Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=große&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Große Velkou 22
große velké 2.640 velká 1.459 velikou 48 veliké 48 veliká 47 veliký 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

große velké
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
   Korpustyp: Webseite
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Max, wir haben große Probleme vom kleinen Chinesen.
Max, máme tu velké potíže v malé Číně.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Maďarsko má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
   Korpustyp: EU
Schauspielern heißt große Rollen, wunderbare Sätze und glorreiche Worte.
Hraní znamená velké role, krásný text s úžasnými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Gerste, die verbraucht werden müssen.
Německo má velké intervenční zásoby ječmene, které by se měly spotřebovat.
   Korpustyp: EU
Ozzy erzählte mir, er hat große Pläne mit dir.
Ozzy mi říkal, že má s tebou velké plány.
   Korpustyp: Untertitel
Tadschikistan hat große Probleme bei der Grenzsicherung, insbesondere, weil auf der afghanischen Seite eine große tadschikische Minderheit lebt.
Tádžikistán má s ochranou této hranice velké problémy, zejména proto, že na afghánské straně žije početná tádžická menšina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen mit großen Titten haben große Hintern.
Holky s velkýma prsama mají velké zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Das verursacht der europäischen Landwirtschaft verständlicherweise große Probleme und große Sorgen.
Pochopitelně to v evropském zemědělství vytváří velké problémy a velké obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


große Liebe velká láska 19
Große Seen Velká jezera 1 Velká jezera 1
Großes Wiesbachhorn Grosses Wiesbachhorn
Große Winkelspinne Pokoutník tmavý
Große Brennnessel Kopřiva dvoudomá
Großes Mausohr Netopýr velký
Großes Ochsenhorn Grosses Ochsenhorn
Große Antillen Velké Antily
Große Flussmuschel Velevrub nadmutý
Große Synagoge velká synagoga
Große Säuberung velká čistka
Großes Nixenkraut Řečanka přímořská
Große Schüttinsel Žitný ostrov
Große Trommel Basový buben
Große Teichmuschel Škeble rybničná
Große Sandspitze Grosse Sandspitze
Große Wiesenameise Mravenec luční
Große Zitterspinne Třesavka velká
Große Schwebfliege Pestřenka rybízová
Große Anakonda Anakonda velká
Große Raubmöwe Chaluha velká
Große Achatschnecke Oblovka žravá
Große Fatra Velká Fatra 1
Große Kardinalzahl Velké kardinály
Große Königslibelle Šídlo královské
meine große Liebe moje velká láska 2
große Halbachse der Umlaufbahn velká poloosa dráhy
die große Liebe velká láska 16
Große Deutsche Kunstausstellung Velká výstava německého umění
Große Hungersnot in Irland Velký irský hladomor
Große Pest von London Velký Londýnský mor
Ajax der Große Aiás
Afrikanische Große Seen Africká Velká jezera
Zweite große Belagerung Maltas Bitva o Maltu
Große vereinheitlichte Theorie Teorie velkého sjednocení
Große Sowjetische Enzyklopädie Velká sovětská encyklopedie
Große Sphinx von Gizeh Velká sfinga v Gíze
Große Sunda-Inseln Velké Sundy
Du warst meine große Liebe Byl jsi moje velká láska.
Byla jsi moje velká láska.
Große Tempel der Chola-Dynastie Chrámy Chola
Du bist nicht die große Liebe. Nejsi ta velká láska.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit große

1889 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großes Kranzmoos
Kostrbatec tříkoutý
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Schisma
Schizma
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Ochsenhorn
Grosses Ochsenhorn
   Korpustyp: Wikipedia
Große Erwartungen
Nadějné vyhlídky
   Korpustyp: Wikipedia
Große Bernsteinmakrele
Kranas Dumerilův
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Wiesbachhorn
Grosses Wiesbachhorn
   Korpustyp: Wikipedia
Große Sandspitze
Grosse Sandspitze
   Korpustyp: Wikipedia
Große Kuhschelle
Koniklec velkokvětý
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Hasenmaul
Netopýr rybožravý
   Korpustyp: Wikipedia
Große Knorpelmöhre
Pakmín větší
   Korpustyp: Wikipedia
Große Schwebfliege
Pestřenka rybízová
   Korpustyp: Wikipedia
Große Achatschnecke
Oblovka žravá
   Korpustyp: Wikipedia
Große Winkelspinne
Pokoutník tmavý
   Korpustyp: Wikipedia
Große Sternmiere
Ptačinec velkokvětý
   Korpustyp: Wikipedia
Große Klette
Lopuch větší
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Ochsenauge
Okáč luční
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Nixenkraut
Řečanka přímořská
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Hexenkraut
Čarovník pařížský
   Korpustyp: Wikipedia
Große Sägeschrecke
Kobylka sága
   Korpustyp: Wikipedia
Große Flussmuschel
Velevrub nadmutý
   Korpustyp: Wikipedia
Große Kapuzinerkresse
Lichořeřišnice větší
   Korpustyp: Wikipedia
Große Telekie
Kolotočník ozdobný
   Korpustyp: Wikipedia
Große Sturmhaube
Śmielec
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Springkraut
Netýkavka nedůtklivá
   Korpustyp: Wikipedia
Große Lust.
-Ano, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Große Bartfledermaus
Netopýr Brandtův
   Korpustyp: Wikipedia
Große Schüttinsel
Žitný ostrov
   Korpustyp: Wikipedia
Große Trommel
Basový buben
   Korpustyp: Wikipedia
Große Wabenkröte
Pipa americká
   Korpustyp: Wikipedia
Große Eintagsfliege
Jepice dánská
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Knorpelkraut
Chruplavník větší
   Korpustyp: Wikipedia
Große Wiesenameise
Mravenec luční
   Korpustyp: Wikipedia
Große Wachsmotte
Zavíječ voskový
   Korpustyp: Wikipedia
Große Seen
Oblast Velkých jezer
   Korpustyp: Wikipedia
Große Brennnessel
Kopřiva dvoudomá
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Windröschen
Sasanka lesní
   Korpustyp: Wikipedia
Große Walachei
Munténie
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Löwenmaul
Hledík větší
   Korpustyp: Wikipedia
Große Königslibelle
Šídlo královské
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Mausschwanzmoos
Plazivec obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Große Teichmuschel
Škeble rybničná
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Zweiblatt
Bradáček vejčitý
   Korpustyp: Wikipedia
Große Sterndolde
Jarmanka větší
   Korpustyp: Wikipedia
Große beinfreiheit!
-Komfortní, dost místa pro nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Große Worte.
-To jsou jen slova.
   Korpustyp: Untertitel
Große Kacke.
- se mění polarita na magnetu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat große, große Angst.
A má teď náramnej strach.
   Korpustyp: Untertitel
Große Reaktion! Große Reaktion! Wer ist das?
Všichni se diví, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir große Worte für große Ohren.
Vychloubačné řeči si šetři pro větší ucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese große Stadt!
To známé ohromné město!
   Korpustyp: Literatur
Ein großes, beschissenes Stinktier.
Ten velkej zkurvenej tchoř.
   Korpustyp: Literatur
Der große Trip – Wild
Divočina
   Korpustyp: Wikipedia
Große Sultan-Qabus-Moschee
Mešita sultána Kábúse
   Korpustyp: Wikipedia
Mathilde – Eine große Liebe
Příliš dlouhé zásnuby
   Korpustyp: Wikipedia
Athanasius der Große
Atanáš
   Korpustyp: Wikipedia
Das große Krabbeln
Život brouka
   Korpustyp: Wikipedia
Große Haie – Kleine Fische
Příběh žraloka
   Korpustyp: Wikipedia
Bowfingers große Nummer
Trhák pana Bowfingera
   Korpustyp: Wikipedia
Der große Diktator
Diktátor
   Korpustyp: Wikipedia
Glockenturm Iwan der Große
Zvonice Ivana Velikého
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind große Veränderungen.
To jsou obrovské změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür unsere große Anerkennung.
Proto máte naše upřímné uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja, keine große Sache.
- O nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der große Mann.
Tady je pan velkej.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine große Sache.
- O nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, große Überraschung, hm?
-Je to zvrat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der große Wetterspezialist, was?
Najednou jsi znalec počasí? Já?
   Korpustyp: Untertitel
Der große weiße Drache.
Kromě Ahaba, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es braucht große Präzision.
-Při náletu se to musí přesně zasáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Großes.
Vlastně o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird große Klasse.
Věř mi, budeš užasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Die große Neuigkeit, Albert.
- Řekni mu tu dobrou zprávu, Alberte.
   Korpustyp: Untertitel
Waren es große Schecks?
Byly to tučné šeky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Schwannom, Neurofibrosarkom.
To je masivní schwannův neurofibrosarkom.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, eine große Tasche.
To je pořádná kabelka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist keine große Sache.
Vždyť o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Keine große Sache also.
Takže víš, jak, nic vážnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich der große Typ.
Švéd?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben große Angst.
Už mají vážně nahnáno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist großes Glück.
Přinese ti spoustu štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde große Zärtlichkeit.
Tolik mi na tobě záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist große Scheiße.
Teda, to je blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Macht er große Pläne?
Třeba že si chce koupit auto nebo loď?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet großes hauban?
Co znamená "hawban kabír"?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein großes Comeback!
-Uděláš ten svůj slavnej comeback.
   Korpustyp: Untertitel
Große Mengen, Kisten davon.
Bedny a bedny prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziges großes Missverständnis,
Neměl s tím co dělat!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine wahrhaft große Frau.
- Ohromná dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Ding, Danny.
To je velkej balík.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist große Kacke.
Stojí za starou belu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großes braunes.
- O velkého hnědáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein großes Glück.
- Jo, snad jsme šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine große Sache.
- Byla to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Keine große Sache, oder?
Nic strašnýho, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein großes Golfturnier.
A taky golfové hřiště, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser große dunkle Typ.
Ten velkej černoch s jizvou.
   Korpustyp: Untertitel
Große klappe, nichts dahinter.
Drzý jsou, ale žádná ctižádost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann die große Schauspielerin!
A pak ta úžasná herečka!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist große Schwägerin.
- Nejstarší bratře.
   Korpustyp: Untertitel
- Große Geister denken ähnlich.
- Géniové uvažují stejně.
   Korpustyp: Untertitel