Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
China misst der Bekämpfung des Klimawandels große Bedeutung bei.
Čína opatřením k řešení změny klimatu připisuje velkou váhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max, wir haben große Probleme vom kleinen Chinesen.
Max, máme tu velké potíže v malé Číně.
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
Traditionellerweise halten sich die Niederlande für das kleinste aller großen EU-Mitglieder.
Nizozemsko se tradičně považuje za nejmenší z velkých členských států EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adams Band spielte in größeren Clubs und auf Festivals in verschiedenen Städten.
Adamova kapela hrála ve větších klubech a na festivalech v jiných městech.
Das Gebiet umfasst eine Gesamtfläche von 740 Quadratkilometern und ist ein großer Anziehungspunkt sowohl für Sommer-, als auch für Winterurlauber.
Oblast zahrnuje celkovou plochu 740 metrů čtverečních a je velkým magnetem jak pro letní tak i pro zimní rekreanty.
Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hamburg ist einer der größten Häfen der Welt, Tommy.
Hamburg je jedním z největších přístavů na světě, Tommy.
Hier erwartet den Besucher das Höhlensystem Na Pomezi, ein großes Höhlenlabyrinth, das als einzigartig in Europa gilt.
Zde očeká návštěvníka jeskynní systém Na Pomezí, velký labyrint jeskyní, který je považován za evropský unikát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Groß. Er hat einen Hut getragen.
- Byl vysoký a měl čepici.
Ein Nagus muss durch das Große Materielle Kontinuum navigieren, den Untiefen des Bankrotts ausweichen und die starken Winde des Wohlstands suchen.
Nagus musí svou loď vést proudy Nejvyššího materiálního kontinua tak, aby se vyhnul mělčinám úpadku a využil silné větry prosperity.
Der Große Septon und Baelor der Gesegnete sind meine Zeugen.
Ať jsou nejvyšší septon a Bealor Požehnaný svědky toho, co říkám:
Okay. Der Große dort, du mit dem roten Bauch, der mit dem Hut.
Fajn, ty vysokej, ty s červeným břichem, ty s tou srandovní čepicí
Kann ich die Große nehmen?
Wenn es also immer der Ehepartner war, dann ist wohl Ehefrau Nummer zwei die Große.
Takže, jestli je to vždycky manželka, možná to byla manželka číslo dvě, ta vysoká.
Der Große spricht leise und ist sehr höflich, sein Name ist Dowd.
Ten vysoký muž hovořil tak jemně a zdvořile.
Wenn du die Wahl hast dann nimm die Große.
Pokud si budeš moc vybrat tak ber tu vyšší.
Nach den Spritzern zu urteilen suchen wir nach jemand Großem, über 1.80m.
Soudě podle téhle spršky hledáme někoho vysokého, přes 180 centimetrů.
Ich erkannte den Großen als er sich verwandelt hat.
Poznal jsem toho vysokého, když se přeměnil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine große Rolle in einem anspruchsvollen Stück.
Heleno, poslouchej mě. Tohle je významná role.
China und Indien, die zusammen etwa 40 % der Weltbevölkerung ausmachen, werden erheblich größere Rollen auf der Weltbühne spielen.
Čína a Indie, které dohromady představují asi 40% celosvětové populace, začnou hrát na světové scéně mnohem významnější roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studien in großen Krankenhäusern haben gezeigt, dass glückliche Patienten schneller genesen.
Studie ve významných nemocnicích uvedly, že se šťastní pacienti uzdravují rychleji.
Herr Präsident! Morgen ist der große Tag, an dem die Gesundheitsversorgung ein Binnenmarktprodukt wird.
Pane předsedající, zítra je významný den, kdy se zdravotní péče stane produktem vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist etwas über Testverfälschungen bei einem großem Vitaminhersteller.
Já tady mám zfalšované testy ve významné vitamínové společnosti.
Frontex muss gestärkt werden und eine größere Rolle bei der Rückführung spielen.
Agentura Frontex musí být posílena a získat významnější roli při provádění repatriace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besteht eine große Chance, die Epithelzellen zu finden.
Je tu významná možnost, že najdeme buňky epitelu.
Manchmal können sogar kleine Schritte zu großen Leistungen führen.
Někdy mohou i malé kroky vést k významným výsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren vielleicht an den Sicherheitsprotokollen einer größeren Rüstungsfirma interessiert.
Mohli se jen zajímat o bezpečnostní protokol významného dodavatele ochranných systémů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(5) Große Pakete von Aktien börsennotierter Gesellschaften werden von Aktionären gehalten, die nicht in dem Mitgliedstaat ansässig sind, in dem die jeweilige Gesellschaft ihren Sitz hat.
(5) Značné podíly akcií v kótovaných společnostech vlastní akcionáři, kteří nemají trvalý pobyt v členském státě, v kterém má společnost sídlo.
Im Großen und Ganzen gilt das auch für die Ukraine und die NATO.
Totéž do značné míry platí o vztahu Ukrajiny a NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei den Betroffenen selbst ist der Schaden klein, aber insgesamt zusammengerechnet ist er groß.
Ztráty jednotlivců jsou malé, celkově se však jedná o značnou částku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der Steuersenkungen für die Reichen war aber so groß, dass man damit doch einen Anreiz schuf.
Velikost prosazených rozpočtových škrtů byla nicméně natolik značná, že určitý stimul vyvolala i tak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben in den letzen drei Monaten Tag und Nacht intensiv verhandelt, da die Gegensätze zunächst sehr groß waren.
Během uplynulých tří měsíců jsme ve dne a v noci intenzivně vyjednávali, protože na začátku existovaly značné názorové rozdíly.
Joost Lagendijk (Grüne/EFA, Niederlande) betonte, dass "die Gefahr groß ist, dass gut ausgebildete, erfahrene Leute durch billige, schlecht ausgebildete Schiffsbesatzungen ersetzt werden".
Joost Lagendijk (Zelení, Nizozemsko) hovořil o „značném riziku, že kvalifikovaní a zkušení lidé budou nahrazeni levnými, málo kvalifikovanými lodními posádkami“.
Trotzdem ist der Nutzen der Entschlüsselung von Genomen außerordentlich groß.
Přesto platí, že prospěch z dešifrování genomů je značný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU ist weltweit die größte handelspolitische Einheit und hat deshalb eine große Verantwortung.
Evropská unie je největší obchodní blok na světě, a proto má značnou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Große Aufmerksamkeit wird dem Regulierungs- und Aufsichtsrahmen geschenkt.
Značná pozornost je věnována struktuře regulace a dohledu.
Die Lage der Verbraucher in Europa weist eine große Bandbreite auf.
Spotřebitelské podmínky se na různých místech Evropy do značné míry liší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union hat große Anstrengungen zur Umgestaltung in eine umweltbewusste Gesellschaft unternommen.
Evropská unie udělala veliký krok k transformaci na společnost vstřícnou k životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martha, du stehst unter großem Stress.
Martho, byla jsi pod velikým tlakem.
Diese Probleme verschärfen sich noch, wenn größere Mengen nachgefragt werden.
Tyto obtíže se ještě znásobí, když zákazníci požadují veliká množství.
Tja, weil unser Land bloß so groß wie mein Schwanz ist.
A víš proč? Protože je veliká, asi jako můj čurák!
Die Symbole sind nur verfügbar, wenn die Kontrollleiste groß genug ist.
Ikony jsou dostupné pouze pokud je panel dostatečně veliký,
Sie werden groß, wahrscheinlich größer als Robbie.
Byla by veliká, možná větší než Robbieho.
Schritt für Schritt, und es waren sehr große Schritte, rückte K. vor.
Krok za krokem, a byly to veliké kroky, postupoval K. vpřed.
Stattdessen gibt es eine Abschlussparty mit einer großen Eistorte.
Místo toho oslavíme konec školního roku velikým polárkovým dortem.
Die gemeinsame Geldpolitik der EZB steht in den kommenden Jahren vor großen Herausforderungen.
Společná měnová politika a ECB budou v následujících letech čelit velikým problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich bin dem großen Rätsel noch immer nicht näher als damals mit zehn.
Ale teď nejsem blíže k této veliké záhadě, než když jsem měla 10.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da ist eine Große Energieansammlung.
Blíží se nějaká obrovská loď.
Den Großen und den Roten.
Jednu obrovskou a jednu červenou.
So etwas Großes kann sich gar nicht so schnell bewegen.
Nic tak obrovského se nemůže hýbat tak rychle.
Ja, wir sind überrascht, dass du irgendetwas Großes kannst.
Jo. Zázrak, že něco obrovskýho dokážete.
Schaut auf das Kleine, das Größere jagend.
A podívejte na toho co malého, co pronásleduje toho obrovského.
Dann brauchen wir einen Magneten, groß wie ein Laster.
Takže je jen potřeba obrovskej magnet.
Sie heirateten groß und lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
A slavili obrovskou svatbu a žili šťastně až do smrti.
Aber trotz dieses institutionellen doppelten Bodens bleiben die weltweiten finanziellen Risiken der griechischen Instabilität groß.
Avšak i s těmito novými institucionálními oporami jsou globální finanční rizika řecké nestability stále obrovská.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saladins Heer ist groß, aber das bedeutet, dass es nur langsam vorankommt.
Saladinovo vojsko je obrovské, ale to také znamená, že je pomalé.
Wenn wir an die Gemeinsame Agrarpolitik denken, denken wir an groß angelegte Landwirtschaft.
Při úvahách o společné zemědělské politice máme většinou na mysli zemědělskou činnost v obrovském rozsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist teilweise darauf zurückzuführen, dass die Arbeitsplatzverluste während der letzten Weltwirtschaftskrise so groß waren – doppelt so groß wie in früheren Rezessionen seit der Weltwirtschaftskrise der 1930er-Jahre.
Zčásti je to dáno tím, že ztráty pracovních míst během velké recese byly tak rozsáhlé – dvakrát rozsáhlejší než u předchozích recesí od velké hospodářské krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Straßenkontrollen werden an verschiedenen Orten zu beliebigen Zeiten in einem Teil des Straßennetzes durchgeführt, der so groß ist, dass eine Umgehung der Kontrollposten schwierig ist.
Silniční kontroly jsou organizovány v jakoukoli dobu na různých místech a pokrývají dostatečně rozsáhlou část silniční sítě, aby bylo obtížné se kontrolním bodům vyhnout.
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, die globalen Vorkommen an teerhaltigen Sanden sind sehr groß.
(PL) Pane předsedající, paní komisařko, světové zásoby živičných písků jsou velmi rozsáhlé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Alpha-Bank-Gruppe, wie in Abschnitt 2.4.2 erwähnt, ein groß angelegtes Kostensenkungsprogramm aufgelegt.
Banka rovněž provádí rozsáhlý program snižování nákladů, jak je uvedeno v oddíle 2.4.2.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen dienen auch der Vorwegnahme und Einbeziehung neuer Anforderungen. Sie sollen groß angelegte Erprobungen neuer bahnbrechender Technologien und die Bewältigung neuer Nutzeranforderungen, darunter auch das eLearning, erleichtern.
Navrhované činnosti budou rovněž zaměřeny na předjímání a zapojování nových požadavků a řešení s cílem usnadnit vznik rozsáhlých zkušeben, které jsou určeny k testování nových průrazných technologií a k řešení nových uživatelských požadavků, včetně elektronického učení.
Im Jahr 1999 in Tampere haben die Mitgliedstaaten schließlich groß verlauten lassen, dass sie eine gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik wollen.
Závěrem, v roce 1999 v Tampere vystoupily členské státy s rozsáhlým prohlášením o tom, že si přejí jednotnou azylovou a imigrační politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
San Francisco: Große Teile der Welt profitieren bisher nicht von den bemerkenswerten Fortschritten im Bereich der Gesundheit, die während des vergangenen Jahrhunderts erzielt wurden.
San Francisco - Rozsáhlé části světa dosud míjí mimořádný globální pokrok zdravotních poměrů, k němuž došlo během uplynulého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für große Teile der europäischen Kulturpflanzen ist sie überlebenswichtig – mit unmittelbaren Konsequenzen für die Menschheit: 76 % der Produktion von Nahrungsmitteln für den menschlichen Verzehr werden durch die Tätigkeit der Bienen gesichert, 84 % der in Europa angebauten Kulturpflanzen sind auf Bestäubung angewiesen.
Evropská unie jakožto nejrozsáhlejší světová hospodářská oblast s největšími finančními trhy by měla podle EP hrát vedoucí úlohu na mezinárodní úrovni, pokud jde o reformu systému regulace finančních služeb, jež by byla ku prospěchu všech zúčastněných zemí a jež by zajistila celkovou stabilitu.
Das wird die Unterstützung vieler UN-Mitgliedstaaten finden, einschließlich derjenigen, die große unzufriedene ethnische Minderheiten haben.
To si získá podporu mezi mnoha členskými státy OSN, mimo jiné těmi, které mají rozsáhlejší nespokojené etnické menšiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Große ist unterwegs aus Florida.
Pan důležitý se vrací z Floridy.
Man sagte mir, dass diese Angelegenheit mit etwas Großem zu tun hat, aber der Planet Venus?
Říkali mi, že se jedná o důležitou věc, ale planeta Venuše?
Etwas so Großem dürfen wir nicht im Weg stehen.
Tak důležitý, že ani my mu nesmíme stát v cestě!
Er könnte wegen etwas Großem in der Stadt sein.
Může být ve městě kvůli něčemu důležitějšímu.
Ich bat euch her, weil ich euch Großes zu sagen habe.
Přišel jsem za vámi, protože mám důležitou novinu.
Es ist was Großes, Boss, das weiß ich.
Je to vážně důležité, šéfe. Vím to.
Du wirst Louis für sowas Großes um Hilfe bitten?
Budeš žádat o pomoc Louise u něčeho tak důležitého?
Muss was Großes sein, wenn die CIA sich dafür interessiert.
Musí být důležitý, když vzbudil zájem CIA.
Coles Schicksal ist nun in der Hand von jemand viel Größerem, als mir.
Coleův osud je teď v rukou někoho daleko důležitějšího než já.
Womöglich geht es um etwas viel Größeres.
Je to něco o dost důležitější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es müsste etwas wirklich Großes auf dem Spiel stehen.
Muselo jít o něco závažného.
Nicht bösartig, aber ziemlich groß.
Benígna, ale velmi závažná.
Denn die Bedenken gegen diese Abkommen sind nach wie vor groß.
Vůči této dohodě stále máme závažné námitky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die damit verbundenen Herausforderungen sind mindestens ebenso groß.
Jedná se přinejmenším o podobně závažný problém.
Der Terror wird als große Bedrohung festgestellt.
Terorismus je uznáván za nejzávažnější ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite große Herausforderung ist, dass unser modernes Energiesystem das weltweite Klima destabilisiert.
Druhou závažnou hrozbou je to, že náš moderní energetický systém destabilizuje globální klima.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es ist eine große Sache, Ihr ganzes Leben aufzugeben.
- Je to závažná věc, opustit celý svůj dosavadní život.
Wird die neue Richtlinie nicht große Auswirkungen auf die Automobilindustrie haben und Arbeitsplätze kosten?
Nebude mít nová směrnice závažné dopady na automobilový průmysl a nebude stát pracovní místa?
In einigen Mitgliedstaaten sind die Programme zur Tilgung der Tollwut nunmehr so weit fortgeschritten, dass diese große Gefahr für die öffentliche Gesundheit fast beseitigt ist, während den Programmen in anderen Mitgliedstaaten eine zentrale Bedeutung bei der Verhütung einer Wiedereinschleppung der Seuche in die übrige Union zukommt.
Programy eradikace vztekliny v některých členských státech se nyní blíží fázi splnění cíle, jímž je eradikace tohoto závažného ohrožení veřejného zdraví, zatímco v jiných členských státech hrají rozhodující úlohu při prevenci opětovného zavlečení této nákazy do zbývající části Unie.
in der Erwägung, dass sich die birmanische Militärjunta bewusst weigert, Präventiv- bzw. Schutzmaßnahmen zu ergreifen, mit denen die bevorstehende große Hungersnot im Chin-Staat im Westen des Landes abgewendet werden könnte,
vzhledem k tomu, že barmská vojenská junta záměrně odmítá zavést jakákoliv opatření, kterými by předcházela závažnému hladomoru hrozícímu státu Chin na západě země, nebo kterými by zajistila ochranu před tímto hladomorem,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden uns große Mühe geben, auch wenn es uns das Leben kostet.
Vynaložíme na to maximální úsilí, i kdyby nás to mělo stát vlastní životy.
Der Verwaltungsrat veranlasst die Veröffentlichung der in Artikel 3 Absatz 2 genannten Stellenausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union sowie in anderen Medien, wie nationalen Zeitungen und Fachzeitschriften, um eine möglichst große Verbreitung in allen Mitgliedstaaten zu erreichen.
Správní rada zajistí, aby oznámení o volném pracovním místě zmíněné v čl. 3 odst. 2 bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v jiných médiích, včetně vnitrostátních novin a specializovaných periodik, za účelem dosažení maximálního zveřejnění ve všech členských státech.
Als weiteren Höhepunkt des Gipfels nannte der Kommissar das offene Luftverkehrsabkommen, das für beide Seiten von "großem, wirtschaftlichem Vorteil" sei.
Podporuje také výzvu kvartetu k neustálé mezinárodní pomoci pro palestinský lid a zastává názor, že je třeba vynaložit maximální úsilí pro podporu stabilizace situace v Libanonu.
Das von allen am besten vorbereitete Kapitel ist das über Wettbewerb, und es ist auch während der belgischen Präsidentschaft viel getan worden, damit wir dieses Kapitel aufschlagen können. Auch die Kommission arbeitet mit unserer großen Unterstützung sehr hart daran, dieses Kapitel zumindest während der ungarischen Ratspräsidentschaft aufschlagen zu können.
Z těchto tří je nejlépe připravena kapitola o hospodářské soutěži, a rovněž v průběhu belgického předsednictví byla odvedena spousta práce, abychom tuto kapitolu mohli otevřít, a Komise velmi intenzivně pracuje s naší maximální podporou, aby tato kapitola byla otevřena alespoň v době trvání maďarského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bietet Möglichkeiten, muss jedoch mit großer Vorsicht angegangen werden.
To nabízí příležitosti, přičemž je však zapotřebí maximální obezřetnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fraktion unterstützt das Subsidiaritätsprinzip, das ihrer Meinung nach von großer Bedeutung für eine gerechte Machtverteilung zwischen der EU, den einzelnen Ländern und lokalen Behörden ist und im Interesse aller Bürger steht.
Skupina velmi usiluje o subsidiaritu, která je podle ní základem spravedlivé dělby moci mezi Evropskou unií, členskými státy a místní samosprávou a je v maximálním zájmu všech občanů.
Zudem hat die grausame Geheimpolizei der Tschechoslowakei, die ein großes Interesse daran hatte, den berühmten, regimekritischen Schriftsteller zum Schweigen zu bringen oder bloßzustellen, den Vorfall nie dazu benutzt, ihn zu erpressen oder an die Öffentlichkeit preiszugeben.
Obávaná československá tajná policie, která měla maximální zájem tohoto slavného spisovatele a disidenta umlčet nebo ho zkompromitovat, nikdy incidentu nevyužila k jeho vydírání nebo zostuzení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als
Maximální počet řádků příjemců v editoru.
Es wird eine Schwankungsbreite von 10 % jährlich vorgeschlagen, um eine größere Stabilität der Fischereitätigkeit zu gewährleisten.
Navrhuje se 10% roční kolísavost, aby byla zajištěna maximální stabilita rybářské činnosti.
Die größte Höhe über dem Boden ist vom höchsten und die kleinste Höhe vom niedrigsten Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche aus Richtung der Bezugsachse zu messen.
5.7 Maximální výška nad vozovkou se měří od nejvyššího bodu a minimální výška od nejnižšího bodu přivrácené plochy ve směru vztažné osy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann mir dich mit nichts Großem vorstellen.
Neumím si představit, že bys udělal něco vážného.
Wir hatten Unstimmigkeiten, aber nichts Großes.
Máme neshody, ale není to vážné.
Ich bin sicher, es ist nichts Großes.
Bude to rychlovka, určitě to není nic vážného.
Fragst du dich nicht, wie es wäre, wenn ihr durch, sagen wir mal, etwas Größeres getrennt werden würdet.
Říkáš si někdy, jaký by to bylo, kdyby vás rozdělilo něco vážnějšího?
Franks Reiselust war nicht so groß.
Frankova horečka není tak vážná.
Die Gefahr für dich ist ebenso groß wie für Spock.
nebezpečí hrozící tobě je stejně vážné jako nebezpečí ohrožující Spocka.
Du redest dir ein, deine Probleme wären nicht groß, sondern normal.
Namlouváš si, že tvoje problémy nejsou nic vážného.
Alle werden glauben, dass der Prozess groß ist.
Jedni i druzí si začnou myslet, že to je vážný případ.
Wir waren 10 und er ging zurück nach Rumänien, bevor wir groß was anstellen konnten.
Bylo nám 10, a odstěhoval se zpátky do Rumunska, než jsme se dostali k něčemu vážnějšímu.
Die bereits tragische Bilanz könnte daher eine neue große Krise in den produzierenden Wirtschaftszweigen für die kleinen und mittelständigen Unternehmen nach sich ziehen.
Již tak dramatická bilance může tedy vyvolat novou vážnou krizi výrobních odvětví a malých a středních podniků v různých sektorech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal muss man sich ergeben, und zwar etwas Größerem, als sich selbst.
Někdy se musíš vzdát něčemu, co je silnější, než ty sám.
Du brauchst was Größeres, wenn du mich weiter im Auge behalten willst.
Budeš potřebovat silnější dalekohled, pokud chceš dávat na mě pozor.
Das Galindo Kartell ist der einzige Spieler, der groß genug ist, um uns die Russen fern zu halten.
Jedině Galindo kartel je dost silnej na to, aby od nás udržel Rusáky dál.
Außerordentlich hohe Bonität bedeutet, dass das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen zu vernachlässigen sein dürfte und dass die Schuldentilgungskapazität der Einrichtung außerordentlich groß ist und von vorhersehbaren Ereignissen wahrscheinlich nicht beeinträchtigt wird.
Dlužník/ručitel má velmi silnou schopnost splácet, přičemž je nepravděpodobné, že by tato schopnost byla ovlivněna předvídatelnými událostmi.
Die Nachfrage nach Zusammenarbeit ist groß und der Bedarf riesig.
Poptávka po spolupráci je silná a potřeby jsou nedozírné.
Nein. Die Blutung ist zu groß.
Ale ne, krvácení je příliš silné.
Manchmal frage ich mich, was passieren müsste, um unsere Liebe zu zerstören, die so groß ist.
Někdy bych ráda věděla, co by se nám muselo stát, abychom pochopili, jak silní můžeme být
Wird der Druck zu groß, lässt man den Knopf los und der Strom schaltet sich ab.
Bude-li tlak příliš silný, uvolníte ho a stroj se vypne.
Deshalb bist du doch groß geworden.
Proto jsi se stal silným, nemám pravdu?
…iel jünger als Sie, aber doppelt so groß.
…nohem mladší než ty, ale dvakrát silnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben uns hier versammelt, um den Menschen zu ehern und den Komponisten, der als einer der Größten gilt.
Sešli jsme se zde dnes všichni k uctění památky muže, skladatele, jednoho z nejvýraznějších na světě.
Von der Kommission ist auch zu berücksichtigen, dass der Zeitdruck im April/Mai 2006, als der private Bürge hätte handeln müssen, sehr groß war.
Komise musí také zohlednit, že časová tíseň byla v dubnu/květnu 2006, kdy by soukromý investor musel jednat, velmi výrazná.
Er forderte Kommission und Rat auf, im September "eine groß angelegte Initiative für Investitionen in die Energieeffizienz" vorzulegen.
V poslední řadě se domnívá, že dlouhodobým řešením by bylo výrazné posílení energetické účinnosti.
Der Schmerz kommt erst, wenn das Geschwür groß genug geworden ist.
Bolesti se dostavují až po výrazném zvětšení.
Bereits heute zeigt sich, dass dieser Unterschied gar nicht so groß oder relevant ist.
Již dnes je zřejmé, že tento rozdíl není ani tak výrazný, ani tak relevantní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eindeutig erklärt, dass sie die Absicht hat, dem Bereich der Statistiken große Priorität einzuräumen.
Komise jasně prohlásila, že jejím záměrem je učinit oblast statistiky výraznou prioritou.
Die Folge einer solchen Spitze wäre eine große globale Rezession, wie die von 1973, 1979 und 1990.
Důsledkem takového skoku cen by byla výrazná globální recese, podobná recesím let 1973, 1979 a 1990.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch ein Blick nach Lateinamerika offenbart große regionale Unterschiede.
Pohled do Latinské Ameriky odhaluje rovněž výrazné regionální rozdíly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sitzungsprotokolle der Anteilseigner sind kein Beleg für das Argument der griechischen Behörden, die PPC habe dem Staat eine große Aktienmehrheit verschaffen wollen.
A konečně, v zápisech z valných hromad akcionářů nelze najít oporu pro tvrzení řeckých orgánů, že záměrem společnosti PPC bylo, aby stát dosáhl výrazného většinového podílu.
Während es eine so große Reduzierung von Seiten der Union gibt, gibt es nur eine sehr dürftige Stellungnahme bezüglich der Position der Union hinsichtlich einer Reduzierung der Gasemissionen in den Vereinigten Staaten oder den Ländern Asiens.
A zatímco se v návrhu dočteme o tak výrazném snížení na straně Unie, vysvětlení postoje Unie ve vztahu ke snížení emisí skleníkových plynů ve Spojených státech či asijských zemích již je velice nedostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Euro war immer ein beträchtliches Wagnis, ein großes Experiment.
Euro bylo od počátku velkou sázkou do loterie, velkolepým experimentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das wird 'n großes Ereignis am Broadway.
- Na Broadwayi to bude určitě velkolepá událost.
Als Produkt mehrerer großer religiöser und philosophischer Traditionen handelt es sich bei der EU um eine Wertegemeinschaft.
EU jakožto produkt několika velkolepých náboženských a filozofických tradic je společenstvím hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yoshida, wenn es dir gelingt, gibt es eine große Belohnung.
Yoshido, pokud uspěješ, čeká tě velkolepá odměna.
Ozawas Ziel, die kommenden Wahlen durch Zementierung der Stellung der DPJ als Regierungspartei zum großen Finale seiner politischen Karriere zu machen, scheint nun in Gefahr.
Ozawova ctižádost proměnit příští volby ve velkolepé finále své politické kariéry tím, že DSJ pevně usadí jako vládní stranu, je teď podle všeho v ohrožení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war ein großer Abend für uns alle.
Byl to velkolepý večer pro nás pro všechny.
Nach hochtönender Rhetorik und großen Versprechungen beginnen Politiker nun mit gegenseitigen Schuldzuweisungen.
Po vzletné rétorice a velkolepých slibech začínají politici hrát hru na hledání viníka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Der Lorenzo von Matterhorn" wird meine große Rückkehr auf die Bühne werden.
Lorenzo von Matterhorn bude můj velkolepý návrat na scénu.
Die große Vision ist, das irakische Kurdistan in die türkische Wirtschaft einzugliedern.
Velkolepou vizí je integrovat irácký Kurdistán do turecké ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist schwer vorzustellen, dass ihr großer Plan in Amerika so was fantasieloses wie das kidnappen des Lösegeldwillens ist.
Je velmi těžké představit si, že její velkolepý plán v Americe je něco tak všedního jako únos pro výkupné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben wirklich ein großes Programm absolviert mit großen und wichtigen Berichten.
Absolvovali jsme skutečně velmi náročný program s některými obsáhlými, významnými zprávami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich denke, das wird 'ne große Sache.
- Myslím, že to bude obsáhlé.
In Rumänien sind die jährlichen Ausgaben für die Alterssicherung der größte Posten der Haushaltsausgaben.
Roční výdaje na důchody tam představují nejobsáhlejší kapitolu rozpočtových výdajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die Wong bibliothek. Dort ist die größte Literatursammlung des westlichen Universums.
Toto je Wongova knihovna, sídlo nejobsáhlejšího literárního fondu v Západním vesmíru.
Er hatte damals beim internationalen Astronomen- kongreß einen großen Vortrag über seine Entdeckung gehalten.
Podal tehdy o svém objevu obsáhlý výklad s ukázkami na mezinárodním astronomickém kongresu.
Die Frage ist groß, um sie in nur dreißig Sekunden zu beantworten; ich habe jedoch volles Vertrauen in die Fähigkeit von Herrn Lamberts sich kurz zu fassen.
Na tuto obsáhlou otázku je obtížné odpovědět ve třiceti sekundách. Plně však věřím ve schopnosti pana Lambertse mluvit stručně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben etwa erkannt, dass bei zunehmendem Umfang einer Untersuchung die Auswirkungen immer geringer wurden - und dass kleinere Studien statistisch gesehen weniger zuverlässig sind als große und Wirkungen häufig überbewerten.
Všimli jsme si kupříkladu, že čím rozsáhlejší byla studie, tím menší byl efekt - a přitom malé studie bývají staticky mnohem méně spolehlivé než studie obsáhlejší a často účinek zveličují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass ein besserer Überblick über die derzeitige Demokratieunterstützung der EU erzielt werden muss, um so zu verdeutlichen, wie das große Spektrum von Instrumenten und Einrichtungen der EU zur Demokratieförderung weltweit in den Partnerländern greift und wie diese verschiedenen Instrumente und Akteure arbeiten, einander ergänzen und miteinander verbunden sind,
vzhledem k tomu, že je třeba získat lepší přehled o podpoře demokracie poskytované EU, o tom, jak je v partnerských zemích využíván obsáhlý soubor nástrojů EU na podporu demokracie ve světě, a o tom, jak tyto nástroje a tito činitelé působí, vzájemně se doplňují a spojují,
M. in der Erwägung, dass ein besserer Überblick über die derzeitige Demokratieunterstützung der EU geleistet werden muss, um so zu verdeutlichen, wie das große Spektrum von Instrumenten und Einrichtungen der EU zur Demokratieförderung weltweit in den Partnerländern greift und wie diese verschiedenen Instrumente und Akteure arbeiten und einander ergänzen,
M. vzhledem k tomu, že je třeba získat lepší přehled o podpoře demokracie poskytované v současné době Evropskou unií, o tom, jak je v partnerských zemích využíván obsáhlý soubor nástrojů EU na podporu demokracie ve světě, a o tom, jak tyto nástroje a tyto subjekty působí a vzájemně se doplňují,
P. in der Erwägung, dass ein besserer Überblick über die derzeitige Demokratieunterstützung der EU erzielt werden muss, um so zu verdeutlichen, wie das große Spektrum von Instrumenten und Einrichtungen der EU zur Demokratieförderung weltweit in den Partnerländern greift und wie diese verschiedenen Instrumente und Akteure arbeiten, einander ergänzen und miteinander verbunden sind,
P. vzhledem k tomu, že je třeba získat lepší přehled o podpoře demokracie poskytované EU, o tom, jak je v partnerských zemích využíván obsáhlý soubor nástrojů EU na podporu demokracie ve světě, a o tom, jak tyto nástroje a tito činitelé působí, vzájemně se doplňují a spojují,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Groß-Kopenhagen
|
Velká Kodaň
|
Archäologisches Freilichtmuseum Groß Raden
|
Groß Raden
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit groß
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Groß-Groß-Groß-Groß-Großmutter war Halb-Lenapin. (lndianerstamm)
Má pra-pra-pra-pra-prababička byla z části Lenap.
Wer groß denkt, ist groß.
Jen se nebát, drahý příteli.
Wer groß denkt, ist groß.
Nemá cenu držet se při zemi.
Das ist groß. Wirklich verdammt groß.
"lhre Augen sind groß, sehr groß."
Její oči jsou velké, příliš velké.
Du bist groß, aber nicht groß genug.
Seš velkej, ale ne dost velkej.
Mein Groß-Groß-Großvater war ein Maler.
Můj prapradědeček byl malíř.
Groß- und Kleinschreibung beachten!
Zákon o Velkém Hamburku a dalších územních úpravách
Až dotedˇ byly vcelku žádané.
Tolik jsi vyrostla a jsi tak dokonalá.
Když zavřou silnici, dají tam značku.
- Jo, a taky pěkně velicí.
Vrať nás do normální velikosti.
Wir müssen groß einsteigen!
- Velké město, ten New York.
Diese Veranstaltung ist groß.
Rozjedem to dneska v noci!
Ne velkou, ale pohodlnou.
Něco tak velkého nemůžu přijmout.
Co je to za příšernej smrad?
Groß und Klein gleichzeitig.
Velká a malá ve stejnou dobu.
Deine Ergebenheit ist groß.
A já si na tom namastím kapsu.
- A tak strašně jsi vyrost!
Jo, budeš pak vypadat mocně.
- Ano, jsou velmi vysoké.
Prosím, řekni mi to, Friedrichu.
To bude největší festival všech dob.
Lediglich Britannien ist groß.
Schlangen, groß wie Gelenkbusse.
Hadi dlouzí jako autobusy.
Baufsichtigte Finanzunternehmen - nicht groß
Regulované finanční subjekty jiné než velké
Hexenprozesse von Groß Ullersdorf
Čarodějnické procesy na losinském panství
Koncentrační tábor Gross-Rosen
Ihre Mobilisierungsmöglichkeiten sind groß.
Schopnost mobilizace je mezi nimi vysoká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich situace je zoufalá.
Velká, tlustá a šťavnatá.
Možná jsme se potkali ve vestibulu.
Unsere Bedürfnisse sind groß.
Tohle místo je pořádně velké.