabíjela však divoce, s dětskou samozřejmostí, v nemilosrdné touze po krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Den scharfen Ton der letzten 13 Jahre sowie das grimmige Eintreten für seine Partei hat er abgelegt.
Ostrý tón a zarputilá stranickost uplynulých 13 let byly odloženy stranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war offensichtlich, dass das grimmige Temperament der Baskervilles in diesem letzten Spross noch nicht erloschen war.
Bylo zřejmo, že hrdá povaha Baskervillů nepohasla v posledním nástupci jejich.
   Korpustyp: Literatur
Eine starke Frau mit einem starken Charakter, grimmig, unbarmherzig und unerbittlich, verheiratet mit einem armen, schwachen Mann.
Silná žena s pevným charakterem, tvrdá, krutá a neúprosná se oženila s ubohým a slabým manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in dem Alter, in dem die Schnauze einer Ratte rauh und grimmig und ihr Fell braun statt grau wird.
Asi ve věku, kdy krysí čenich dorůstá do výrazu tupé zuřivosti a srst dostane hnědou barvu místo šedé.
   Korpustyp: Literatur
Grimmig kamen sie zu der Verwüstung zurück die sich dort befand, wo einst ein Land der Fülle und der Schönheit war.
Vrátili se tam, kde kdysi bývala země hojnosti a s nimi se objevil nový dobyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich ihn auch finden mag, wär es daheim in meines Bruders Schutz, ja selbst da wüsch ich meine grimmige Hand in seinem Herzen.
I kdybych ho našel pod vlastní střechou, v domě svého bratra, i tam bych mu vlastní rukou vyrval srdce z těla.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eigentlich eine wirklich grausame Zeit, und er schrieb eine sehr grimmige Platte aber er tat es mit Musik, die extrem aufrichtend und überzeugend und bezaubernd war.
Byla to velice pochmurná doba, a on napsal velice pochmurné album ale s hudbou, která je naprosto povznášející, působivá, okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Thad sah grimmig drein, Bass lachte, die Leuchtkugeln prallten von ihm ab, er lachte so laut, dass er völlig an Thad vorbeizielte.
Thad temnej jako bouřka, Bass se smál a ohňivé kuličky se od něj odrážely, smál se tak moc, že Thada minul o dva metry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne war weitergerückt, und die unzähligen Fenster des Wahrheits-Ministeriums, auf die ihre Strahlen nicht mehr fielen, sahen grimmig wie die Schießscharten einer Festung aus.
Slunce se posunulo ve své dráze a nespočetná okna Ministerstva pravdy vypadala teď, když už na ně nedopadalo sluneční světlo, příšerně, jako střílny pevnosti.
   Korpustyp: Literatur
Grimmig dreinblickende Grenzer und strenge Sicherheitsmaßnahmen an internationalen Flughäfen sind eine machtvolle Bestätigung dafür, dass die entwickelte Welt Milliarden von Dollar für den Schutz vor Terroristen ausgibt.
Zachmuření pohraničníci a přísná bezpečnostní opatření na mezinárodních letištích představují dostatečně silné ujištění, že rozvinutý svět utrácí na ochranu před terorismem stamiliardy dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass die iranische Reaktion auf einen Militärangriff grimmig ausfallen könnte, bedeutet nicht, dass man es der iranischen Regierung gestatten sollte, ganz nach Belieben zu agieren.
Skutečnost, že by íránská reakce na vojenský útok mohla být zuřivá, neznamená, že by se íránské vládě mělo dovolovat, aby si dělala, cokoli se jí zamane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer Entfernung von drei fünfzehnhundertstel, mehr hatte es nicht bedurft, um Phil Evans mit Haß gegen Onkel Prudent zu erfüllen, mit einem Haß, der, wenn er ihn auch in sich verschloß, doch nicht minder grimmig war.
Stačil rozdíl pouhých tří patnáctisetin milimetru, aby ve Philu Evansovi vypukla ke strýci Prudentovi nenávist, která tím, že byla skryta, nebyla o nic menší.
   Korpustyp: Literatur
Sie nickte mit dem Kopf in Bills Richtung, dann zu Rosie zurück, und ihr dunkles Gesicht war grimmig. In der Dunkelheit sahen ihre Augen vorübergehend aus, als hätte sie keine Pupillen, wie die Augen einer griechischen Statue.
Trhla rukou směrem k Billovi a s vážným, přísným výrazem se otočila k Rosii. V temnotě se v jejích očích, které připomínaly oči řecké sochy, nedaly rozeznat panenky.
   Korpustyp: Literatur
Sehen Sie, sagte er. Niemand kann in dieser Nacht den richtigen Weg durch das Grimpener Moor finden. Sie lachte und schlug die Hände zusammen. Ihre Augen und Zähne blitzten vor grimmiger Freude.
Pohleďte, pravil, nikdo v tuto noc nedovedl by najiti cestu Grimpenským močálem. Paní zasmála se a zatleskala rukama v divoké radosti.
   Korpustyp: Literatur
Das Licht unter ihm spiegelte sich in seinen kleinen, verschlagenen Augen, die grimmig die Dunkelheit rechts und links zu durchdringen suchten, wie ein listiges wildes Tier, das die Schritte der Jäger gehört hatte.
Světlo, hořící pod ním odráželo se v jeho malých, potměšilých očích, jež hleděly proniknouti tmou v právo, v levo, jako oči chytrého a divokého zvířete, jež zaslechlo kroky lovce.
   Korpustyp: Literatur
Der Bengel schnitt ein grimmiges Gesicht und schrie ihn an, es werde nicht lange dauern, bis er selbst einen brauchte, wenn er sich derartige Witze mit seinem Vorgesetzten erlaube.
Na ta slova se nadanec zatvářil hrozně divoce a odsekl, že nebude trvat dlouho a bude ji potřebovat Oliver, bude-li si dovolovat takové vtipy ke svým nadřízeným.
   Korpustyp: Literatur