Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=groß&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

groß velký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
   Korpustyp: Webseite
China misst der Bekämpfung des Klimawandels große Bedeutung bei.
Čína opatřením k řešení změny klimatu připisuje velkou váhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max, wir haben große Probleme vom kleinen Chinesen.
Max, máme tu velké potíže v malé Číně.
   Korpustyp: Untertitel
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
   Korpustyp: Webseite
Traditionellerweise halten sich die Niederlande für das kleinste aller großen EU-Mitglieder.
Nizozemsko se tradičně považuje za nejmenší z velkých členských států EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adams Band spielte in größeren Clubs und auf Festivals in verschiedenen Städten.
Adamova kapela hrála ve větších klubech a na festivalech v jiných městech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet umfasst eine Gesamtfläche von 740 Quadratkilometern und ist ein großer Anziehungspunkt sowohl für Sommer-, als auch für Winterurlauber.
Oblast zahrnuje celkovou plochu 740 metrů čtverečních a je velkým magnetem jak pro letní tak i pro zimní rekreanty.
   Korpustyp: Webseite
Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hamburg ist einer der größten Häfen der Welt, Tommy.
Hamburg je jedním z největších přístavů na světě, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier erwartet den Besucher das Höhlensystem Na Pomezi, ein großes Höhlenlabyrinth, das als einzigartig in Europa gilt.
Zde očeká návštěvníka jeskynní systém Na Pomezí, velký labyrint jeskyní, který je považován za evropský unikát.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Groß-Kopenhagen Velká Kodaň
Archäologisches Freilichtmuseum Groß Raden Groß Raden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit groß

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Groß
Gross
   Korpustyp: Wikipedia
Groß-Simbabwe
Velké Zimbabwe
   Korpustyp: Wikipedia
Groß Gerungs
Kategorie:Groß Gerungs
   Korpustyp: Wikipedia
Michael Groß
Michael Gross
   Korpustyp: Wikipedia
Gustav Groß
Gustav Gross
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Groß-Groß-Groß-Groß-Großmutter war Halb-Lenapin. (lndianerstamm)
Má pra-pra-pra-pra-prababička byla z části Lenap.
   Korpustyp: Untertitel
Wer groß denkt, ist groß.
Jen se nebát, drahý příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer groß denkt, ist groß.
Nemá cenu držet se při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist groß. Wirklich verdammt groß.
Sakra, to je hustý.
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Augen sind groß, sehr groß."
Její oči jsou velké, příliš velké.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist groß, aber nicht groß genug.
Seš velkej, ale ne dost velkej.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Groß-Groß-Großvater war ein Maler.
Můj prapradědeček byl malíř.
   Korpustyp: Untertitel
Groß- und Kleinschreibung beachten!
Pozor na velká písmena!
   Korpustyp: Fachtext
Groß-Hamburg-Gesetz
Zákon o Velkém Hamburku a dalších územních úpravách
   Korpustyp: Wikipedia
Die Nachfrage ist groß.
Až dotedˇ byly vcelku žádané.
   Korpustyp: Untertitel
So groß. So perfekt.
Tolik jsi vyrostla a jsi tak dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das noch groß?
Pořád se to dělá? Ha-ha!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht groß genug.
- Tam se nevejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Groß.
Už nevím, byl vysokej.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie look groß.
Ahoj, sluší ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist es groß.
Vždyť je tak velké.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Tafeln sind groß.
Když zavřou silnici, dají tam značku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß du bist!
Jak ty jsi vyrostla!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und groß.
- Jo, a taky pěkně velicí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach uns normal groß!
Vrať nás do normální velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen groß einsteigen!
Musíme po tom skočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist groß.
Jo, mám velkou postel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bett ist groß.
Je to velká postel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich groß.
To je ale kus!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist groß geworden.
Vždyť ty už jseš chlap.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es so groß?
- Je to tak rozlehlé?
   Korpustyp: Untertitel
Der war verdammt groß!
- A byl kurevsky velkej.
   Korpustyp: Untertitel
Groß, dieses New York.
- Velké město, ten New York.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Veranstaltung ist groß.
Tohle je velká událost.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird es groß!
Rozjedem to dneska v noci!
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird es groß!
Ah wotto potto tapa ho!
   Korpustyp: Untertitel
Die ist sehr groß.
- To je strašně velké!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht groß, gemütlich.
Ne velkou, ale pohodlnou.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, groß.
- Ano, jistě, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist er?
- Jak velkýho má?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl du groß bist?
I když jsi dospělá?
   Korpustyp: Untertitel
- Hepp. - So groß?
Něco tak velkého nemůžu přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist das?
Jak velké to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei, ganz groß!
Jste tam vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer ist groß.
Vaše oběť bude velká.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die groß genug?
Jsou tyhle dost velké?
   Korpustyp: Untertitel
Groß ist wieder in.
Velké vozy se vrátily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mal groß.
Co je to za příšernej smrad?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so groß.
Je to tu velké.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich groß bin.
- Protože jsem velkej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ungeheuer groß.
To ta slabá gravitace.
   Korpustyp: Untertitel
Groß und Klein gleichzeitig.
Velká a malá ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist groß geworden!
Páni, tys pěkně vytáhl!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so groß.
Ty jsi tak velká.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie groß ist er?
- A kolik měří?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ergebenheit ist groß.
Má víra v tebe je věčná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid groß geworden.
Ty jsi ale vyrostla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd groß absahnen.
A já si na tom namastím kapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, sie ist groß.
- Je to velké.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so groß!
- A tak strašně jsi vyrost!
   Korpustyp: Untertitel
Groß, klein oder wie?
Byl vysokej? Tak co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Das wirkt groß.
Jo, budeš pak vypadat mocně.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vorrat ist groß.
Máš tam toho ještě dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie groß ist er?
- Jak velkého leoparda?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ist es groß.
Alespoň je to velké.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr groß.
- Ano, jsou velmi vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Groß wie ein Haus.
- Velkej, jako dům.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist er?
Prosím, řekni mi to, Friedrichu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird groß.
- To je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird groß!
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ganz groß.
To bude největší festival všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist groß geworden.
- Roste jako z vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ganz schön groß.
- Ano, opravdu velká.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist groß.
Je to velké město.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich Britannien ist groß.
Pouze Británie je Velká.
   Korpustyp: Untertitel
Schlangen, groß wie Gelenkbusse.
Hadi dlouzí jako autobusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist groß geworden.
- Je už velká.
   Korpustyp: Untertitel
…eide groß und klein.
malé i velké zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Baufsichtigte Finanzunternehmen - nicht groß
Regulované finanční subjekty jiné než velké
   Korpustyp: EU
Hexenprozesse von Groß Ullersdorf
Čarodějnické procesy na losinském panství
   Korpustyp: Wikipedia
KZ Groß-Rosen
Koncentrační tábor Gross-Rosen
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Mobilisierungsmöglichkeiten sind groß.
Schopnost mobilizace je mezi nimi vysoká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wie groß ist der?
- Jak je velká?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verdammt groß.
-Je to zatraceně velké.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr wart groß.
Ano, byli jste skvělí.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind verdammt groß.
Ti sou kurva velcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist groß im Kommen.
- Nějaká nová firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Not ist groß.
Jejich situace je zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Augen. So groß.
Má tak velké oči.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie groß aus?
Vyrážíte na velké rande?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du groß geworden!
- Ty jsi vyrostla.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, er ist groß!
Kurva, je velkej!
   Korpustyp: Untertitel
Groß, fett und saftig.
Velká, tlustá a šťavnatá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist sie?
Je to hodně velké?
   Korpustyp: Untertitel
- Die war ziemlich groß.
Možná jsme se potkali ve vestibulu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du groß geworden!
Ty jsi ale vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bedürfnisse sind groß.
Naše potřeby jsou velké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde groß sein.
To budu ale velkej.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist groß.
Tohle místo je pořádně velké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe auf groß.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel