Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=großenteils&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
großenteils většinou 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "großenteils"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese schöpferischen, künstlerischen und unternehmerischen Tätigkeiten sind großenteils selbständige Tätigkeiten.
Tyto tvůrčí, umělecké a podnikatelské činnosti jsou velkou měrou záležitostí osob samostatně výdělečně činných.
   Korpustyp: EU
Die auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates 2006 eingegangenen Verpflichtungen werden großenteils abgehandelt.
Řeší většinu závazků přijatých na jarním zasedání Evropské rady v roce 2006.
   Korpustyp: EU
Dieser Anstieg resultiert großenteils aus der erwarteten deutlichen Verschlechterung des Primärsaldos.
Toto zvýšení do značné míry vyplývá z významného očekávaného zhoršení primárního salda.
   Korpustyp: EU
Die negativen Auswirkungen des Klimawandels, von denen die Entwicklungsländer bedroht werden, wurden großenteils durch die Industriestaaten verursacht.
Průmyslové země jsou z velké míry zodpovědné za negativní důsledky změny klimatu, které mají dopad na rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
Der beträchtliche Verlust an Arbeitsplätzen in der Landwirtschaft (73 000) macht den Gewinn in anderen Sektoren großenteils zunichte.
Značnou ztrátu pracovních míst v zemědělství (73 000) by však do značné míry vyvážil nárůst v ostatních odvětvích.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Kostenanstieg für Landwirte großenteils auf den Anstieg bei den Kraftstoff-, Dünge- und Futtermittelpreisen zurückzuführen ist;
vzhledem k tomu, že vyšší ceny paliva, hnojiv a krmiv tvoří největší podíl rostoucích nákladů zemědělců;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Status des Westens in der Welt von Morgen wird großenteils davon abhängen, wie er diese Fragen beantwortet.
Postavení Západu v zítřejším světě bude do značné míry záviset na tom, jak na tuto otázku odpoví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wahlsieg der Hamas im Januar 2006 war großenteils die Folge der Zersplitterung der Fatah unter Arafats Nachfolger, Mahmoud Abbas.
Volební vítězství Hamásu v lednu 2006 bylo z velké části důsledkem tříštění Fatahu pod vedením Arafátova nástupce Mahmúda Abbáse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die moderne pakistanische Identität beruht großenteils auf der Ablehnung einer indisch-hinduistischen Identität und der Annahme einer globalen panislamischen Charta.
Moderní pákistánskou identitu utváří převážně negace indicko-hinduistické identity a přijetí globální panislámské charty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses nach wie vor hohe Inflationsniveau ist großenteils sowohl auf die direkten als auch die indirekten Auswirkungen der in der Vergangenheit weltweit stark gestiegenen Energie - und Nahrungsmittelpreise zurückzuführen .
Tato nadále vysoká míra inflace je vyvolána především přímými i nepřímými dopady předchozího prudkého růstu světových cen energií a potravin .
   Korpustyp: Allgemein
Ohne diese Änderung wäre die Definition unklar, da es sich bei „Kenntnissen“ großenteils um Kenntnisse handeln dürfte, die unter die Schutzrechte fallen.
Bez tohoto vypuštění by se definice mohla stát nejasnou, protože by mnoho „informací“ mohlo spadat pod práva duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Änderung wäre die Definition unklar, da es sich bei „Kenntnissen“ großenteils um Kenntnisse handeln dürfte, die unter die Schutzrechte fallen.
Bez tohoto vypuštění by definice mohla být nejasná, jelikož řada „informací“ může být také předmětem ochrany chráněným právy duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Gründen für das Problem gehören der hohe Preis für Arzneimittel und das mangelnde Bewusstsein von Patienten, aber sie sind großenteils auch rechtlicher Natur.
Mezi příčiny tohoto problému patří vysoká cena léků a nedostatečná informovanost pacientů, ale tyto příčiny mají do značné míry i právní povahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Installateure sind ein wichtiges Glied in der Wärmeversorgungskette, der Vorschlag der Kommission führt jedoch dazu, dass ihre Fachkenntnisse großenteils außer Acht gelassen oder vergeudet werden.
Instalatéři jsou velmi důležitou součástí systému zabezpečujícího dodávky tepla a tento přístup Komise bude znamenat, že jejich odbornost začne být do značné míry opomíjena nebo zůstane nevyužita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daten aus der Volkszählung von 2000 zeigen eine schnell steigende hispanische Bevölkerung, die großenteils auf neue Einwandererwellen zurückzuführen ist, legale wie illegale.
Údaje ze sčítání lidu v roce 2000 dokládají prudce rostoucí počet Hispánců, převážně díky několika vlnám nových přistěhovalců, legálních i ilegálních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau wie Dutzende andere Länder auf der Welt steht Ägypten vor der außergewöhnlichen – und großenteils unbewältigten – Herausforderung, seinen jungen Menschen eine produktive und gewinnbringende Beschäftigung zu sichern.
Egypt, stejně jako desítky zemí po celém světě, stojí před extrémním – a velkou měrou nevyřešeným – úkolem zajistit pro své mladé obyvatele plodné a výdělečné zaměstnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist großenteils darauf zurückzuführen, dass Militäreinsätze in der Regel durch geostrategische Überlegungen bedingt sind und nicht durch die Logik der Finanzwelt.
Do značné míry je to dáno tím, že motivem k vojenským kampaním bývají obvykle geostrategické zájmy, nikoliv finanční logika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Obama seine Wahl großenteils seinem Charisma verdankt, beruht Barrosos Erfolg wahrscheinlich genau auf seinem Mangel an Charisma, weil er in so vielen Sprachen sehr wenig sagt.
Obama za své zvolení vděčí velkou měrou svému charismatu, kdežto Barroso se zřejmě stane svým vlastním nástupcem právě kvůli nedostatku charismatu, neboť říká příliš málo v příliš mnoha jazycích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Preis, den Gazprom von den einzelnen Ländern verlangt, die an Russland grenzen, ist unterschiedlich und wird großenteils durch die politischen Beziehungen zum Kreml bestimmt.
Ceny účtované Gazpromem zemím sousedícím s Ruskem jsou odlišné a do značné míry je určují politické vztahy dané země s Kremlem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Projektionen spiegeln großenteils die angenommene Entwicklung der Öl - und Nahrungsmittelpreise wider , wobei die verfügbaren Preise für Terminkontrakte auf eine Abschwächung im Verlauf des nächsten Jahres hindeuten .
Tyto projekce z velké míry odrážejí předpokládaný vývoj cen ropy a potravin , u nichž dostupné ceny futures ukazují na zpomalení jejich růstu během příštího roku .
   Korpustyp: Allgemein
Die Teuerung auf der Verbraucherstufe erhöhte sich 2004 großenteils in Reaktion auf die gestiegenen Energiepreise auf eine Jahresrate von 3,3 % am Jahresende .
V roce 2004 došlo ve vývoji spotřebitelských cen ke zrychtení jejich růstu , z valné části v reakci na zvyšování cen energií , přičemž meziroční růst indexu CPI činil na konci roku 3,3 %.
   Korpustyp: Allgemein
Doch sollte es niemanden überraschen, dass Russland für den BRIC-Gipfel in Jekatarinburg enorme Lobbyarbeit geleistet hat und auch die Rechnung großenteils bezahlt hat.
Nikoho by ovšem nemělo překvapovat, že Rusko za summit BRIC v Jekatěrinburgu silně lobbovalo a také jej z velké části uhradilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weltweit betreiben die großen Fangflotten, die marktgängige Arten befischen, Überfischung, was großenteils darauf zurückzuführen ist, dass die von der Wissenschaft abgegebenen Prognosen im Fischereimanagement nicht unbedingt berücksichtigt werden.
Velké množství rybolovných zdrojů s tržní hodnotou je v celosvětovém měřítku nadměrně využíváno, což je do značné míry důsledkem nesouladu mezi odhady vědeckých studií a přesností v regulaci a řízení rybolovných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
V. in der Erwägung, dass der Kostenanstieg für Landwirte großenteils auf den Anstieg bei den Kraftstoff-, Dünge- und Futtermittelpreisen zurückzuführen ist;
V. vzhledem k tomu, že vyšší ceny paliva, hnojiv a krmiv tvoří největší podíl rostoucích nákladů zemědělců;
   Korpustyp: EU DCEP
Das operative Risiko dagegen ging nach wie vor großenteils zulasten von AVR [20]. Somit waren die Tätigkeiten nicht risikofrei, was sich auch in der Praxis gezeigt hat.
Provozní riziko však z větší části nesla společnost AVR [20]. Její činnost tedy nebyla zcela bez rizika, jak se ukázalo i v praxi.
   Korpustyp: EU
Die Verordnungen zur Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte gewerbliche und landwirtschaftliche Waren sowie Fischereierzeugnisse haben großenteils die bisherigen Regelungen weitergeführt.
Nařízení o dočasném pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro určité průmyslové výrobky, zemědělské produkty a produkty rybolovu z valné části prodlužovala platnost předchozích opatření.
   Korpustyp: EU
Ob der Sicherheitsrat die Unabhängigkeit genehmigt, hängt großenteils davon ab, ob ein russisches Veto verhindert werden kann, wozu erhebliche diplomatische Bemühungen notwendig sein werden.
Otázka, jestli Rada bezpečnosti nezávislost schválí, do značné míry závisí na tom, zda se podaří odvrátit ruské veto, což bude vyžadovat značné diplomatické úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen Erzeuger, die ohne die PPA großenteils Spitzenlasterzeugnisse verkaufen würden [76], legten in ihrer Argumentation dar, dass ihre Preise mit den Grundlast-Preisen nicht vergleichbar sind.
Výrobci, kteří by bez DDD prodávali z převážné části své produkty z pásma špičkového zatížení [76], argumentují tím, že jejich ceny nelze porovnávat s cenami základního zatížení.
   Korpustyp: EU
Darin spiegeln sich großenteils die Auswirkungen der absoluten und relativen Zinsveränderungen auf die Mittelverteilung zwischen Finanzanlagen innerhalb und außerhalb der Geldmenge M3 sowie zwischen den verschiedenen Einlagenkategorien innerhalb von M3 wider .
Tento vývoj odráží z velké míry dopad , který představují absolutní a relativní změny úrokových sazeb na alokaci peněžních prostředků mezi finančními investicemi uvnitř a mimo M3 a mezi různými kategoriemi vkladů v rámci M3 .
   Korpustyp: Allgemein
21. ist sich der Tatsache bewusst, dass Bürokratieabbau großenteils in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegt, und ermutigt die Kommission, den Mitgliedstaaten die Notwendigkeit von Deregulierungsmaßnahmen anhand von Beispielen bewährter Verfahren und Vergleichswerten stärker aufzuzeigen;
21. je si vědom, že omezování byrokracie je do značné míry záležitostí členských států, a vybízí Komisi, aby výrazněji přispěla k tomu, aby si členské státy uvědomily potřebu deregulačních opatření poukazem na příklady osvědčených postupů a srovnávacích hodnot;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Überlegungen und Betrachtungen, die angestellt wurden, kann ich mich zwar großenteils, nicht aber gänzlich anschließen, weshalb ich versuchen werde, mich auf einige mir klärungsbedürftig erscheinende Elemente zu konzentrieren.
Pochopitelně sdílím některé úvahy a poznámky, které tu zazněly, i když ne všechny, a zkusím se zaměřit na některé věci, které by se podle mě měly objasnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach können und sollten sie ihr politisches und wirtschaftliches Gewicht nutzen, um eine komplexe und schwierige Situation zu bewältigen, die sie zwar nicht ausschließlich, aber großenteils selbst herbeigeführt haben.
Poté mohou a měly by využít svou politickou a ekonomickou váhu a napomoci při zvládání složité a obtížné situace, kterou do značné míry – byť nikoliv ony samy – zapříčinily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langfristig werden die chinesisch-russischen Beziehungen großenteils davon abhängen, ob Russland seine aktuelle Stagnation überwindet und – neben anderen Schritten – anfängt, die gewaltigen Wasservorkommen und anderen Ressourcen in der Region Transbaikal zu fördern.
V dlouhodobém výhledu budou čínsko-ruské vztahy záviset velkou měrou na tom, zda Rusko překoná svou současnou stagnaci a zda bude jedním z jeho dalších kroků začátek využívání rozsáhlých vodních a dalších zdrojů Zabajkalska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Neulinge in der EU haben Wachstumsmodelle beschlossen, die in unterschiedlichem Maße von ausländischem Kapital abhängig sind, um einheimische Investitionen zu finanzieren, und von Bankenapparaten, die großenteils den westeuropäischen Banken gehören.
Noví členové EU přijali růstové modely, které se v různé míře spoléhají na zahraniční kapitál při financování domácích investic a na bankovní soustavy vlastněné převážně západoevropskými bankami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird derzeit besser mit Kapital versorgt, aber wir befinden uns im achten Monat einer Krise, in der die internationalen Kapitalflüsse stark schwankten und großenteils von Notreaktionen gesteuert wurden, anstatt von den zugrundeliegenden ökonomischen Fundamentaldaten.
Dnes se sice jeho financování zlepšuje, avšak my už osm měsíců prožíváme krizi, v níž se mezinárodní kapitálové toky staly nevyzpytatelnými a do značné míry je táhnou spíše nouzové reakce než hlubší ekonomické ukazatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Programme zur Schädlingsbekämpfung für die Anbaukulturen müssen angesichts der Zunahme von Plagen, die großenteils auf die Ausweitung des Handels und die klimatischen Bedingungen zurückzuführen sind, auf alle Regionen in äußerster Randlage ausgeweitet werden.
Na veškeré nejvzdálenější regiony je třeba rozšířit programy boje proti škodlivým organismům v rostlinné výrobě v důsledku nárůstu šíření škůdců, což je z velké části způsobeno nárůstem obchodu a klimatickými podmínkami.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Augen der Europäer fehlt den Amerikanern ein derart komplexes Verständnis, und sie haben häufig kein Interesse daran, es zu entwickeln, da sie das Land um und jenseits von Israel als großenteils von gierigen Ölscheichs und gefährlichen religiösen Fanatikern bevölkert ansehen.
V evropských očích Američanům takové vytříbené porozumění schází, nezřídka nemají zájem si jej osvojit a domnívají se, že půdu kolem Izraele a za ním obývají převážně nenasytní ropní šejkové a nebezpeční náboženští fanatici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Kommissar, wenn es 70, 80, 90 oder 100 Mal so viele Finanztransaktionen auf dieser Welt gibt wie reales Sozialprodukt und wenn diese Entwicklung immer dynamischer verläuft, würden Sie dann sagen: "Mit dieser Explosion der Finanzprodukte sind großenteils spekulative Elemente verbunden"?
Pane komisaři, jestliže ve světě existuje 70, 80, 90 nebo 100krát více finančních transakcí, než je hrubý národní produkt, a jestliže je tento vývoj stále dynamičtější, chcete potom říci, že tento prudký nárůst finančních produktů, v jejich větší části, mají na svědomí spekulace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den vergangenen Phasen des strukturellen Aufholprozesses muss die neue Generation der europäischen Programme den Beginn der erforderlichen Diversifizierung der Volkswirtschaften in äußerster Randlage vorbereiten und darf sich nicht darauf beschränken, den Entwicklungsstand, der großenteils dank der EU erzielt wurde, aufrechtzuerhalten.
Po předchozích fázích strukturálního dohánění má nová generace evropských programů zajistit otevřenost nezbytné různorodosti hospodářství v nejvzdálenějších regionech a nemá se spokojit se zachováním výdobytků rozvoje, jichž bylo dosaženo z velké části díky Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise in den Städten, die Gyourko, Mayer und Sinai als Superstars identifizieren, erhöhten sich von 1950 bis 2000 im Allgemeinen um ein bis zwei Prozent mehr pro Jahr als die Preise in durchschnittlichen Städten, und selbst diese Differenz beruht großenteils wahrscheinlich auf einer Vergrößerung und qualitativen Verbesserung der Wohnungen.
Ceny ve městech, která Gyourko, Mayer a Sinai označují za superhvězdná, se v letech 1950 až 2000 obecně nezvyšovaly o více než jedno nebo dvě procenta ročně rychleji než v průměrném městě a i tento rozdíl je pravděpodobně do značné míry způsobem růstem velikosti a kvality domů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sollte jetzt allen klar sein, dass die Demokratisierung des südlichen Mittelmeerraums die islamistischen Bewegungen nicht außen vor lassen kann und dass der Erfolg dieses Prozesses großenteils davon abhängt, zu welchem Grad ihre vollständige Beteiligung in der politischen Arena gesichert ist.
Dnes by však mělo být každému jasné, že demokratizace v jižním Středomoří nemůže islamistická hnutí obejít a že úspěch tohoto procesu závisí do značné míry na otázce, nakolik se podaří zajistit jejich plné začlenění do politického spektra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ministerium für Information und Sicherheit (MOIS), das vom ehemaligen Präsidenten Mohammed Khatami großenteils umgangen wurde, tritt wieder als mächtige und repressive Kraft in Erscheinung und setzt neben Agenten in Zivil auch die paramilitärischen Bassidschi und nichtstaatliche Schutzmänner ein, um gegen potenzielle Gegner des Regimes vorzugehen.
Ministerstvo informací a bezpečnosti, jež bývalý prezident Mohammad Chátamí silně zatlačil do pozadí, se znovu objevilo jako mocná represivní síla, která využívá agenty v civilu spolupracující s polovojenským uskupením Basidž a s nevládními milicemi, aby tvrdě postihovala případné odpůrce režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Mai waren die Bestände der meisten Komponenten von M3 rückläufig ; in dieser Entwicklung kommt großenteils die Verringerung der Zinssätze für kurzfristige Einlagen und marktfähige Finanzinstrumente in jüngster Zeit sowie die hierdurch möglicherweise begünstigte vermehrte Mittelallokation hin zu Finanzinstrumenten außerhalb von M3 zum Ausdruck .
V květnu došlo ke snížení zůstatků většiny složek agregátu M3 , což z velké míry odráží nedávný pokles úrokových sazeb u krátkodobých vkladů a obchodovatelných nástrojů a alokaci většího objemu finančních prostředků do nástrojů mimo agregát M3 , kterou mohl tento pokles způsobit .
   Korpustyp: Allgemein