Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Ausbruch der Finanzkrise von 2008 bekamen wir statt dessen die Große Rezession.
Když roku 2008 propukla finanční krize, dostali jsme Velkou recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele, die die Große Wolke sehen, werden von ihr inspiriert.
Mnoho těch, co vidí Velkou Chloubu, je jí často inspirováno.
Das zweite Symptom war maßgeblich dafür verantwortlich, dass sich eine schlimme Rezession in eine Große Depression verwandelte.
Druhý patologický jev byl určující pro zvrat krušné recese ve Velkou hospodářskou krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war Lehrling des Weißen Zirkels, bereitete mich auf die Große Prüfung vor,
Byl jsem učedníkem Bílého kruhu, připravoval se na Velkou zkoušku,
Zunächst haben wir seit damals zwei verheerende Kriege, eine Große Depression und einen Kalten Krieg durchgemacht.
V prvé řadě jsme od té doby zažili dvě katastrofální války, Velkou hospodářskou krizi a studenou válku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So erzählt es das Große Buch.
Takže jste se inspiroval Velkou knihou.
Deshalb hat das verhängnisvolle Gerangel in der Handelspolitik während der 30er-Jahre die Große Depression stark verschlimmert.
Právě proto zničující přetahovaná v obchodní politice během 30. let 20. století významně zostřila Velkou hospodářskou krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe die Große Bibliothek angegriffen. - Angeblich existiert sie nicht.
Víte, že jsem podniknul nájezd na Velkou knihovnu, která údajně ani neexistuje.
Doch die politische Reaktion auf die Große Rezession hat die Art und Weise verändert, wie wir über dieses Problem nachdenken sollten.
Politická reakce na Velkou recesi ale mění způsob, jímž bychom o této věci měli uvažovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Große Kürbis hat gesagt, dass mein kindlischer Glaube ihn zum Leben erweckt hat.
Moje dětská víra přivedla Velkou dýni k životu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, wir haben große Probleme vom kleinen Chinesen.
Max, máme tu velké potíže v malé Číně.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Maďarsko má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Schauspielern heißt große Rollen, wunderbare Sätze und glorreiche Worte.
Hraní znamená velké role, krásný text s úžasnými slovy.
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Gerste, die verbraucht werden müssen.
Německo má velké intervenční zásoby ječmene, které by se měly spotřebovat.
Ozzy erzählte mir, er hat große Pläne mit dir.
Ozzy mi říkal, že má s tebou velké plány.
Tadschikistan hat große Probleme bei der Grenzsicherung, insbesondere, weil auf der afghanischen Seite eine große tadschikische Minderheit lebt.
Tádžikistán má s ochranou této hranice velké problémy, zejména proto, že na afghánské straně žije početná tádžická menšina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen mit großen Titten haben große Hintern.
Holky s velkýma prsama mají velké zadky.
Das verursacht der europäischen Landwirtschaft verständlicherweise große Probleme und große Sorgen.
Pochopitelně to v evropském zemědělství vytváří velké problémy a velké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es herrscht tatsächlich große Frustration unter den belgischen Bahnmitarbeitern.
Mezi zaměstnanci belgických drah ve skutečnosti panuje velká nespokojenost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schulchöre in Indiana waren immer eine große Sache.
Přehlídka sborů je v Indianě vždy velká událost.
Herr Kommissar, große Laufbahnen stehen den Kommissaren aus Litauen bevor.
Pane komisaři, na komisaře z Litvy čeká velká kariéra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, was war das für eine große Konstruktion da draußen?
Hej, co to bylo, ta velká stavba tam venku?
Die große Prüfung steht sicherlich in Afghanistan bevor.
Samozřejmě, velká zkouška Obamu čeká v Afghánistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, die große Leere hat schon was Anziehendes.
Ano, velká prázdnota ví, jak polapit chlapa.
Die große Mehrzahl davon wird mit Energieeffizienz, aber dennoch mit Öl betrieben werden.
Ačkoli mohou být energeticky úsporné, velká většina z nich bude jezdit na ropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Heute schweigen die Waffen. Eine große Tragödie ist beendet.
"Dnešním dnes zbraně utichly a skončila jedna velká tragédie."
Zunächst tragen die Regierung und die Opposition eine große Verantwortung, einen Kompromiss und Konsens für weitere Reformen anzustreben.
Za prvé, na vládě a na opozici spočívá velká odpovědnost nalézt kompromis a shodu ohledně provádění dalších reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rückkehr zum vollen Dienst, war eine große Sache für ihn.
Návrat do plné služby pro něj byla velká věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Handelspolitik hat zunächst einmal eine große Bedeutung für die Förderung von Umwelttechnologien.
Zaprvé, obchodní politika má velikou váhu v podpoře technologií šetrných k životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie es aussieht, wartet auf dich eine große Liebe im Leben.
Podle toho, jak vypadá, zažiješ v životě jednu velikou lásku.
Die Förderung hoher arbeitsrechtlicher Standards, sozialpolitischer Standards und der sozialen Verantwortung der Unternehmen stellt die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik vor eine große Herausforderung.
Prosazování vysokých pracovních a sociálních standardů a sociální odpovědnosti podniků představuje mimořádně velikou výzvu pro vnější rozměr sociální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast jetzt die große Ehre dir eine der Visionen auszusuchen.
Teď máš velikou čest si vybrat jednu z vizí.
die Europäische Union misst den Bestimmungen des Artikels 9 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens große Bedeutung bei.
Evropská unie přikládá velikou důležitost článku 9 Dohody o partnerství AKT-ES.
Ich habe das Herz gefühlt, die große Seele.
Cítil jsem to srdce, tu velikou duši.
Die Reifen müssen eine ausreichend große freie Fläche für ein Genehmigungszeichen nach Anhang II dieser Regelung aufweisen.
Pneumatiky musí mít dostatečně velikou volnou plochu pro umístění značky schválení podle přílohy II tohoto předpisu.
Ihr erweist mir eine große Ehre.
Ano, prokazujete mi velikou čest.
Natürlich handelt es sich hier um eine große kriminelle Bedrohung, aber das gilt auch für Drogenschmuggel, Menschenhandel und Korruption.
Samozřejmě, že jde o velikou hrozbu, ale takovou je i pašování drog, obchodování s lidmi a korupce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schule bedeutet eine große Umstellung für Emerson.
Škola představuje pro Emersona velikou životní změnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schritt für Schritt, und es waren sehr große Schritte, rückte K. vor.
Krok za krokem, a byly to veliké kroky, postupoval K. vpřed.
Land des Bernsteins, große Flotte, Fischfang, einzige Tochter.
Země jantaru. Veliké loďstvo, lov ryb, jediná dcera.
Dies könnte große Probleme für die Erzeuger und letztendlich auch für die Verbraucher verursachen.
To by mohlo způsobit veliké problémy producentům a především spotřebitelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Große Freude, aber nicht bei allen.
Veliké nadšení, ale ne u všech.
Auf dem Pult liegen aufgeschlagen große Bücher, eines neben dem anderen, und bei den meisten stehen Beamte und lesen darin.
Na pultě leží jedna vedle druhé rozevřené veliké knihy a u většiny stojí úředníci a čtou.
Wurde der Lehnsherr trotzdem getötet, bedeutete das eine große Schande für die Samurai.
Samuraj jehož pán byl zabit upadl do veliké hanby.
Dies ist eine Einstellung, die für große Veränderungen in der Beziehung der EU zur Ukraine sorgen wird.
Takový přístup jistě vnese do vztahů mezi EU a Ukrajinou veliké změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Große Schiffe segeln von Dublin und Liverpool aus, aber eine Frau darf nicht allein reisen.
Z Dublinu a Liverpoolu vyplouvají veliké lodě, ale žena nemůže cestovat sama.
Bezüglich der Zahlen herrscht große Verwirrung.
Zdá se, že panují veliké zmatky v oblasti statistiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den falschen Händen könnte es große zivile Netzwerke zerstören, unser eigenes Verteidigungssystem, es könnte das gesamte Internet töten.
Ve špatných rukou by mohl poškodit veliké civilní sítě, náš vlastní systém obrany, dokonce zničit celý internet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Herr Harbour und andere erklärt haben, handelt es sich hierbei um eine große Chance.
Jak řekl pan Harbour a další, je to veliká příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine große Statue hatte einen goldenen Kopf und silberne Schultern.
Veliká socha s hlavou ze zlata, se stříbrnými pažemi.
Dies ist eine große Behinderung der Tätigkeit der Unternehmen und ihrer Entwicklung.
Toto je veliká překážka pro činnost podniků a jejich rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein große Beruhigung für uns und das Volk.
Je to veliká úleva pro nás i pro náš lid.
Es gab kritische Momente in der Geschichte Argentiniens, aus denen große Bewegungen entstanden sind.
V argentinské minulosti nastaly krizové okamžiky, kdy se objevila veliká hnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Böschung ist eine große Lücke!
Tamhle za tím náspem je veliká díra!
Sowohl die Länder, die Kandidaten aufstellen, als auch die Abgeordneten des Europäischen Parlaments haben große Verantwortung.
Odpovědnost je veliká a leží jak na zemích, které své kandidáty vysílají, tak na poslancích Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo es Größe gibt, große Herrscher mit großer Macht, auch großes Mitgefühl und Erbarmen, sind auch die Irrtümer groß.
Tam, kde je vše veliké, veliká říše, veliká moc, velké city, tam se stane i veliká chyba.
Es besteht große Nachfrage nach technischen Ausbildungsmöglichkeiten und Absolventen genießen einen gesellschaftlichen Status wie im Westen Anwälte und Ärzte.
Po technických oborech je veliká poptávka a inženýři se těší postavení srovnatelnému s právníky a lékaři na Západě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach sieben Jahren taucht die große Enterprise auf, um ein paar unbedeutende Leute zu repatriieren.
Veliká loď Enterprise se po 7 letech najednou začne zajímat o skupinu bezvýznamných lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union hat große Anstrengungen zur Umgestaltung in eine umweltbewusste Gesellschaft unternommen.
Evropská unie udělala veliký krok k transformaci na společnost vstřícnou k životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben Wachen und Sicherheitskameras, verdammt große Stahltore.
Mají ochranku a bezpečnostní kamery, veliký ocelový dveře.
Es ist auch eine große Herausforderung, in einer anderen Sprache zu schreiben.
Zájem o stáže je veliký: o 385 míst se ucházelo 4628 zájemců.
Sie kennenzulernen ist eine wirklich große Sache für mich.
Setkání s vámi je pro mě opravdu veliký zážitek.
Herausgreifen möchte ich beispielsweise auch die parlamentarischen Rechte: Besonders große Defizite bestehen im Bereich der parlamentarischen budgetären Kontrolle der Militärausgaben.
Například zdůrazním parlamentní práva: je zde veliký deficit v oblasti parlamentní rozpočtové kontroly vojenských výdajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr erreicht das Ende des Tunnels und findet eine große Kiste.
Došel jsi na konec tunelu a objevil jsi veliký koš.
Ich fühle eine große Herausforderung, insbesondere für mein Land und meine Heimat.
Vnímám to jako veliký závazek, především pro mou zemi.
Deshalb wurdest du für die große Aufgabe auserwählt.
Proto jsi byl taky vybrán pro tak veliký úkol.
Ich habe große Achtung vor Herrn Howitts Wissen über Menschenrechte und für seine Arbeit in der Vergangenheit.
Ke znalostem pana Howitta v oblasti lidských práv i k práci, kterou v minulosti odvedl, mám veliký respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"bevor der große und schreckliche Tag des Herrn kommt."
"prve nežli přijde den Hospodinův veliký a hrozný."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
große Liebe
|
velká láska 19
|
Große Seen
|
Velká jezera 1
Velká jezera 1
|
Großes Wiesbachhorn
|
Grosses Wiesbachhorn
|
Große Winkelspinne
|
Pokoutník tmavý
|
Große Brennnessel
|
Kopřiva dvoudomá
|
Großes Mausohr
|
Netopýr velký
|
Großes Ochsenhorn
|
Grosses Ochsenhorn
|
Große Antillen
|
Velké Antily
|
Große Flussmuschel
|
Velevrub nadmutý
|
Große Synagoge
|
velká synagoga
|
Große Säuberung
|
velká čistka
|
Großes Nixenkraut
|
Řečanka přímořská
|
Große Schüttinsel
|
Žitný ostrov
|
Große Trommel
|
Basový buben
|
Große Teichmuschel
|
Škeble rybničná
|
Große Sandspitze
|
Grosse Sandspitze
|
Große Wiesenameise
|
Mravenec luční
|
Große Zitterspinne
|
Třesavka velká
|
Große Schwebfliege
|
Pestřenka rybízová
|
Große Anakonda
|
Anakonda velká
|
Große Raubmöwe
|
Chaluha velká
|
Große Achatschnecke
|
Oblovka žravá
|
Große Fatra
|
Velká Fatra 1
|
Große Kardinalzahl
|
Velké kardinály
|
Große Königslibelle
|
Šídlo královské
|
meine große Liebe
|
moje velká láska 2
|
große Halbachse der Umlaufbahn
|
velká poloosa dráhy
|
die große Liebe
|
velká láska 16
|
Große Deutsche Kunstausstellung
|
Velká výstava německého umění
|
Große Hungersnot in Irland
|
Velký irský hladomor
|
Große Pest von London
|
Velký Londýnský mor
|
Ajax der Große
|
Aiás
|
Afrikanische Große Seen
|
Africká Velká jezera
|
Zweite große Belagerung Maltas
|
Bitva o Maltu
|
Große vereinheitlichte Theorie
|
Teorie velkého sjednocení
|
Große Sowjetische Enzyklopädie
|
Velká sovětská encyklopedie
|
Große Sphinx von Gizeh
|
Velká sfinga v Gíze
|
Große Sunda-Inseln
|
Velké Sundy
|
Du warst meine große Liebe
|
Byl jsi moje velká láska.
Byla jsi moje velká láska.
|
Große Tempel der Chola-Dynastie
|
Chrámy Chola
|
Du bist nicht die große Liebe.
|
Nejsi ta velká láska.
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit ihrer Kindheit kennt Frieda die Gehilfen, Geheimnisse haben sie gewiß keine mehr voreinander, aber K. zu Ehren fangen sie an, sich nacheinander zu sehnen, und es entsteht für K. die Gefahr, daß es eine große Liebe wird.
Frída se zná s pomocníky od dětství, určitě už před sebou nemají žádná tajemství, ale K. na počest začnou po sobě toužit a K. se octne v nebezpečí, že z toho bude velká láska.
Kati ist und bleibt meine große Liebe.
Kati je a bude moje velká láska.
Jede große Liebe muss am Ende geprüft werden.
Každá velká láska si musí projít mnoha zkouškami.
Wie passiert sie nun? Die große Liebe?
Tak jak to přijde, ta velká láska?
Du warst mal meine große Liebe.
Vždycky jsi byl moje velká láska.
Rahul ist deine große Liebe.
Rahul je tvoje velká láska.
Und ich weiß, was "große Liebe" bedeutet.
A já vím, co" velká láska" znamená.
Die große, wahre Liebe, die gibt's nur im Märchen.
Opravdová, velká láska existuje jenom v pohádkách.
In dieser tiefen Freundschaft ist eine große Liebe verborgen.
V tom hlubokým přátelství je ukrytá velká láska.
Kate war die große Liebe von Walden, die er kennenlernte, als er so tat, als würde er arm sein.
Kate byla velká Waldenova láska, kterou když potkal, tak předstíral, že je chudý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
meine große Liebe
moje velká láska
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kati ist und bleibt meine große Liebe.
Kati je a bude moje velká láska.
Du warst mal meine große Liebe.
Vždycky jsi byl moje velká láska.
die große Liebe
velká láska
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit ihrer Kindheit kennt Frieda die Gehilfen, Geheimnisse haben sie gewiß keine mehr voreinander, aber K. zu Ehren fangen sie an, sich nacheinander zu sehnen, und es entsteht für K. die Gefahr, daß es eine große Liebe wird.
Frída se zná s pomocníky od dětství, určitě už před sebou nemají žádná tajemství, ale K. na počest začnou po sobě toužit a K. se octne v nebezpečí, že z toho bude velká láska.
Kati ist und bleibt meine große Liebe.
Kati je a bude moje velká láska.
Jede große Liebe muss am Ende geprüft werden.
Každá velká láska si musí projít mnoha zkouškami.
Wie passiert sie nun? Die große Liebe?
Tak jak to přijde, ta velká láska?
Du warst mal meine große Liebe.
Vždycky jsi byl moje velká láska.
Rahul ist deine große Liebe.
Rahul je tvoje velká láska.
Und ich weiß, was "große Liebe" bedeutet.
A já vím, co" velká láska" znamená.
In dieser tiefen Freundschaft ist eine große Liebe verborgen.
V tom hlubokým přátelství je ukrytá velká láska.
Angesichts dessen, sehe ich eine große Liebe und Kinder in Ihrer Zukunft.
A i přes to tě čeká velká láska a děti.
Weißt du, was dir fehlt, Gigola? Eine große Liebe.
Jediné co potřebuješ, Gigolo, je velká láska.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit große
1889 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Komfortní, dost místa pro nohy.
- se mění polarita na magnetu.
Aber er hat große, große Angst.
A má teď náramnej strach.
Große Reaktion! Große Reaktion! Wer ist das?
Všichni se diví, kdo to je.
Spar dir große Worte für große Ohren.
Vychloubačné řeči si šetři pro větší ucho.
Ein großes, beschissenes Stinktier.
Ten velkej zkurvenej tchoř.
Große Sultan-Qabus-Moschee
Mathilde – Eine große Liebe
Große Haie – Kleine Fische
Glockenturm Iwan der Große
Das sind große Veränderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür unsere große Anerkennung.
Proto máte naše upřímné uznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, große Überraschung, hm?
Der große Wetterspezialist, was?
Najednou jsi znalec počasí? Já?
- Es braucht große Präzision.
-Při náletu se to musí přesně zasáhnout.
- Die große Neuigkeit, Albert.
- Řekni mu tu dobrou zprávu, Alberte.
Ein großes Schwannom, Neurofibrosarkom.
To je masivní schwannův neurofibrosarkom.
Takže víš, jak, nic vážnýho.
Vermutlich der große Typ.
Přinese ti spoustu štěstí.
Ich empfinde große Zärtlichkeit.
Třeba že si chce koupit auto nebo loď?
Was bedeutet großes hauban?
Co znamená "hawban kabír"?
-Uděláš ten svůj slavnej comeback.
Große Mengen, Kisten davon.
Ein einziges großes Missverständnis,
- Eine wahrhaft große Frau.
Und ein großes Golfturnier.
A taky golfové hřiště, že?
Ten velkej černoch s jizvou.
Große klappe, nichts dahinter.
Drzý jsou, ale žádná ctižádost.
Dann die große Schauspielerin!
- Das ist große Schwägerin.
- Große Geister denken ähnlich.
- Géniové uvažují stejně.